ON Yp;KN Clt^wWo^k TRAvkllB in' V? > ■ {k‘.0,. 6S9-64S) ‘ ■ ■•«, 4— ’’ I THOMj^S 'V/ATTERS M.T.iAfi , /; ' i ) ' M /•D/TCD AFTER EZ'^ EE ITR RV T.vvl R^'hfs BAV10S F.E.A. ; , ' Y' '' ‘ ' ' I S.W. BSiSHELt 'M;D., C.M.G. . J t ' t < I <( A ■VilTH T^K .EiT'i A-Zm K'J ICTNEE.VE.Y BT .’/IKc4N"E 4,; 'SMITH I 1 I pe'hWsiVed bI' 2 rr\E rpRinssioy or ROYAL ASIATIC fJOCfELY, LONDON, JPY MUNSKT aAR'i MANOHAE LAL » E * ORIENTAL PUBtJSHERS AND BOOKSELLER? NALSAR'^'k, DELm-- 6 . First Indinn Edition : 1961 f) ISodI Published by Munshi Ram Manohar Lai, Nai Sarak, DeIhi-6 and printed by Photo Offset Process at Jayyad Press, Delhi. Cover Design byM.S Satkytj Publisher’s Note Yuan Chwang orHiiien Tsiang,'ffie^mous Chinese traveller, commands such a high seat of eminence that he is styled as ‘one of the three mirrors that reflect Indian Buddhism’ in the country of his birth To us in India too, he is no ordinary mirror, for had it not been for the recordsVhich he so diligen- tly maintained of his visit to India during a d 629 to 645, a good part of our past, of our history, that too of one of the golden^penods of this land, would have been lost in the limbo of oblivion To Yuan Chwang goes the gratitude of all Indians as well as Indian historians The work^in'which the details of Yuang Chwang's travels in India andfother countries is recorded is called Hsi-yu-shi in the original Chinese Thomas Watters who was a distinguisli- ed Chinese scholar had spent seveial years m studying and researching into this great work, and here in one volume are presented the results of his study, as edited by T W Rhys Davids and S W Bushell The work also carries as an appendix the graphic itinerary in two maps followed by Yuan Chwang. arranged for the readers by Vincent A Smith This work which had been published in two volumes in 1904- 05 by the Royal Asiatic Society, London and was for long out of pnnt IS now made available in a single, handy volume We are grateful to the Royal Asiatic Society London, who have made this possible, by giving their generous permission for repnntmg the work CONTENTS Preface . . v Thomas Watters viii Transliteration of the Pilgrim’s Name xl Vol I Chap 1 Title and Text 1 2 The Introduction 22 3 From Kao Chang to the Thousand Spnngs 44 4 Taras to Kapis 82 5 General Description of India 131 6. Lampa to Gandhara 180 7 Udyana to Kashmir 225 8 Kashmir to Rajapur . 258 9. Cheh-ka to Mathura .. 286 10 Sthanesvara to Kapitha 315 11. Kanyakubja to Vi^oka 340 12 Sravasti to Kusinara 377 Vol. II Chap 13 Varapasi to Nepal 46 14. Magadha 86 15. Magadha Continued 140 16. I-Lan-Na-Po-Fa-To Country 178 J7 Ceylon • 233 18. Tsao-Ku-T’A . 264 Index of Abbreviations Used .. 307 Index of the Chinese Forms of the Names of Indian Persons 311 Index of Indian Place-Names m Iheir Chinese Form '• 319 Itinerary of Yuan Chwang 329 Index of Indian Names and Subjects 345 Maps 1. The Journey to and from India. 2 The Journey in India PBBFACB. \ As Toll bo seen fi’oni Dr. Bushell’s obituaiy notice of Tbomas Watters, republished ixom the Journal of ike JRoyal Asiatic Society for 190J at the end of those few words of preface, Mr. Watters left behind him a work, ready for the press, on the travels of ytlan-Chwang in India m the 7*^ Centuiy a. d. The only translation into Dnghsh of the Travels and the Life of Ytlan-ChwBng, the one made by the late Mr. Beal, contains many mistakes. As Mr. Watters probably knew more about Chmese Buddhist Literature than any other European scholar, and had, at the same time', a very fair knowledge both of ’Pah and Sanslcrit, he was the very person most qualified to correct ^ those mistakes, and to write an authoritative work on the interpretaticn of Than - ChwSng’s most interesting and valuable records. The news that he had left such a work was therefore received with eager pleasure by all those interested m the history of India. And Mr. F. F. Ar- buthnot , who had so generously revived our Oriental Translation Fund, was kind enough to undertake to pay for the cost of pubhshing the work in that series I was asked by the Council to be the editor, and was fortunate enough to be able to receive tho cooperation of Dr. S. W. Busheil C. M G-., late medical officer attached to our embassy at Pelong. We have thought it best to leave Mr. Watters’s Ms. untouched , and to print the ' work as it stands The vr PHEFACr. reader is requested therefore never to lose sight of the fact that, as printed, it has not had the advantage of any such corrections or improvements as the author might have made, had it passed througli the press under his supervision. As a rule the author gives the Indian equivalents for the Chinese names of persons and places in their Sanskrit form. But occasionally he uses the Pali form, and there are cases where we find both Pali and San- skrit forms used even on tlie same page. I gathered from many conversations with the author, that this ap- parent inconsistency was intentional At the time when YUan-GhwSng travelled m India, not only all the most famous Buddhist teachers, but all the teachers of the school of thought especially favoured by the famous pil- grim, the school of Vasuhandhu, wrote in Sansknt. But Pall was still understood, and the names of places that the pilgrim heard in conversation were heard m local dialects In his transcription the pilgrim would naturally therefore reproduce, as a rule, the Sanskrit forms, hut he knew the Pali forms of ancient names, and the local forms of modem ones. It is not therefore improper, in an English work on YUan-Chwang, to use occasionally the Pali or vernacular forms of Indian names. As regards the author’s method of transhterating the name of the pilgrim I annex the copy of a letter by myself in the Journal of our society. Ytlan-Chwang is the correct presentation of the present Pekinese pronunciation. What would be the correct presentation, in English letters, of the way in which the pilgrim himself pronounced it, is not known. Full indices, by the author and ourselves, and two maps which Mr. Ymeeut Smith has been kind enough to undertake, will be included m the second volume, which is in the press, and which we hope to bring out in the course of next year With chese few remarks I venture ro ask for a generous and sympathetic reception of this posthumous work by an PREI'ACE. YH author whose untimely death was an ureparahle loss to historical science, whose rare qualities ot mind and the breadth of whose knowledge earned the admiration of those most qualified to judge, and whose personal quahties endeared him to all who knew hun. T. W . Ehts Davids Nalanda, May 1904 Tm THOMAS WATTEES. THOMAS WATTERS, 1840—1901. With very nmch regret lor the loss of an old friend, I have to notice the death of Mr. Watters, at Ealing, on January 10th. He Tvas a member of the Council of the Society from 1897 to 1900, and a valued contributor to the Journal. The loss of a scholar vrho had such a -wide knowledge of the vast literature of Chinese Buddhism will be deeply felt by those mterested in the subject, as was amply acknowledged by Professor Rhys Davids in a few well-chosen, appreciative words addressed to the last meeting of the Society. He was bom on the 9th of Eebruary, 1840, the eldest son of the Rev. Thomas Watters, Presbyterian Mmister of Hewtownards, co. Down, His father died some ten years ago, after having ministered to the same congregation for fifty-six years ; his mother is still hving at Hewtownards. It was from his father that he mherited hiE great love of books, and he was educated by hiiYi at home imtil he entered Queen’s College, Belfast, in J867. His college career was most distinguished, and he gained many prizes and scholar-, ships during the three years. In 1861 he graduated B. A. m the Queen’s IJmversity of Ireland, with first-class honours in Logic English Literature , and Metaphysics ; and in 1662 took his M. A. degree , with first - class honours, again, m the samd subjects and second-class in Classics. In 1863 he was appointed to a post m the Consular Service of Chma, after a competitive examination, with an honorary certificate. He proceeded at once to Peking, and subsequently served in rotation at many responsible THOMAS WATTEBS. IX spots in all parts of the Chinese empire. He Tms Acting Consul Greneral in Corea 1887 — 1888, m Canton 1891 — 1893, and afterwards Consul m jlfoochow until April, 1895, when impaired health compelled him to retire finally from the Far East, after over thirty-two years’ service. But this IS hardly the place to refer to Mr. Watters’s official work, or to the blue-books in which it is bound up. In his private life he was al^vays courteous, unselfish, and unassuming, a special favourite with his friends, to whose service he would devote infinite pains, whether m small matters or grave. His early philosophical training fitted him for the study of Oriental religions and metaphysics , which always remamed his chief attraction. The character of his work may be summarized in the words of an eminent French critic , who says of Mr. Watters “A ses momdres notices snr n’lmporte quoi, on sentait si bien qu’elles 6taient puisSes en pleme source et sur cheque chose il disait SI hicn juste ce qu’il voulait et ce qu’ii fallait dire” Much of his best works is, unfortunately, huned in the columns of periodicals of the Far East, such as the Cht7ia Mevtew and the Chinese Becc/rdir, his first pubhshed hook being a reprint of articles in the Chinese Recorder. The list of his books is — “liao-tzu A Study in Chinese Philosophy.” Hongkong, Loudon, 1870 “A Guide to the Tablets in the Temple oi Confucius ” Shanghai, 1879 “Essays on the Chinese Language,” Shanghai, 1889 “Stones of Everyday Life in Modem China Told m Chinese and done into English by T "Watters ” London, 1896 In our own .Journal two interesting articles weie con- tributed by him m 1898, on **The Eighteen Bohan of Chinese Buddhist Temples” and on “Kapilavastu in the Buddhist Books.” X THOMAS WATTER&. A far moie- impoitaut and extensive 'j\'ork remains in niannscript, being a collection of critical notes on the Tvell-known travels tliioughout India, m the seventh cen- tuiy of our era, of the celebrated Buddhist pilgrim Yilan-Chuang (Hiouen - Thsang). In this Mr. Watters discusses and identifies all the Sanskrit names of places, etc., tianshterated in the original Chinese text, and adds an elaborate index of the peisons mentioned m the course of the tiavels The work appeals to be quite ready for publication. Should means be foitlicoming, its appeal ance in print will be eageily looked for -b} all interested in Buddhist lore and in the ancient geograijh} of India. Ivli. Watters has given Ins library of Chinese books, lam informed, to his fiiend Mr. E. H. Eraser, CM.G, a Sino- logue of light and learning and a Memhei of oui Society who may be trusted, I am sure, to make good use of the valuable bequest S W. Bushell YUAN GHWajtg OB HIOUEN THSANG XI YfjAN OEWANG ob HIOUEN THSANG? The name of the celebrated Chinese pilgnm and trans- lator 18 ^ spelt m Engbsh m the following ways (among others) — 1 M Stanislas Julien . Bdouen Thsang 2. Mr Mayeisi. . ' Huan Chwang. 3 Mr. Wylie ... . . . Yuen Chwhng 4. Mr Beal Hiuen Tsiang 6 Prof Legge2. . . Hsiian Chwang 6. Prof. Bunyiu Nanjio ’ . . . Hhiien Kwan Sir Thomas Wade has been kind enough to explain this diveisity in the following note — “The pilgrim’s lamily name was now pronounced ch'ew, but more anciently ch^in. His ‘style’ (official or honorary title) appears to have been both written 3^ 1 and % 2 % 1 % In modem Pekinese these would read in my tians- hteration (which is that here adopted by Dr Legge) — 1 hsiian chiiang 2 ylian chuang. The Prench still wiite for these two chaiacters — 1 htouen thsang^ 2 youan thsang^ following the orthography of the Eomish Missionaries, Premare and others, which was the one adapted to Engbsh usage by Hr Moriison I doubt, pace Hr Edkins, that we are q^uite sure of the contemporary pronunciation, and should prefer, therefore, myself, to adhere to the Erench 1 Readers Manual, p 290 ^ Ya Hien, p 8d, etc. a Catalogue, p 485 xn t(Jak CHvUfa oe Bioranr TE8iU?G. Biooen, seeing that thi% has received the sanctificatiOE of Julienne vrell-kiiov?!! tianslation of the pilgrim’s travolB.” It is quite clear from the above that in the Chinese pronunciation of the first pait of the name there is now nothing approaching to an English H. And of course Julien never intended to represent that sound by his transliteration. Initial H being practically sileat in French, his Hiouen is really equal to louen, t^iat is, to tivhat would he eccpressed hy Yuan in' the scientific system of transliteration now being adopted for all Oriental languages But the vowel following the initial letter is like the German u, or the French u, so that YUan would, for Indianists, express the nght pronunciation of this form of the word. It is particularly encouraging to the im- portant cause of a generally intelligible system of trans- literation to find that this is precisely the spelling adopted hy Sir Thomas Wade. This is, however, only one of two apparently equally correct Chmese forms of wnting the first half of the name. The initial sound in the other form of the word is unknown m India and England. Sir Thomas Wade was kind enough to pronounce it for me ; and it seems to be nearly the German ch Cthe palaxal, not the guttural, — as in M&dchen) or the Spanish x, only more sibilant. It 18 really first cousm to the y sound of the other form, being pronounced by a very similar position of the month and tongue. If it were represented by the symbol ES (though there is neither a simple h sound nor a simple , s sound m it), then a lazy, careless, easy-going HS would tend to fade away into a y. The latter half of the name is quite simple for Iildia- msts Using c for our Bugbsh ch and i} for our English ng (n 01 m or mb it would be simply owSi}. Part of the confusion has arisen from the fact that some authors have taken one, and some the other, of the two Chinese forms of the name. The first four of the transliterations given above are based on Sir Thomas Wade’s Eo. 2 . the other two on his Eo. 1 All, except yDaN CHWANG OE mOUEN TH5ANQ XDl only that of Mr. Beal, appear to be in harmony -with different complete systems of lepresenting Chinese charac* teis in English letters, each of which is capable of defence. The Eiench, not having the sound of our English CH, for instance, have endeaYoured to reproduce it by THS. This may no longer be used even by scholars ; but in Juhen’s time reasons could be adduced in support of it. It appears, therefore, that the apparently quite contra- dictory, and in some parts unprononceable, tianshterations of this name, so mterestmg to students of Indian history, are capable of a complete and satisfactory explanation, and that the njfiiie, or rather title, is now in Pekmese — whatever it may have been elsewhere, and m the pilgrim’s tune— lYtlAN Chwang. T. W, Rhys Davids. CHAPTER 1. THE TITLE AND TEXT. The Chinese tieatise known as the Hsi-yu-clii (or Si-yii- ki) is one of the classical Buddhist books of China, Korea, and Japan. It is preserved in the libraries attached to many of the large monastenes of these countries and it is occasionally found for sale in bookshops The copies offer- ed for sale are repnnts of the work as it exists in some inonasteiy, and they are generally made to the order of* patrons of learning or Buddhism These reprints are more or less inaccurate oi imperfect, and one of them gives as the complete work only two of the twelve clmau which constitute the treatise The full title of the book is Ta-T‘ang-Hsi-yii-chi )Jt IS, “Records of Western Lands of the Great T'ang penod'’. By the use ol the quahfying term “Great T‘ang” the dynasty within which the treatise w^as composed is indicated and this particular work is distin- guished from others bearmg the same genemi name. In some native wntings we find the treatise quoted or designat- ed by the title E^si-yU-cJimn which also means “Records of Western Lands”. But it does net appear that the work was ever published or circulated with this name. In its original state and as it exists at present the treatise is divided into twelve clmati, but we find mention of an edi- tion brought out m the north of China m which there are only ten chilan ^ 1 JETMao-yneh-tMng-chih-chin ^ 4* A 2 TITXiE AND TEXT. On tbo title-page' of the Hsi-jh-chi it is represented as having been “translated” by Yuan-chiiang and “redacted” or “compiled” by Pkn-chi But we are not to take the word for i? anslate here in its literal sense, and all that it can be understood to convey is that the information given in the book was obtained by Yuan-chuang from foreign sources. One writer tells us that Yuan-chuang supplied tlie materials to Pien-chi who wrought these up into a literary treatise. Another states that Yuan-chuang communicated at intervals the facts to be recorded to Pien-chi who •after- wards wove these into a connected narrative. Qihis Pien-chi was one of the learned Brethren appointed by T‘ai Tsung to assist Yuan-chuang m the work of trans- lating the Indian books which Yuan-chuang had brought with him. It was the special duty of Pien-chi to give literary form to the translations. He was a monk of the Hni-chang Monastery and apparently lu favour at the court of the Emperor. But he became mixed up m an intngue with one of T‘ai Tseng’s daughters and we cannot imagine a man of his had character being on very intimate terms with the pilgnm. As to the Hsi-yU-chi we may doubt whether he really had much to do with its formation, and perhaps the utmost that can he claimed for him is that he may have strung together Yuan-chuang’s descnptions into a connected narra- tive. The hterary compositions of Yuan-chuang to he found in other places seem to justify us in regarding him as fiilly compe- tent to write the treatise before us without any help from others Moreover in an old catalogue of books we find the com- position of a “Ta-T‘ang-Hsi-yil-chi” ascribed to Yuan-chuang and a “Hsi-yft-chi” ascribed to Pien-chi in similar terms. J Further in Buddhist books of the T‘ang and Sung periods we frequently find a statement to the effect that Yuan-chuang composed the Hsi-ytt-chj, the word used being that which has been here rendered for the moment “redacted” or “compiled” (^).2 It is possible that the text as wc have it now * T'ang-chih-Iiao, the Yi-vreu-IiBO, ch 4 ^ the ). a K'ai-yuan-la (No 1485) ch 8* Su-kao-B^ng-chnan (No. 1493), ch. 4u See also Y.’e Memorial to the Emperor in Ch. 6 of the lofe TITLE Ain> TEXT. 3 is for at least nine out of the twelve chUan practically that of the treatise drawn tip by Yuan-chuang and presented to his sovereign* Some of the notes and comments may have been added by Pien-chi but several ^re evidently by a later hand In some of the early editions these notes seem to have been incorporated in the text and there ia reason for supposmg that a few passages now m the text should he printed as interpolated comments. The Efsi-yfi-chi exists in several editions which present considerable variations both in the text and in the supple- mentstry notes and explanations. Por the purposes of the present Commentary copies of four editions have been used. The first of ih^e editions i6 that known to scholars as the San-^ati |lj) Ssi-yu-chi^ which was brooght out at private expense. This is substantially a modem Soochow reprint of the copy in one of the collections of Buddhist books appointed and decreed for Buddhist monastenes in the time of the Mmg dynasty. It agrees generally with the copy in the Japanese collection of Buddhist books in the Library of the India Office, and it or a similar Ming copy seems to be the only edition of the work hitherto known to western students. The second is the edition of which a copy is preserved in the library of a large Buddhist monastery ndhr Yoochow, This represents an older form of the work, perhaps that of the- Sung collection made in A- D. 1103, and it is in all respects superior to the common Ming text. The third is an old Japanese edition which Las many typographical and other errors and also presents a text differing much from o&er editions It is apparently a reprint of a Sung text, and is interestmg m" several respects, but it seems to have many faults and it is badly printed. The fourth is the edition given in the critical reprint which was recently produced in the revised collec- tion of Buddhist hooks brought out in Japan This edition on the eomploiioii of -fiie Becordu which doe» not contsianny mintioti or hint of suictA&ea. Instead of the Sjceoding ^ the other texts iAre which is the correct form. 4 TCMiB Am> TEXT. is based on the text recognized in Korea and it supplies the Tarious readings of the Sung, Yuan, and Mmg editions. Some of these vanations are merely different ways of writ- ing a character hut many of them give valuable coiTections for the Korean text which is often at fault THE TRANSLATORS. In 1867 M. Julien published his long promised trans- lation of the “Ta-T‘ang-Hsi-yil-chi” iviiii the title “M6moires sur les Contrees occidentales traduits du Sanscnt en Chinois, en Tan 648, par Hiouen-Thsang, et du Chinois en Erangais.” This work was regarded by the learned translatoi as supple- mentary to his “Histoire de la Vie de Hiouen-Thsang et de ses voyages dans I’Inde, depuis I’an 629 jusqu'en 646” translated by him from the Chinese and published m 1853 He had already supplemented the latter treatise by an interestmg senes of ‘Documents Geegraphiques” on the countries of which the hook makes mention. Juhen^s “Memoires sur les Conferees occidentales” is a work of great merit, and it shows a wonderful knowledge of the- Chinese language Much use has been made of it by students of the history, geography, antiquities, and rehgionS of India and Central Asia and on all these subjects it has been regarded as an authorily. And ^although it is not wise to accept with unquestioning faith all the render- ings and identifications of the translator yet it is not with- out diffidence that one dissents from or condemns his inter- pretation of 3 , difficult phrase or passage either in the Life or the Records The only other translation of the “Hsi-yfi-cbi” into a western language is the English version by the late Rev'^ S Beal. This was published in 1884 with the title “Buddhist Records of the Western World, Translated from the Chinese of Hiuen Tsiang (A.D. 629)”. The title is characteristic of the translator, and the reader may compare it with that given by Julien to his translation. Beal’s work is a translation partly “from the Chinese” and partly from the French. In it many of the careless mistakes which dis- TFE TEANSLATORS 5 figure Julien^s treatise are corrected and its notes supply the student mth numerous references to old and recent ■western authonties. "Within the last ' fe'w years the Preface to the Hsi-jui- chi attributed to Chang yueh, to be noticed presently, has attracted the attention of some •western students of cWese In the “Museon” for November 1894 there appeared an article by M A. Gueluy entitled “A propos d’une Preface. Apercu critique sur le Bouddhisrae en Chine au 7® siecle ” This article gives M. Gueluy’s criticism on Julien’s trans- lation of the Preface and a ne'W' lendering by the ciitic. One can scarcely treat M. Gueluy’s production seriously, it IS so full of fancies and fictions and shows such a shght acquaintance with Buddhism and the Chinese language. Professoi Schlegel, however, took the “A ])iopos d’une Preface” seriously and has given us a ciiticism of it to- gether with a new translation of this Preface to the Hsi- yu-chi The Professoi ’s treatise, -vi’hjch shows much in- dustry and ingenuity, is entitled ,.La Loi du Paiallelisme en style Chmois demontiee par la Preface du Si-yil-Jci” In this he defends some of Julien's translations against the cnticism of M Gueluy and shows how absurdly -wrong is the latter’s version M Schlegel brings numeious quora- tions from Chinese books to support his own lendenngs of the difficult passages in the Preface. Many of these renderings aie apparently conect and an impro\ement on those by Juheii but m seveial instances tlie learned Piofessor seems to have missed the authoi’s meamng His criticisms on M Gueluy’s “A propos d’une Pieface’ dreiv from M Gueluy a reply -which is not convincing it is entitled “L’Insuffisance du Paiallelisme prouv^e sur la Pieface du Si iu-ki contre la ti aduction de M G Schlegel ” THE PILGRIM. The life of Yuan-chuang is narrated at length m the book entitled “Ta T'ang Ta Tzu-en-ssti Sau-tsang-fa-shih-chu^n”, that IS “Recoid of the Tnpitafca Master of the Great Com- passion Monastery”. It is this work of which J ulien’s “Histoire 6 Otf THE AITTH03a. de la Vie de Biouen Thsang^’ is an abstraot, and of which M' Beal has given ns a similar absk^act in English. It is also the work usually cited in the following pages by the short title “the Life”. Erom this and a few other Chmsse treatises the following short summary of the an- cesti^ and life of the pilgrim has been compiled. The surname of the family to which he belonged was (®) and his personal name was I (^).2 But he seems never to have been known in history, literature, or rehgion, or among his coatemporaxies by any other name than that written (or %) ^ and read MsUan (or Yu ^be first mapp- mg out of the empire into natural divisions with cor- responding star-clusteis ^ M •?)» *be adaptation of astionomical leammg to practical uses, and the first systematic reclamation of land and distribution of the country into pohtical divisions. These great and bene- ficial achievraents of the early sovereigns are mentioned only with the view of comparing the Emperor on the throne with these glorified remote predecessors. From the time of Ya») and Shun down, according to our author, the annals of the empire contamed only dry records of ordmary events All this 19 only the prelude to the generous panegyric which our author proceeds to lavish on the T‘ang dynasty or rather on the sovereign reigning at the time, viz. T‘ai Tsung. A rough and tentative translation of this eulogy is now given and the reader can compare it with JuUen’s version. “As to oar great Tang dynasty, it aaromed empire* m accor- 1 The term here rendered “assomed empire” ib yii-cht g) which J. translates by “gouveme”. Bat the context seems to show 24 YUAN CHUAKG’s INTBODTJCTION. dence •with Heaven, and taking advantage of the times it con- centrated power to itself [His Majesty] has made the six units of countries into one empire and this his glory fills, he is a fourth to the Three Suang and his hght illumines the world. His subtle influence permeates widely and his auspicious example has a far-reaching stimulus. Combining Heaven’s covenng with Earth’s containing powers he nmtes in himself the rousing force of wind and the refreshing action of rain. As to Eastern barbarians bnng^g tribute and “WeBtem barbarians submitting themselves” 1 in founding an imperial inheritance for his postenty,2 in bringing order out of chaos and restormg settled government, 3 he certainly surpasses former kings and sums up in himself all that previous dynasties had attained. That there is a niuformity of culture* over all the empire is the marveUous that the term is to be taken here, as commonly, in the sense of “begin to reign”, “accede to empire” Thus the phrase shtng-txm- tzu-yvrchi-yi-Uii means “since His Majesty ascended the throne” 1 This 18 a quotation from the Yu-Kung of the Shu-Cbing where, it is used of the western tribes submitting to the regulations of the emperor Yu. The Hsi Jung or “western barbarians” of this passage are desenfaed as Tibetan tnbes hving in the neighbourhood of the Koko Nor. 2 The text is Chuang-ye-ch‘ui-t‘ung (J|J ^ ^ This is a stock jihrase of Chinese literature and occurs, for example, in the 17*^ ch of the Shih-Ghi as a popular quotation It or a part of it is often used of T'ang Kao Tsu and his successor although properly it applies only to the former One "writer amplifies the meaning of the expression thus — “Kao Tsu laid the foundation (^|J and estabhshed the patrimony and T ai Tsung enlarg^ and gave peace to the empire”, T'ang-nei-tien-lu ch -b Bun. No 1485) 3 The original is poh-lxum-favrchSng ^ JX 1^) ^6 word poh, we arc told, is to be taken in the sense of regulate or reduce to order, and cheng denotes settled government. The phi-ase is applied to the Ch‘un-Ch‘iu of Confucius by Kung-yang at the end of hi® commentary on that classic. It occurs also in the Han-Shu (cA. 22) where the commentator explains it as meaning “to extermi- nate disorder and restore a right state of affairs”. One of T^ai Tsung’s Ministers is represented as applying the phrase to that emperor m a conversation -with him, saying to His Majesty that “in bringing order out of anarchy and restoring good government (poh- luan-fan-cheng) and in raising men from mud and ashes” he had far transcended the achieiments of the founders of the Chow and Han dynasties * The Chinese is t-ung-icen-kung-kuet (pf ^ which meani to “have the same •writing and go in the same rut”. There is YUAN CEUAKG’8 IKTBODUCTION, 25 result of hiB perfect government. If I did not mention tbem in these Eecordfl I should not have v?herewith to praise his great institutions apd if I did not publish them abroad I could not •bed light on his abundant merits. In any mention of the natural cbaractensticfi of the people m any place -which I visited though I did not investigate local peouhanties of custom jet 1 am to be believed. Beyond the Five [Tt] and the Three [Suanff] (or, according to another inter- pretation, “In more than three-fifths of the places I traversed”) hU hvmg creatures feel the genial influence [of H. M*. reign] and every human being extols his merit From Ch‘ang-an to India the strange tribes of the sombre wastes, isolated lends and odd states, all accept the Chinese calendar and enjoy the benefits of H. Id® fame and taacbmg The praise of his great achievments in war 18 in everybody’s mouth and the commendation of his abun- dant cml virtues has grown to be the highest theme ' Examine the public records and they have no mention Of anything like this, and I am of opinion that there is no similar instance in private genealogies "Were there not the facts here set forth I coirid not record the beneficial influences of His Majesty The narrative which I have now composed is based on what I saw and heard ” * ® « e H'J 55 ^ - 7^ -S- iio * « 0 H A -Ifo «?, K ^ ft ® fiS # «I il a ra fUip S ® S IS) W St p * m w A w w 2)c sn & i!i s a $ iE ® war#® •® # ISI ± SI ^ * Iff » « E SI £ » S # This IS an address well spiced with flattery m good oriencal fashion. "We may perhaps regaid it as a sort of Dedication to the pilgrim’s' great friend and natron, the apparently a reference to Ch 6 of the “Chung-yung" where we read, in Legge’s translation — “Now, over the empire, carnages have all wheels of the same size all -wnting is with the same characters, and for conduct there are the same roles ” (Lile and Teachings of Con- fucius .p 312) So also of the uniformity which Ch'in Shih Huang Ti xiroduced it was said Ch^e-Vtmg-kiieishvrtung-toc'^-tzu (J^ ^ ^ f^), “carnages went in the same ruts and books were in one wntmg” (Shih-cbi ch 6} The pilgrim’s report of his Impenal Master's fame in India will be fllustratcd when we come to chUan 6 and 10 of the Hecords 26 TTXAN OBnjAN&’s INTBOBtrOTIOK. second Emperor of tlie T‘ang dynasty Eor though, as has been seen, the •writer uses the terra Ta T'ang, yet the contoxt shews he had in his mind only, or chiefly, T‘ai Tsung. The founder of the fl^ang dynasty, it should bo remembered, was neither a hero nor a man of extra- ordinary genius, and he came near being a prig and a hypocrite. His loyalty and honour were questioned m his lifetime, and history has given him several black marks. While sick of ambition, he was infirm of purpose, and wishing to do right he was easily swayed to do what was wrong. He had undoubted abilities, a happy knack of tumiug events to his advantage, and a plausible manner with fidends and foes. But all his success in later life, and the lame of his reign were largely due to the son who succeeded him ou the throng This son, T‘ai Tsung, meets ns several times m the pilgrim’s wanderings, and it Will help us to understand and appreciate the passage now before us and the references to him m other parts of the -work, if we recall some particulars of his life and character. Tne Li family, from which the founder of the T‘ang dynasty sprang, claimed to have a long and illustnous line of ancestors, many of whom had deserved well of the State. The founder hiraself, ■whose name was Yuan was bom at Ch‘ang-an, and was related to the family of the reigning dynasty, the Sui, He was a hereditary nobleman with the title T'ang Kung, and he served with distinction under Sui Yang Ti (601 to 616). But that despot could not brook Yuan, who was gaining favour with army and people, and he tried to get rid of him. At this time the two eldest sons of Li Yuan were also in the public service, and it is with the younger of these that we are now concerned. This hoy, who seems to have been extraordinary from a very early stage of liis life, was, bom in the year 697. When he was four years of age a mystenous stranger, dressed like a professional scholar, canfe one day to Li Yuan’s house- Professing to be able to read fortunes, this stranger recognised Yuan as destined TtJAK CHUANG's INTEODIJCTION. 27 to greatness. Then taking the little child, he read fate’s characters in his face,- and predicted that the child wonld rise to power and that he wonid “save the age and give peace to the people” — Chi-fkth-an-min ig: ^ ^). The father, perhaps finding the prophecy jump with his thoughts, and wishing to pnck lagging destiny, gave to his son a name, Shih-min, which recalled the prediction. But fate made no delay, and Li Shih-min while only a boy, on the summons of Sui Yang Ti, entered the public service as a military officer. He soon found, however, that to propagate a tottering dynasty was not ms destined woik The whole country, moreover, was now in a dreadful state of violence and disorder Hydra-headed rebellion wasted the land, and the monster who sat on the throne was hated and rejected even by his own kindred. The districts _pf the Empire which marched with the lands of the-bafbanans were the prey of these ruthless savages who again and again, swooping with harpj-flight on town and country, made life in such places impossible But when the people fled thence into the central parts of the Empire, they found neither peace nor safety, for the hne of confusion and the plummet of stones were stretched out in the land. Over all the country, life and property were at the mercy of powerftil rebels and bands of marauders and murderers. The good found safety in flight or concealment, and only the lawless and violent prevailed So Li Shih-mm, like others, saw that the Decree had passed and that the collapse of the Sui dynasty was immment He now resolv- ed to help those who wished to hasten that event, and j'oined the conspiracy which succeeded in effecting the dethronement of Yang Ti. Then Shih^mm’s father, Li Yuan, became Emperor m 618 to the satisfaction of most, and the Empii e began to have peace again. It was Shih- min who placed his father on the throne and won the Empire for him. During all Kao Ten’s reign, also, Shih- min took a very active and prominent part in public affairs. He fought many hard battles, and won great and splendid victories, thereby extendmg and consohdating the newly- 28 YUAif CHUANG’s INTEODUCnON. won Empire. Eor lie was wise and daring in counsel and brave and skilful in battle. He was much beloved by bis father who rewarded bis services with many honours. Among these was the title Ckin (^) Wang, Prince of Ch‘in, a title by which he is still remembered. In 626 Kao Tsu resigned, appointing Shih-mm his successor. The latter, the T'ang T‘ai Tsung of history, mounted the thi'one with apparent reluctance, but with eager dehght and earnest purpose, and he reigned “with unrivalled splendour” until his death in 649. Thjs reign is perhaps the most celebiated in all the histoyy of Chma, and T‘ai Tsung is still regarded as one of her greatest and wisest rulers Prom the moment he mounted the throne, he set himself to govern the people for their welfare, and began by enabling them to live m confidence and secunty. No ruler before ever wove so quickly and deftly mto a fair web of peace and order such tangled threads of wild lawlessness. Only four year’s had he been in power, when over all the country the people had returned to settled lives, and the fame of his greatness and goodness had brought back hope and hap- pmess. Ho crushed internal rebelhon and reduced all paits of the Empire to his sway. He broke the power of the hereditary foes of Ohma on her frontiers and made them willing and .appreciative vassals. He introduced a new and improved distribution of the Empire into Provinces, ' each of these agam divided and sub>divided to smt natural or artificial requirements. In the civil list he inaugurated great reforms, and he succeeded m caihng into active service for the State some of the best men Chma has produced. His mmisters, native hisxonans ^tell us, admi- nistered the government with combmed ability and honesty, such as had never been known before. In the military organisation also he made improvements, and above all he refoimed the penal code and the administration of justice, tempermg its seventy. Learning of all kinds was fostered and promoted by him with an mtelhgent earnestness and a personal sympathy. He knew himself how to write and TUAN CHUANG’s INTBODUCTION. 29 he made some permanent contributions to the native literature. In astronomy he made reforms and he tned to restore that science and astrology to their high estate, that is, as branches of practical learnmg. Solicitous above all things for the welfare of his people, he set them an example of plain living and fimgahty. His influence was immense, and his fame and character were known not only over all the Empire but also in countries far beyond its hmits. He had an impulsive affectionate disposition, and his loving services to his father and mother are house- hold stories. He was also social and genial in his intei- course with his statesmen, whose cnticism he invited and whose censures he accepted The splendour of T‘ai Tsung’s great achievements, the conspicuous merits of his administration, and the charm of his sociable afiable manner made the people of his tune forget his faults. Even long after his death, when the story of his life came to be told, the spell was in the dull dry records, and passed over him who wi ought those into history. So it came that the histonan, dazed by the spell and not seeing clearly, left untold some ot the Emperor’s misdeeds and told otheis without adding their due meed of blame. Eor this great ruler smutched his fair record by such crimes as murder and adulteiy. The shooting of his brothers was excusable and even justifiable, but his other murders admit of little palliation and cannot plead necessity Though he yielded to his good impulses, again, in releasing thousands of women who had. been forced into and kept m the harem of Sui Yang Ti, yet he also yielded to his bad impulses when he took his brother’s widow and afterwards that maid of fourteen, Wu Chao, into his own harem. His love of wine and women in early hfe, his passion for war and his love of gloiy and empire, which possessed bun to the end, were failings of which the eyes of contemporaries dazzled by the “fierce light” could not take notice But when the ciimes and faihngs of T‘ai Tsung are all told, they still leave him a great man and a ruler of rare 30 YlfAr/ CHUANG’s INTEODUCnON. excellence. His g'^mus gave life to all his laTfTS and in- stitutions, and ins personal influence "wias felt in every department of goverament. Nor was it until long after his death that it was found how much the good reforms he made owed to his personal presence and action. Happy in the character he bore among contemporaries, he became still greater with their successors, and there is almost a perfect unanimity of consent to count him great and good Indeed the native panegjTists generally write of him as above all who preceded him, except those semi-mythical sovereigns who moulded man from the brute. The Chmese youth and patriots love and praise T'ai Tsung for the great feats he achieved in battle and his hard won victories which restored the country to its old splendour and supremacy. The native student praises him for the success he had m preserving the valuable literature then extant but in danger of being lost, and for the great encourage- ment he gave to learning. The Buddhist praises him for the patronage he extended to iris religion, and the friendly interest he took in its affairs. The Taoist praises him for his exaltation of that dim personage, a reputed ancestor of the Emperor, the fore-father of Taoism Even the western Christian joins the chorus of praise, and to him the “virtuous T‘ai Tsung” is a prince nearly perfect (“Prin- ceps omnibus fere numeiis absolutus”). It was duriug the reign of this sovereign, in the year 636, that Chiistianity was first introduced into China, The Nestonan missionaries, who brought it, were allowed to settled peace and safety at the capital This was the boon which called forth the gratitude of the Christian historian and enhanced in his view the merits of the heathen sovereign. The author next proceeds to give a short summary of the Buddhistic teachings about this world and the system of which it forms a constituent He begins — “Now the Saha, world, the Three Thousand Great Ohiliocooni, IB the sphere of the spiritual influence of one Buddha. It is in tho four contments O^t "'Dnder heavens”) now iHuminated by one fiun and moon and within the Three Thousand Great Oiuho- cosm that the Buddhas, the World-honoured ones, produce their YUAN CEtUAKG’s INTBODUCTION. 31 spiritual efifecta, are vtstbly hot n and visibly enter Ntrrvdna, teach the way to saint and sinner ” For the words in italics the original is Imen-sMng-lisien- ^ ^ M) which Julien renders “tantot ils apparaie- sent„tant6t ils s’6teignent”. Thia.does not seem to express the author’s meanmg and is not quite correct AH the Buddhas, the writer tells us, exercise their spintual sovereignty (“send down their transforming influence’’) m one or other of the four great divisions of^the habitable world; in one of these each Buddha becomes incarnate as a man, teaches saints and common people, and passes into JNirvana Our author proceeds — “In the ocean, resting on a gold disk, is the mountain Sumeru composed of four precious substances along its middle the sun and moon revolve and on it the Devas sojourn ” The phrase for “revolve along its middle” is hm-po (f^ (or ^ (or 1^)). Here the word po m the first form does not seem to have any appropnate meaning, and the ^ second form which means “to stop” or “anchor” is also unsatisfactcry. From a paraphrase ot the passage, how- ever, we learn the meaning of the phrase, the words of the paraphrase bemg “the sun and moon revolve along its waist” (0 ^ jM ^ ^)' word po m this sense of “waistmg” a hill is still used in the coUoqmal of some parts of Ohma, but there does not seem to be any certain character to represent it in writing. In some books we find the word written po, as by Fa-hsien, for example. Instead of hw-po in the above passage the D text has Giaoihui (^^ |^), “to illuminate in revolving”, a reading which agrees with statements about Sumeru in other Buddhist writings. ^ Around the Sumeru Mountain, our author contmnes, aire seven mountains and seven seas and the water of the seas between the mountains has the “eight virtues” outside the seven Gold 1 In the I'o-Bhuo-li*shih*a-p'i-tan-lun ch 1 (No 1297) .he^^on and moon are described as msiking their revointions at a hmght of ching’ tianslated in the 4"' century A I) (No 776) The second dvlpais C/ian-pw, Jambu, as m mostother works. But the character read Clum should perhaps be read Yen, and this would agree with the other transcnptions given in the note, v)z.-Yen-fou-t‘i and Yen('^\])-foii, the former appearing m the sutra just quoted Our pilgrim in the tastra referred to translates his Ku- to^ru, the name of the West Island, by Niu-huo or “Cattle goods”, that IS, cattle used as a medium of exchange The name has been restored as GodhSna or Godhanya, the Gau- dana ol the Lahtavistara, but Godhuni or Godani would be nearer the transcription. Other names given 'by the anno- tator aie Ku-yiiyayni and Kon-ka-m, the former of tiie^e appears in the old sutra already quoted, and it agrees with the Pali form Apara-goyanam The North Island is the Kurudvlpa, the Uttara-Kuru of other writers it is also the Yu-icm-yu^ (viet) of the sutra already quoted and of Inany other Buddhist texts. This Yit-tan-viet mey perhaps represent a word like Uttamavat.* The A-na-p^o-ta-to (Anavatapta) Lake is heie, we have seen, described* as being in the middle of Jambudvipa to the south of the Perfume (that is Fragrance-mtoxicat- mg or Gandhamadana) Mountain, and north of the Great 1 See Tuan - chuangV A-pi - la-wio-iteang-beien-lun ch 16 (Bun No 1?60) fnd liiB A-pi-ta-Tno-ku-she-lun 11 (No 1267) Gliang-a- han»ching ch IB (No &4A) For the four Wheol-lungB see Tuen-chuang’a A-pi-tR-mO'Sbun-cbeng-h-luu ch 32 (No 1965^ 34 TUAN OHUANG’s INTBOUUCTION. Snow (Himavat) Mountain. This is the situation ascribed to the Lake in certain ^Sstras, hut in the Chang-a-han- ching and some other authorities it is on the summit of the Great Snow Mountain. In a note to our text we are told that the Chinese translation of the name is 'Wu^t-nao ^ f®) 0** “Without heat-trouble”. This is the render- ing used by Yuan-chuang in his translations and it is the term commonly employed by Chmese writers and transla- tors, but the word Anavatapta means simply “unheated”. It is said to have been the name of the Dragon-king of the Lake and to have been given to him because he was exempt from the fiery heat, the violent storms, and the fear of the garudas which plagued other dragons.* Our pilgrim’s statement that the Ganges, Indus, Oxus, and Sita (or 6ita) all have their oiigm in this Lake is found in sereral Buddhist scriptures one of these as translated by Yuan- chuang used the very words of our passage, 2 but in two of them there are differences as to the directions m which the rivers proceed.^ Nagasena speaks of the water of this Lake, which he calb Anotatla ddha, as flowing into the Ganges.'* In the early Chinese Yersions of Buddhist works the name is given, as in the note to our text, A-nu-ta (j^ ^ which evidently represents the Pali form Ano- tatta Then the pilgrim mentions a supposition that the Sita had a subtenanean course for a distance and that where it emerged, at the Ghi-shih “Accumulated- rocks” Moimtain, it was the source of the Yellow Biver The Chi-shiH-shan of this theory is the Chi-shih of the Yti-kimg chapter of the Shu-Ching. This Chi-shih was the place at which, according to some, the YelioW itiver had its source and it was a district in what is now the western part of Kansuh Province But the term Chi-shih is also used in the sense of “mountam” as a synonym of shan. 1 Chaag-a-han-climg 1 c 2 Abhi-ta-%ab. ch 6 (No 1263) See also Nob 1286, 1267 1 c 2 Chaug-a-han-cliing 1 c. Hsan-ti-kaaTi-olung ch 4 (No 955) Al'bi Tib-lun ch. 2 (No 1264) < Miimdapafiho cd Trenckner p 286. ANAVATAPrA LAEJE. 35 It has been stated by some western writers that om* pilgrim confuses the Anavatapta Lake with the Sarikul of the Pamirs, but this is not correci Some other Chmese writers seem to make this mistake but Yuan-chuang does not. Then the Anavatapta Lake has been identified with the Manasarowar Lake of Tibet, but this cannot be accepted We must regard the “Unheated’ Lake as a thmg of fairy- land, as in the Earthly Paradise or G-arden of Eden It is expressly stated that the Lake could be reached only by those who had supernatural powers, the faculty of trans- porting themselves at will by magic i The Buddha and his arhats visited it on several occasions passing through the air from India to it m the twinkhng of an eye or the raising of an arm, and down to the time of Asoka great Buddhist saints came to lodge on its banks. 2 Here was that wonderful incense the burning of which yielded a wide-spreading perfume which 1 el eased all the world from the consequences of sin.3 Here too was a goodly palace, and all about were strange trees and flowers through which breathed fragrant airs and birds with plaintive songs made harmony. I have not discovered the source from which the pilgnm ohtamed his information that the dragon-king of the Ana- vatapta Lake was the Ta-U or “Great-land” p*usa. As the words of the text show, this p'usa was not the Buddha iu cne of his preparatoiy births, but a p‘u8a still living as the Haga-raja of the Lake .In the D text instead of Ta-ti we have Pa-Ti or “Eight-lands”. This reading seems to point to some MahS-ySnist p'usa who had attamed to eight-lands, that is eight of the ten stages to perfection. The pilgrim next goes on to tell of the Four Lords (or Sove- reigns) who divide JambudvIpE when no one has the fate to be universal sovereign over that Island, and of the lands and peoples over which these Lords rule. In the south is tho Ele- t Nos 1266, 1267 1. c. 2 Divyav p. 399 3 Hua-yen-cbing ch 67 (No 88). *■ Chang-a-han-ching 1. c 36 rUAW CHDANG-’S INTEODUCTION. phant-Lord whose territory has a hot moist climate with people energetic, devoted to study and addicted to magical arts, wearing garments which cross the body and leave the nght shoulder bare xheir hair is made into a topknot in the middle and hangs down on the sides they associate in towns and hve in houses of several storeys. In the west is the Ijord of Precious Sub- stances who rules over the sea abounding in pearls, whose sub- jects are rude and covetous, wear short coats fastened to Ihe left, cut their hair short and have long raustachios , they live in towns also and are traders The Horse-Lord rules in the north his country is very cold yielding horses, and with inhabitants of a wild fierce nature who commit murder without remorse, tiiey live in felt tents and are migratory herdsmen In the East (that IB, in China) is the Man Lord, who has a well-peopled territory with a genial climate where all good manners and social virtues prevail, and the people are attached to the soil Of these four temtones it is only the East country that holdc the south direction m respect, the other three regions making tiie esist their quarter of reverence The East country (China) excels the other regions in its political organization The system of religion which teaches purification of the heart and release from the bonds [of folly] and which instructs how to escape from birth and death flourishes m the country of the Elephant-Lord (India) All these matters are set forth in amnontative writings (ht - canonical treatises and official declarations) end are learned from local hearsay From a wide study of the modem and the old end a minute examination of what is seen and heard wo learn that Buddha arose in the west region and his religion spread to the east country (China), and that in the translation [from Sanskrit into Chinese] words have been wrongly used and idioms misapplied By a misuse of words the meaning is lost and by wrong phrases the docfrine is pervertea. Hence it is said — “What 16 necessary is to have correct terms” and to set value on the absence of faulty expressions Now mankmd differ in the quahty of then natural dispositaone end in their speech, the difference being partly due to local climatic circumstances and partly caused by continued use As to veneties of physical scenery and natural products in the countiiy of the Man-Lord (China), and as to the differences m the customs and dispositions of its people, these are all described in our national records The peoples of the Horse-Lord and the districts of the Xiord of Precious Substances ore detailed in our histoncol teachings, and a general .account of them can be gii'en Bnt as to the country of the Elephant-Lord (India) our ancient hteraturc ic without a description of it We have the statement (made by Chang-Ch'ien) that “the land has much heat and THE rOTJE GBEAT EOBDS. 37 moiftare”, and tLis other *‘the people are fond of benevolence and compassion”, such mention may occur in topographies but we cannot have thorough information. Whether caus^ by the alternate flounshing and depression of good go\enmient, or as the natural result of secular changes, the fact is that with refe- rence to those who, knowing the due season for giving in alle- giance and enjOjing the benefits of [Chinese] cii ilieation, came to the Emperor’s Court, who passing danger after danger sought admittance at the Yti-nzen [Pass], and bearing tribute of native rarities bowed before the Palace Gate, we cannot relate their experiences For this reason as I travelled far in quest of truth (that 18, the Buddhist religion) in the intervals of my studies I kept notes of natural characteristics Juben m his translation of this passage gives theSansknt equivalents for Horse-Lord, Elephant-Lord, and Man-Lord; and tells us that a word meaning “Parasol-Lord” is found in a certain authority instead of the Precious-substances- Lord of our text Throughout the passage, however, the pilgnm seems to be writing as a Chinese Buddhist scholar not drawing from Indian sources but from his own know- ledge and experience. His information was acquired partly from Chinese books, and he perhaps learned something from the Brethren in Kashmir and other places outside of India. To him as a Chinese the 'people of China were inen (jm), all outlying countries being peopled b) Man and Ti and l£u and Juvff, although as a good Buddhist he admitted the extension of the term jen to the inhabi- tants of other lands Our author, m wnting the paragraph of this passage about Buddhism, evidently had in his memory certain ob- servations which are to be found m the 88“‘ Chapter of the “Hou Han Shu” These observations with the notes appended give us some help in finding out the meaning of several of the expressions in the text. Por his state- ment here about the faults of previous translators the author has been blamed by native critics These mamtam that the transcnptions of Indian words given by Yuan- chuang’s predecessors are not necessanly wrong merely be- cause they differ from those given by him The foreign sounds, they say, which the previous translators heard may not have 38 YUAN CHUAlfCfS INTEODUCTION. been those which our pilgrim heard, and, moreover, Chinese characters under the influence of time and place, may have changed both meaning and pronunciation. As to mistakes of interpretation, there are doubtless many to be found m the early translations, but m this matter Yuau-chuang also is far from perfect. In the next paragraph Juhen apparently understood his author to state that there existed documents in their own countries on the peoples of the Horse Lord (i. e., the northern tnbes) and those of the Lord of Precious sub- stances (i. e., the nations to the south-west of China). But the writer has in his mind here only Chinese hterature. So also his fang-clitli {if are not “des descriptions locales” of Ladia. They are the hoolis of travel or topo- graphies of Ghmese literature. The term is apphed to such treatises s.s xhe “Hsi-yh-chi” which in fact is called a fang-chih. Our author states that Ghmese topographies have little about India, and that consequently be had no native authorities to quote or refer to. Other wi iters of the same period make similar complamts, and there was some reason for the complamt. Even the information commumcated by tbe pilgrims who had preceded Yuan- chuang had not been incorporated in the national histories. The word here rendered by “good government” is tao m which Jolien translated “la droite voie”. We might also render it by “the Buddhist religion”, an interpretation which seems to be favoured by other passages on this subject But the terms apphed to the word here. viz. Jising isang {^ ^), seem to requiie that we should render it by some such Confuciau expression as “true principles” or “good government”. In the last sentences of this pas- sage Juben seems to have nusunderstood his author whom he makes write about “peoples” and “all the nations” There is nothing in the text which corresponds to or requu’es these expressions, and the writer evidently still lefers to Indian countries, the envoys fiom which to Chma had been few and little known. In the Later Han penod there was one, in the reign of Ho Ti (A. H. 89 to 105) THE BLACK BANGK 39 dtinng the Liu Sung period there were two, one m 428 and one m 466; and there were none, apparentlj, after this last date down to the Sui period. Now of the travela of these envoys the Chinese records had not preserved any particulars, and the references to India and the neighbouring countries in the histones of the Han and other dynasties down to the T‘ang period are very meagre. It was because the records were thus imperfect, and in- formation was unobtainable, that the pilgnm took notes of the topography and ethnology of the districts which he visited in the course of his pilgrimage. The author next proceeds to make a Jew summary ob- servations the text of which is here reproduced for the purpose of comparison. In Julien’s rendermg the hegmnmg of the passage runs thus — “A partir des montagnes noires, on ne rencontre que des mcEurs sauvages. Quoique les peuples barbares aient et6 reams ensemble, cependant leurs diff^reutes races ont ete tracees avec soul” But this does not seem to give the author’s meanmg which 18 rather something like this — “From the Black Range on this side (i e to Cluna) all t^ people are Hu and though Jungs are connted with these, yet the hordes and clans are distinct, and the boundaries of temtonea are defined.” Now if we turn to the last section of Chuan I we learn what is meant by the “Black Bange”. We find that the frontier country on the route to India was Kapisa, which was surrounded on all sides by lofty mountains. One great range hounded it on the east, west, and south sides, separating it from “North India'*. This was called the Hei Ling, or Black Range, a name which translates the native term Siah-koh, though it is also used to render another native term, Kara Tagh, with the same meanmg. From China to the mountams of Kapisa along the pil- grim’s route the inhabitants, he tells us, were all Hu. These Hu are described by some 'vmters as the descendants of ' early Jung settlers. But Tuan-chuang, who uses Hu as a 40 YTJAK CHUANG’s INTEODUCTION. colloctiye designation for all the settled nations and tnbes through which he passed on his way to and from India, seems to consider the Jung as a race distinct from the Ha proper. Other writers also make this distinction, regarding the Jung as of the Tibetan stock and the Hu as of Turkic kindred. But the distinction is not generally observed, and we can only say that the Hu include the Jung, who were not supposed, however, to be found beyond the Tshmg Lmg westward. In early Chinese history, e. g. in the Ytt kung of the “Shu Chmg” we find Jung occupying the country about the Koko Nor. They were then pastoral tribes, rearing cattle and wearing clothing prepared from the skins of their animals. Afterwards they spread to Hami and to Turfan and the Ts'ung Ling, be- coming mainly agricultural peoples. Instead of Jung (5^) in the text here the C text has Shu (^) which the editors explain as soldiei% the Shu jen being the Chinese troops stationed m the Hu Countries But this reading, which does not seem to be a good one was perhaps originally due to a coiiyist’s error. The pilgiim’s descnplion pioceeds — ‘•For the most part [these tnbes] are settled ])eoplGs with walled cities, practising agnculture and reanng cattle They pri2e the possession of property and slight humanity and pubbe duty (lit. benevolence and nghteous- neas) Their manaages are without ceremonies and there are no distxnctione as to social position the wife’s word prevails and the husband has a subordinate position They burn tbeir corpses and bave no fixed penod of mourning. They flay (?) the face and cut dff the ears they chp their hair short and rend their garments. They slaughUfr the domestic animals and offer sacriflee to the manes of their dead. They wear white clothing on occasions of good luck and black clothing on unlucky occasions This IS a general summary of the manners and customs common to the tnbes, but each state has its own pobtical organiration which will be desenbed separately, and the manners and customs of liidia will be told in the Bubsequent Records ” This brief and terse account of tbe social charactenstics common to the tnbes and distncts between China and India presents some rather puzzling difficulties. It is too summary, and is apparently to a large extent secondhand I TENKI Aim TUPAN. 41 information obtained from rather superficial observers, not denved from the author’s personal experience, and it does • not quite agree with the accounts gi-s en by previous writers and travellers. Thus the pilgrim states that the tribes in question had no fixed period of mourning, that is, for deceased parents, but we learn that the people of Yenk‘i observed a mourning of seven days for their parents. Nor was it the universal custom to burn the dead, for the T'ufan people, for example, buiied their dead i All the part of the passage whicJi I have put in italics is taken by Julien to refer to the mourning customs of the tnbes, and this seems to be the natural and projiei mterpretation. But it is beset nitli difficulties The original for “they flay the face and cut off the eais” is rendered by Julien — “Ils se font des incisions sur la figui e et se mutilent les oreilles ’ The word for “flaj” or “make cuts in”' is in the D text h (SI) which does not seem to give any sense, and in the other texts it is li (^) which is an unknown character but IS explained 'as meaning to ‘flay” Juben evidently re- garded the latter character as identical with h (^) which lb the word used in the T‘ang-Shu 2 This last character means originally to inscrihe 01 delineate and also to tilacken and to As an act of filial mourning for a dead parent tlie T'ufan people, we are told, blackened {tm their faces, and among some tribes it apparently was tlie custom to tear 01 gash the face at tlie funeral of a parent or chief. But to flay 01 brand the face and to cut off an ear were acts of punishment which were peihaps eommon to all the tnbes in question Then “to cut the hair short ’ was an act of fihal mourning in T'ufan, but in the first foreign countnes which the pilgrim reached it was the universal custom for the men, and it was done, we leain elsewhere, to set oft the head ^ In Nboten, howevei, the hair was cut oft and the face disfigured as acts 1 Wei-Shu ch 102 T'ang-shu cA 216 Ma T 1. cA. 334 2 Ch 217 5 Wei-Shn L 0 42 TTTAN CHTJAITG^S HTTEODTJCTION. of mourning at a funeral. ^ We find it recorded moreover that •when the deatJi ofT'ang T'aiTsung was announced, the harbarians sojourning at the capital expressed their sorrow by wailing, cutting off their hair, gashing r {li their facefe, and cutting their ears, until the blood washed the ground. 2 Then as to the phrase “rend their garments”, the words he-ch^ang would seem to be susceptible of no other interpretation, and the pilgrim tells us after- wards that the people of India “rent their garments and tore out their hair” as expressions of mourning. The rending of the garments, however, was not a custom common to the tribes between India and China, and it could not have been practised by them generally on account of the material which was in general use for their clothing. Some native scholars explam the words lie-di^arsg here as mean- ing “they wear clothes -without folds and seams”, that is, their garments are strips or single pieces. Something like this was the style of the outer articles of a China- man’s dress in the T‘ang period and it was probably adopted by some of the foreign tribes to which Chinese inffnence reached. We still see survivals of it on the streets in Korea. As to the slaughter of domestic animals, this was practised at funerals by the T‘ufan people but not by all the other tribes. Qhe Turks, who also gashed their faces in mourning, slew sheep and horses m front of the tent in which the body of a deceased parent was placed pending the completion of arrangements for hunal. It is to be noted, however, that the T‘ufan people and the Turks are not said to have slain their domestic animals in sacnfice to the manes of their deceased parents.® These animals were killed, we are expressly told in the case of the T‘ufan people, that they nught be at the service of the departed one, as the human beings who were slam, or killed themselves, on the death 1 Ka-Ian-clii ch 6 2 T'ung-chien-kang-mu ch 40 3 ^ee Ma T. J ch 334, 343 CUSTOMS IN TUPAN. 43 of a relative or chief went to serve the deceased in the other world. Juhen makes onr pilgrim heie state that the tribes slew their domestic animals to make ofterings to then dead. This is perhaps more than is m the text which is simply that they “slaughter their domestic am mals and offer sacrifice to the wanes”. CHAPTER m. FROM KAO-CH‘ANG TO THE THOUSAND SPRINGS. A-k‘i-ni CYenk‘i) The narrative m the Records now begin'’ with this account, Gknng from what was formerly the land of Kao-ch'ang we begin with the country neaiest to it end called this is above 600 h from east to west and 400 h from north to south, its capital being six or seven h in circuit In the Life we have a detailed account of the un- pleasant and adventuious journey fiom the Chinese capital to the chief city of Kao-ch‘ang This city, we know, was in the district which is now called Turfan and it is said to be 1 epresented by the modern Ilm-cliow (iK ;Hi) other- wise Kaiakhojo. At the time of oui pilgnm’s visit Kao- ch'ang was a thriving kingdom, and its king, though a vassal of China, was a poweiful despot feaied by the surrounding states. This king, whose name was Kii-wen- iai or as it is also given, Ktl-Jca (^), had 1 eceived Yuan-chiiang on bis arrival with gieat ceiemony and kindness, had tried entreaty and flattery and even force to letam him, and had at last sent the pilgrim on his way with great honoui, givmg him piesents and provisions and also letters of mtioduction to othei soveieigns. Then why does Yuan-chuang here write of Kao-ch'ang as a state which had ceased to exist? The explanation is to he found in the great change which that kingdom had experienced between YBNKI. 45 the years 630 and 646. We leajrti from histoiy that in the year A. D. 639 the Chinese empeior T Li-tai-yen-ko-piQO ch 3 Med Res VoL II, p 229. But the name Bishbalik seems to hare been applied to sia cities regarded as Terming a political unit * Dr Sven Hedm vsrites— “Kara-shahr (the Black Town) fully deoerves its name for it is without companson the dirfaest zown m all Central jism It stands on the left hank of the nver (the Hkdick- or Rhaidik-gol), on a level, barren plain, totally destitute of anj feature of interest Neveitheless it is a large town, verj much larger than Korla, consisting of a countiess number of miserable hotels, courtyards, bazaars, and Mongol tentS} surrounded by a wall, and is the chief commercial emporium in that part of Cbinece Turkestan ‘Through Asia’, p 859 48 KAO-CH‘ANG TO JnttE THOUSAND SPBINOS. vicissitudes was experienced by it in A. D. 643 -644, when the Chinese erapeior T’ai Tsung sent an army which invaded the country, conquered it, and made its king a prisoner for a time. A siinilar disaster befell it in A. D'. 648, when its kii\g was beheaded by the Turkish invader i The country under the ofiBcial designation Kharashahr ((l|f (i$i) Is now a military station, and an important Sub- Prefecture of the Chinese empire. It is remarkable that neither in the Records, nor in the Life of onr pilgrim, nor in the itinerary of "Wu-k'ung, is the distance of Yen-ki from Kao-ch‘ang given, but we learn from other sources that it was 900 li.^ In another account of the country the capital is described as being 30 li in circuit which is a much largei area than that given in our text, but another account makes it to be only two h square. The name of the capital also is given as Nau'-ho-ch^enff and also as Yun-h^u which 16 perhaps only another form ofYen-k‘i.3 The city was situated 70 li south of the White Mountain and a few It from a lake.< This lake, which is described as having salt and fish and as abounding in reeds, has many names. It is sometimes simply the ‘^sea” oi Dengir, and it is the Bostang, or Barasbahr, or Bagrasb Lake. The description m our text, proceeding, states* that [the country] on four sides adjoins hills, with roads hazardous and easily defended The various streams join m zones, and their water is led in for the cultivated land The soil grows millet, spring wheat, scented jujubes, grapes, pears, aud prunes The climate is genial and tlie people have honest ways Their writing 18 taken from that of India with slight modifications Their gar- ments are of fine and coarse woollen stuffs The men cut fheir hair short and do not wear any head-dress Thej use gold silver and small copper coins. Their king is a native of the country, who is brave, but without practical ability and conceited The countrj I T'ung-chien-kang mu ck 40 (18tb jear of T'ang T'ai Tsung by -the Chmese. and 22^ year by the Turks) Ma T 1 cJi. 336. » Ma T 1 1 c T ung-chih-liao, the ^ ^ ch 1 a Ch'ien Han shu ch % Wei shu ch 102 ^ Vfcl Shu 1 c ' Ma Tile* Ch'ien Hau shu L c TSNKI 49 io THthout a political constitution, and its laws are not reduced to order The first sentence of this passage is not veiy clear as to whether the description is meant for the whole country or only for the distnct of the capital. Our pilgrim seems to have drawn his information partly from the source which supplied the author of the “Hou Han-Shu”.i in that work, and in Ma Tuan-lm’o treatise which follows it, it 18 the Yenk'i country which is described as being surrounded by hills oi mountains But there were appa- rently no nioimtams on the east side of Yenk'i, and the Life tells only of two cities which the pilgrim passed on his way from the capital of Kao-ch'ang, without any mention of a mountain. That the roads were dangerous and easily guarded is also stated in the Hou Han-Shu almost m the words used m our text, and this also seems to indicate that it is the country which is described. But the ex- ])rea 8 ion “on four sides adjoins (or abuts on) hills’ ^ y[l) is apparently more appropriate ro a city than to a country. Then we have the statement that “the various streams join m zones” that is, uniie to form belts oi lines of water Bor this the original is “ch'Uan (in the B text dnmg-hurchiao-tax (^ m E ^ and Juben trans lutes „une multitude des couiants quiviennent st joindre en semble, I’entouient corame uneceinture” The teim cniao- iai seems to have in some places the meaning here given to it bj Julien, but it commonly means to join in Jorming a continuous Ime, Thus it is used of a series of tanks foimed or connected by a river and of teais iinitmg to form streams on the cheeks This sense of “joining and carry- ing on” the stream seems to suit our passage, and the circumstances of the district. In YeukU the becks of the mountains joined in forming the various rivers by which the country was watered Thus the Blhaidu, the principal river, was formed by the junction of a large number of tributary streams fiom the Northern or White mountain CTj 88 D 50 k:ao-ch‘ang to the thousand speings. In the passage of the Han-Shu already referred to we find the statement that the “water of the sea (that is the JBostang Lake to- the south-east of the capital) w^as de- flected into the four mountains and flowed all about the capital (;^ for above thirty li”, a statement which is lepeated by Ma Tuan-lin And although the kingdom contained several (according to one account, ten) other towns, it was doubtless of the capital and the surrounding districts that the words of our text were written. The water from the various rivers was led in channels fiom the hnes of current to irrigate the land devoted to the cultivation of crops and fruit-trees. This artificial imgation mentioned by our pilgrim is not noticed in the Han-Shu, but it was known to the author of the “Shui-ching-chu'’ referred to in recent works such as the Tiavels of Timkowski.* In the list of products heie given the term translated “millet” IS mi~8hu (j^ ^) which Julien renders “millet rouge”, the same rendeiing being given for the one character mi in the next page. Instead of this charactei the D text has in both places the word mei (or meh the name of a kmd of millet “with reddish culms”. The texts may be corrupt and Yuan-chuang may have written met (®) which, we leaiTi fiom the “Yii-pien” was a synonym for Gii (^^) a kind of panicled millet much cultivated in the north and northwest of China. By “spnng wheat” (J^ ^) is meant the wheat which is sown in autumn and npens m the follow- ing spring. This spends the winter in the- ground; and in this way it passes from one year mto the next, and hence its distinctive name. The sentence ‘Their wntmg is taken from that of India with shght modifications, their garments are of fine and coaise woollen etuffe’ ir~in the onginal w^n-tzu-cliil-tsi' yin4i(rwei‘yti-t8tng-chUan‘fi(rsWi4ieli~ho ^ M the A, B, and C texts. The J) Hsin-chiang ch. 8; Timkowfka’e Travels VdL I, pp. 898, 410. The artificial irrigation is mentioned in the T'ang Shu ch. 231. SILK STUPFS AUD SERGE. 51 text has differences and it reads — ‘The miting is modeled aftei that of India. Theie is little of silk stuffs, the dress IS of felt and serge.’ Heie we have tseng-chuan ' ‘ silk stuffs ’ instead of the othei Mng-cJman meaning ‘addings to and takings fiom” oi “modifications”, and we have chan “felt” oi “coaise woollen stuff” instead of the Uch of tlie othei texts. All the texts, we see, agree m the statement that the wiitmg of this country was taken from that of India, and the Wei-Shu makes the same statement If we aie to take the authoi as adding that slight changes had been made in the Indian writing m Yenk‘1 the infoimation may be regaided as conect So also if the D text is genuine and we are to substitute foi “thei e ai e slight modifications” the words “there ai e few silks” we have a statement which is confirmed by othei accounts The people of Yenk'i had the silkworms, but they did not know how to make silk, and the only silk- stuflfs they used weie imported So they did not wear silk, and then dress was of woollen mateiial Julien tianslates the foul words f u-shih-tieli-ho by “Les vetements sont faits de coton ou de lame”. But the reading should piobably be chan as rn tbe D text This leading ot chan instead of ti^i IS supported by the epithet “Weaieis of felt and , sei ge’ which the Chinese apphed to the Hu and J ung in contiast to themselves as “siilc-weaieis”. Then wn have also the testimony of I-ching that the inhabitants of tbe countries with which we aie concemed used mainly felt and fui as clothing, and that they had Little cotton cloth ^ But even if we take tieli to be the reading m the passage before us, it is at least doubtful whether it should be translated beie by cotton. The woid did come to be used as a name for cotton; and Yuan-chuang seems to employ it, m otbei passages, to denote something like fine cotton 01 rnuslm. In 'liie T‘ang-Shu we find pat-h^ desciibed as the name of a plant of Kao-ch‘ang from tbe flowers of which a cloth was made, and m this treatise tieh is cotton But on the other hand the word is explained in old glossaries and dictionaries as- denoting a “cloth made of 5a KA0-CH‘A2TQ- TO THE THOUSiLNH SPRINGS. hair (or wool)”, and the formation of the chaiacter seems to point to 'Such matenal. Then we find such expr^essions a,s pai-chan-tieh, “white felt-cloth”, and tieh alone, mentioned along with the hi^-pei or Kibat (Karpura) “cotton-cloth” Jls different matenals. Moreover the modern equivalent for tieh in Chinese books about the Mongols, Tibetans and peoples of Turkestan is p^u-lu, which is the name of a woollen fabric manufactured m the “w’^est countries ’ ' There is great confusion in the use of chan and Ueh (not only in these Records, and the Life, but also in many other works,) and we have often to make the Context decide whether the author meant cotton or woollen The king ofYenk'i whose character is bnefly desciibed in the passage before us was Lung-T ukHcht (H ^ ;^) of which Lung was the surname and T‘uk‘ichi (Dughitsi^) the name. This prince secretly renounced his duty and allegiance to China, and entered into an engagement with the West Turks to harass China So the empeior T‘ai Toimg m 643 sent an army to invade Yenk‘i and punish its perfidious ruler. The latter was dethroned and taken nrisoner in 644, hut in the course of a few years the Chinese found it necessaiy to restore him to the throne.^ For the words — ‘The > country is without a political con- stitution, its laws are not reduced to order’ the text is Kuo ~wii -hang -chi fa-pu-cheng-sa (M J uiien translates this — “Ce royaume ne poss^de point de code, I’ordre et la paix se rnamtiennent sans le secours des lois.” The latter clause of tlus sentence does not seem to be possible as a rendering of the Chmese Moreover m the term Kang-chi aie included not meiely a code, but also the ethical and pohtical maxims which form the basis of the political system, and give the state enactments their sanction. Then Kang-chi comes to denote the general pnnciples or essentials of goverment and the particular rules or institutions of a State or Empue. Thence the 1 Nan-bai-cli‘i-kuei cli 2 Tu-pien 8 v. Tteh Sung Sfaib ch 489. 2 T^ung-clueii-kaiig-ma 1 c ABANTA VIHAKA 53 term was extended to the constitution and laws of any system political or rebgious and Yuan-chuaug, for example, uses it withi reference to Buddliism As to Yenk‘i, the author states, it had no fundamental statutes or national political regulations, and it was also without any system of definite laws in force among the people. This is a reproach which we find brought against the Country also in the “Wei-Shu which writes of it as “without a political system and laws la The pilgrim’s description proceeds— “There are ebo\e ten Buddhist monasteries with above 2009 ecclesiastics of all degrees, all adherents of the Sarvaafcivadin school of the “Small Vehicle” ojstem Since as to the sUtra teachings and nnaya regulations they follow India, it is m its literature that students of these subjects study them thoroughly. They are very strict in the observance of the rules of their order but in food they mix (take la a miscellaneous way) the thise pure [kinds of flesh] embarrassed by the ‘gradual teaching’ One of the large monasteries m this country was that known as the Aiauya-vihSra* here Dharmagupta lodged in the year A. D. B85 when on his way to China The Sarvastivadm school to which the Brethren in Yenk*! be- longed was a branch from the ancient Sthavira school It had its name from its assertion that aU ivere real, viz past, present, future, and intermediate states. Its adherents claimed to i epresent the original teaching of the Master, as ifc was deli\ered, and as settled m Council by the “Elders” (Sthaviras) who had heard it from hi& bps So they considered themselves strictly orthodox, and they wore zealous enthusiastic adherents of what they regarded as the simple primitive religion. The Brethren in Yenk'i followed the teachings of the Buddha as recorded in the Indian scnptures of which they were dihgent students. ' The kanff of kang-chi is onginallv the large thick rope of a fisheiman’s casting-net and the cht are the small cords of the same. Then hang cht (or cht-hang) came to be applied to the established controlling principles of government, the codified means of preserv- ing order°m a state From this use the term came to be extended to social institutions and to 8Vflii>m3 of religion and philosophy. 54 KAO*CH‘ANG TO THE THOUSAND SPEINOS The next part of this paragraph has received bad treatment at the hands of the translators. Juhen’s version of it is — “Les rehgieux s’acquittent de leurs devoirs et observent les regies de la discipline avec un purete severe et un z^le pers4iverant. Us se nournssent de trois sortes d'ali- ments purs, et s’attachent a la doctrine graduelle” The words of the original are Chie-hsing-lu-i-chie-ch‘ing-chm- h‘jan-shih-tsa-san-ching-chih-yu-chien-chiao -1 P M ^ ^ i'? rf T I'll ^)* It Is not easy to conjecture why chie-lisinq sliould he here rendered “s’ac- quittent de leurs devoirs”. The term is part of the clause which tells us that the Brethren were careful observers of the Vinaya commands to do and abstain from doing* Then the translation leaves out the important wo^ds jan meanmg “but” and tsa meanmg “to mix”, and it renders clnh’-yu, “to stick in” or “be detained in” by “s’attachent surtout k”. Then Julien did not know what was meant by the “trois sortes d’aliments purs”, so he gives us in a note an account of certain five “ahments purs” derived fiom another treatise. "What the pilgrim tells us here is plain and simple. The Buddhist Brethren in the monasteries of Yenk‘i were pure and strict in keeping all the laws and regulations of their order according to theii own Vinaya. But in food they took, along with what was orthodox, the three kmds of pure flesh, being still held in the “gradual teaching”. The student will be helped in understanding this passage if he turns to the account of the next country, Kucbih, and to the pilgrim’s experience in that country as set forth in the Life, and to the account of tne Swan Monastery in CJman IX of the Records (Juhen in. p. dO) and Chuan m of the Life (ib. L p. 162). The explanation of the sari’Clung or “three pure kmds of flesh” is briefly as follows. Li the time of Buddha there was m Vai^ali a wealthy general named Siha who was a convert to Buddhism. He became a liberal supporter of the Brethren and kept them constantly supplied with good flesh food. When it was noised abroad that the bhikshus were in the habit of eating such food specially THE EATINO OF MEAT. 65 provided for them the Tirthikas made the practice a matter of angry reproach. Then the abstemious ascetic Brethren, learning this, reported the circumstances to the Master, who thereupon called the Brethren together. When they were assembled, he announced to them the law that they were not to eat the flesh of any animal which they had seen put to death for titiem, or about which they had been told that it had been killed for them, or about which they had reason to suspect that it had been slain for them. But he peiraitted to the Brethren as “pure” (that is, lawful) food the flesh of animals the slaughter ot which had not been seen by the bhikshus, not heard of by them, and not suspected by them to have been on their account. In the Pall and Ssii-fen Ymaya it was after a bieakfast given by Siha to the Buddha and some of the Biethien, for which the carcase of a laige ox was piocured, that the Niigianthas reviled the bhikshus and Buddha instituted this new lule declaimg fish and flesh “puie” m the three conditions 2 The aninial food now permitted to the bhikshus came to be knovvTi as the “thiee pures” or “three pure kinds of flesh”, and it was tersely descnbed as “unseen, unheard, unsuspected”, 01 as the Chinese translations sometimes have it “not seen not heaid not suspected to be on my account ^ 53 ^ M ^ more kinds of animal food weie declared lawful foi the Bretlnen, viz the flesh of animals which had died a natural death, and that of animals which had been killed by a bird of piey or other savage creature So there came to be five classes 01 descnptions of flesh which the piofessed Buddhist was at libei'ty to use as food 3 Then the “unseen, uuheaid, unsuspected” came to be treated as one class, and this together with the “natural death and * Shih-suDg-ln c7i 26 (No 1116) Seng-ki-lu ch 32 (No 1119) 2 Vin Mah V 31 Sau-fen-lu 42 (No 1117). 3 Shou-leng-yen-chJiig'hui-chie c/i 12 (Nos 446 and 1624) Lung- sbu-chiDg-t'a-wen ^ ^ j^) ch 9 The number of kinds of “purp flesh” was afterwards increased to nine, these five being ■■ncluded 66 KAO-CHANG TO THE THOUSAITD SPRINGS. ‘^bird MUed (,^ made a satnihing. It is evidently m this latter sense that the term is used in these itecords. Then we have the “gradual teaching^’ which to Yuan- chuang's mind was mtiinately connected with the heresy of sanctioning fiesh-food. Here we have a reference to an old division of the Buddha^s personal teachings into “gradual (or progressive)”, c^ien and “instantaneous”, tun Of these the former, according to the MahaySnists, con- tained ^ those scriptures which gave the Buddha’s eaily teaching, and also the rules and regulatioiis which formed the Yinaya. The Buddha suited his sermons and precepts to the moral and spiritual attainments and lequirements of his audience. Those who were low in the scale he led on gradnally by the setting forth of simple truths, by parable and lesson, and by mild lestrictions as to life and conduct. At a later period of his ministry he taught higher truths, and inculcated a stricter purity and more thorough self-deniaL Thus in the matter of flesh-food he sanctioned the use of it as an ordinary aiticle of food by bia own example and implied permission. Afterwards when he found that some of his disciples gave offence by b egg- ing for beef and mutton, and asking to have animals fcdied for them, and eating as daily food flesh which should only be taken in exceptional circumstances he introduced restrictions and prohibitions. But the “Instantaneous Teaching”, which took no note of circumstances and en- vironments, revealed subhme spiritual truths to be com- prehended and accepted at once by higher minds, taught for these a morality absolute and umversal, and instituted rules for hie professed disciples to be of eternal, imchang- ing obligation. The “Gradual Teaching” is piactically coextensive with the Hinayana system, and tbs Buddha desenbes his teaching and Yinaya as gradual, growing and de- velopmg like the mango fruit accoiding to some 1 Htia*yen-yi-slieng'Chiao-yI-fi5n-chi-chaii0 (No 1591') Siu-cbiao- yi (No. 1B69) In the Chuiig-o-han-ching (No. 542) ch 9 Buddha’s dbannar end rinayo are described an praduaL THE EATIKt} OF MEAT. 67 scriptures The “Instantaneous Teaching” is the Mahayana system as found in those scnptui es of the Buddhists which are outside of the Hlnayanist Tiipifaba^ This distinction, derived fioro a passage in the Lankavatara sutia,i8 ascribed to Dhai mapala {Hu-fa ^ The Nirvana sutias are quoted as specimens of the Gradual Teacbmg and the Avatamsaka siiLas are given as examples of the Tim-clnao or “Instan- taneous Teaching”. Oui pilgrim being an adherent of the Mahayanist system refused to admit the vahdity of the “three-fold pure” flesh-food indulgence which the excellent Bjiiayanist B>ethren of Yenk*! followed. The Buddhist Scriptuies to which Yuan-chuang adheied piohibat absolutely the use of flesh of any kind as food by the “sons of Buddha” * This piohibition is based on the giOunds of umveisal com- passion and the doctnne of kanna Mahaj’^anism teaches that the eating of an animaVs flesh retaids tlie sjuritual growtli of the Brothei who eats it, and entails evil con- sequences in futuie existences. Some Mahayanists were stnct in abstaimng, not only fioiu all kinds of flesh food, but also fiom milk and its pioducts In this they agieed, as we shall see, with the sectarians who were followeis of Devadatta. Tliere have also, howevei, been Mahayanists who allowed the use of animal food ot certain kinds, and we find wild geese, calves, and deer called san-ching-shli or “Three pine (lawful) articles of food” It was a common occurrence foi a ElnaySnist to be con- verted and “ad\ance” to Mahayanisni, hut the Yenk'i Biethren weic still detained oi embairashcd m the “Gradual I’eaching” of the Hinayilna. The woid lor detained is chih which means to he fietted or delated, as astieain by an obstacle in its couise Then it denotes the mental suspense caused hy doubts and ddhculties, and the check given by these to spiritual pi ogi ess, it is often associated with the word lor doubt • F.'in-wnng-clung: cJi 2 (No J087) Tn-pan-uie ji an-ching ch 4 (No. 114) Ju-Jeng-ka-tbnig ch 6 {No. 176) Sbou-leng-jen-chjng- hni-cbie I c. 68 KAO-CH‘ANG TO THE THOUSAND SPEINGS. Kuchih. The pilgnm now goes on to tell us that from Yenk'i he went south-west above 200 crossed a hill and two large rivers west to a plam, and after travelLng above 700 h from that ho came to the Ku‘Ch%h country. This country was above 1000 h from east to west and 600 li 'rom north to south its capital being 17 or 18 h m pircmt. According to tUe account in the Life the pilgrim passed only one large river in the journey from Yenk'i to Kuchih. In other w'orks the distance between these two places is somewhat greater, and the area of the capital of Kuchih IS much less than in our text. The Chinese annotator here tells us that the old name of Ku-chih (Jg was Ku-tse ^), as we are told to pronounce these characteis. This is not only the old name but also the only one by which the country was knowm to the Chinese until a comparatively modem time.^ A San- sla'it-Chinese Vocabulary gives Kuchina ({& as its Sanskiit designation; but the woid does not seem to be otherwise known. There are various ti’anscriptions of the sound Ku-tse, but Wu-k‘ung tells us that Ku-chih is the correct form of the name.2 The modem Chinese official' name of the district and its capital is J^), the Kuchah and Kocha of our maps. This term is explained as meaning the ‘‘Diy well of K'u”, but the etymology cannot be accepted.^ In modern Tibetan books the name IS given as Kbu-chhu or Khu-the. Tlus country was Imown to the Chinese from the early Han time, and in 1 An old variety of the name is Kncha 3^1 As Goez calls the country Cveta the modern official name wa^" apparently m use before the Manchu conquest of China (See Yule’s Cathay p 673} JIu-tsang (jifj which, as sometimes identified with Kutse was the name of an old district in what is now the Province of Eaneu 2 The first syllable is found written also E* and and the second syllable is sometimes ^ See Shih-li-ching, and J A T YT. p 303 and note 3 Hsin-chiang ch 3. Here it is stated that the country got its name from the “dry wells” in it KU-CHTH. 59 A D. 435 it "became a vassal to China,^ The old Kutse embraced, not only the district now called K*u*ch‘e, but also that of the present Sairam and other territory. It was an ancient state, and its extent ■\aried at different periods In a translation of a Buddhist book we find it mentioned as one of the parts of his great empire which Asoka proposed to give over to his son Kunala.-^- The capital of Kutse was at one time (in the 1‘'‘ cent A. D ) the Yen (5g) city, and afterwards it was Yi-lo-lu ^ ^ In the Yuan period it was a constituent part of the Bish- balik territory, and it was also called I-li-pa-h or H-bahk < We 'find it desctibed as being 200 or 170 li south of the Ak-tagh or White Mountains which emitted fire and smokp and yielded sal-ammoniac ^ This country, the pilgrim continues, yielded millet, wheat, nee, grapes, pomegranates, and plenty of pears, plums, peaches, and apricots. It produced also gold, copper, iron, lead, and tin its chmate was temperate and tho people bad honest ways their wntmg was taken from that of India hut had been much altered, they had great skill with wind- and stnnged-mnaical instrumenta; they drpssed in variegated woollen cloth, cut their hair short, wore turbans, used coins of gold and silver and small copper ones, and they flattened the heads of their babies Their king ■was a Kuchih man, he had few intellectual fesources, and was under the sway of powerful statesmen. The word here rendered “millet” is the mi (^) of the previous section. But instead of this character the C text has ma (IfiS), “hemp”, and the D text has mei as before. The word Jmng (^) here rendered by “apricots” is trans- lated “almonds” by Julien although m his “Documents (Jeo- graphiques” he has given the correct rendering “abneots”. The skill of the Kuchih people in music is mentioned by 1 T'ung-chien-kang-mu ch, 26 (Sung Wen Huang Ti Tuan-chia 12th year. 3 A-yli-wang-hoi-huai-mu-yin-yuan-ching (No. 1887) * Ch'ien Han Shu ch. 96 Wei-Shn ch 102 • Ma T. 1 ch. 886 It was in the T'ang period that the capital was Yi-lo-iu * Li-toi-yen-ko-piao, 1. c. T‘ung-chien-kang-mu. ch 26 * Sui Shu ch. 88 Ta-ch‘ing'-yi-t'ung-chih ch 351 Sei alec Tm- kowski’s Voyage Voh I. p. 898. 60 KA.O-CHAKG TO THE THOITSANI) SPRINGS. other -writers, and their music and musical instruments became well kno-ma to the Chinese. So also the -woollen cloths and good rugs of this country were known to the Chinese before the time of our pilgrim, as were also its iron and copper products. We learn also that its king had a golden ^throne, and wore a magnificent -turban with a long streamer hanging down behind. The reigning sover- eign at the time of Yuan-chuang^s -visit had the surname Pai (g^) and was a lineal descendant of the man whom Lfi kuang (g had put on the throne more than 200 years before Yuan-chuang’s time. This king showed his want of political -wisdom in renouncing Chinese suzerainty in favour of an aUiance with the Turks, who in A. D, 648 invaded his country and took him prisoner. The pilgrim’s descnpbon proceeds to relate that there -were in this country more than 100 Buddhist monastenes with above 5000 Brethren who were adherents of the Sarvastivadin branch of the “Little Vehicle” and studied the hooks of their religion in the language of India These Brethren also were held in the “gradual teaching”, and took along with other food the “tnree pore” kinds of flesh, bat they were extremely punctilous in ob- serving the rules of their code of discipline. As we lesm from other sources the people of this coun- try were good Buddhists, and the number of Buddhist images and buildings throughout the land was very great. 2 Our pilgrim passed more than one monastery m it on his way to the capital, and he spent his first night there with the Kao-ch‘ang Brethren in their monastery. That the lay people, or at least the king, kept the vows of lay disciples we may infer from the Life's account of the king’s breakfast to the pilgrim. It is specially mentioned that among the food served at this entertainment were the “three pure” kinds of meat; Yuan-chuang partook of the rest of the food but declined these, explainmg that although they were allowed by the “gradual teaching” they were for- ‘ Wei Shu, 1 c. Sui flhu I C, T'ang-chien-kang-mu ch. 40. 3 Fang-chih ch. 1 Ohm (^) Shu ch 97 Tankh-i-Bashid by BJias and Boss p. 124 note KING GOLD-ELOWEE. 61 bidden by the “Great Vehicle” of which he was an ad- herent. The Brethren who were all HJnayanisfs, gave the pilgrim m their several monasteries as hght refreshment grape-syrup which was a strictly orthodox beverage for all. Ku-chih had long been converted to Buddhism but it had not always been HlnaySnist as we read of one of its former kings being a devoted Mahziyinist. The pUgnm’B description proceeds to relate that in the eastern part of Kuchih was a large Pragon-Tank in front of a Deva- Temple to the north of a city. The dragons of this tank changed themselves into horses and then coupled with mares the offspring of this union was a fierce intractable breed, but the next gene- ration formed fine horses patient of harness, and of these there were very many Local tradition told of a king ni recent limes named Gold-Flower who by his regal ordinances and judicial impartiality' moved the dragons to become his vehicles, and when he wanted to die he toucued tlje dtasron’s ears with a whip, whereupon he sank out of sight with them to tho present -tune There were no wells in the city and the people drew water from tho Tank the dragons now changed themselves into men and had intercourse with the women the offspnng of this union became darmg and fleet as horses, and all the inhabitants gra- dually came to have a mixture of the dragon m them, Lrnoting to iheir might they made themselves feared, and came to slight the king’s commands, whereupon the king brought m the Turks who slew all tho living creatures in the city, and this was nov/ a jungle without numan inhabitants This mterpretation of the stoiy about king Gold Plower differs from the transiation of the passage given by Juben which does not seem to be correct. It reads — ‘Le toi montrait, dans ses lois, une rare penetration. 11 sui toucher les dragons et les atteler a son char Qnaud il voulait 86 rendre invisible, il frappait leurs oreiUes avec son fouet et disparaissait suhitement Bepais cette epoque, jusqu'.a ce jour, la viUe ne possede point de pints, de so/ie que les habitants vont prendre dans le lac Peau dont ila out besom ” By a comparison of this with the original ^ we 1 The original of the passage quoted from JnUen iB — ^ji qij ^ 62 KAO-CH‘ANGr TO THE THOHSAND SPBINGS see that Julien did not notice that it was the secret influence of the king’s wise and impartial government which moved the dragons to become his vehicles, and Kan-linig-yii-sheng cannot be made to mean “B sut toucher les dragons et les atteler a son char ” Then “se rendre imisible” is not right for chung-me which means “to die”; the word yin, “hereupon” is omitted, and the words yi-chi-yu~chin, “down to the present” are divorced from their proper connection. This version also makes the author state that the inhabi- tants still “vont prendre’* water and yet a few lines after w^e learn that the city was utterly uninhabited. Oar narrative proceeds to relate that above forty h north of the depopulated city at the slopes of the hills, and separated by a river, were tv70 monasteries which bore the common name ChaO' hitrli distinguished respectively as Eastern and 'Western The images of the Buddha in these monasteries were beautiful almost beyond human slciU, and the Brethren were punctilious in dis- cipline and devoted enthusiasts In the Buddha-Hall of the East Cha(hhu-li monastery was a slab of Jade-stone above two feet wide, of a pale yellow colour, and hke a clam, and on it was an impress of Buddha’s foot, this was one foot eight inches long b\ above eight (in the D text, six) inches wide, and on fast days it sent forth o brilliant light The Chao-huAi (Bg or BIS of this pasragfe is appa- rently a foreign, perhaps an Indian word, but we have no hint as to its meaning. In other works we read of a great C1no~li Buddhist monastery in this ‘ country, but we also find Chw-h Buddhist buildings m other places. This Chio-li IS perhaps another form of the word tianscnbed Chao-hu-li, although I-chmg tells us it is Chinese.^ As a Chinese term transcribed ^ ^ Chio-h would mean “small birds such as sparrows and finches”, but it is also written Chio-U ( | and this seems to be a foreign word Our pilgrim’s Ohao-hu4i and the Ckio-h of other writers may perhaps represent the Indian word Chun which denotes a small bird like the sparrow. But the tope at the place where the brahmin carrying a spanow 1 Shm-ching-chu Eao-seng-chuan c7i 2 (l^o 1490) 2 Sbih-li-chmg and .1 A T VI p. 36 ) ASCHAEYA VIHAEA. 63 interrogated the Buddha is the 'only one of the Buddhist buildings called Chio-l to which this interpretation can he applied with any probability Another suggestion is that Cho-Vi and Chao-hu-li may be the foreign term re- piesented by the common transcription CTiu-h which means motley or particoloured, of mixed bnght and dark colours. This interpretation would evidently suit some, and perhaps would apply to all of the buildings to which the terms in question are applied. Outside of tlie west gate of the capital, the narrative relates, were two standing images of the Buddha, above ninetj feet high, one on each side of the highway These images marked the place where the great quinquennial Buddhist assemblies were lield, and at which the annual autumn religious meetings of clergy and laity otcurred The latter meetings lasted for some tens of days, and were attended by ecclesiastics from all parts of the country While these com ocations were sitting the king and all his subjects made hohday, abstaming from work, keeping fast, and heanng rehgious discourses. All the monastenes made pro- cessions with their images of Buddha, adommg these with pearls and Bilk embroideries The images were home on vehicles and begmmng with a thousand, they became a great multitude at the place of meeting North-west from this place of assembly and on the other side of a river was the A-she-h-yi ((^ ^ SI or 5£) Monastery This had spacious halls .and artistic images of the Buddha its Brethren were grave seniors of long per- severance in seeking for moral perfection and of greai learning and intellectual abihlies the monastery wac a place of resort for men of eminence from distant lands who were hospitably entertained by the kmg and officials and people The pilgrim then gives the curious legend about the origin of the monastery "We know from the Life that our pilgrim’s account of the Buddhist piocession of images here was derived from his own expel lence as he leached the country in time to witness one of these processions The native annotator explams the A-slie-h-yi here by “marvellous” and it is evidently a transcription of the Sanskrit word dscharya, meamng a marvel or miracle.^ According to the legend 1 The character here read t/i is ^ andJubentranshterates ^nt, but the old and correct sound of the charaoter is yt, and m the Life 64 KAO-CH‘AKG TO THE THOUHAND STRINGS. 1 elated by the pilgi'im the monasteiy was erected by a king to commemorate the miracle which was wrought on his puie and noble-minded brother. One of its chief monks at this time, we leani fiom the Life, was the Brother known in religion by the name Mokshagnpta, a Hlnayanist who had studied above twenty yeais in India, and had acquired a great reputation m Kucbih, especially for his knowledge of the . commentaries and etymology. When Yuan-chuang arrived Mokshagiipta treatedhira merely with the ordinal y courtesy due to any guest, but when the pilgrim exposed the ignorance of his host the latter came to treat him as his master in rehgion. This monastery IS mentioned in Wu-k'img’s itmeiar}-^ by the name A-she- li-yi. It is also perhaps the Wang-Ssii or Eoyal VihSra of other wnters, and we find Dharmagupta lodged m the Royal Vihara about A. D. 585 while he stayed m this country. The Muacle Monasteiy, Yuan-chuang tells us, diew learned Brethien from distant places to it, and it seems that these men came chiefly to study the Yinaya. Ope of these great students was Yimalsksha, popularly known as the “Dark-eyed Vinaya-Master”, a contemporaiy ofKnmarajlva.2 POH-LH-KA Our pilgrim continuing his narrative tells us that from tills (viz JCuchih city) a journey of above 600 li west across a small desert brought him to the Poh-lu-Jca country. This was above 600 h from east to west by more than 300 h from north to south, and its capital was five or six h in circiut. In general characteristics this country and its people resembled Euchih and its people, but the spoken language differed a little. The fine cloth and serge of the district were esteemed by the neighbouring countries There were some some tens of monastenes with above 1000 Brethren all adherents of the Sarvastivadin school. A Chmese note to our text teUs us that old names for Fok-lu-lca were At -mg and Ku-me m some we have instead of this character another also read yt, viz "Wn- k'ung’s transcription of the name is PjiJ' ^ 1 Su-kao-seng-chuan ch. 2 (Np. 1493). 2 K‘ai-yaan-lu ch, 3 (No 1486). BAliUEA (the bakes). 65 copies by mistake). This Ku-me is foimd in the Han- Shu and is subsequent histories as the name of a state to the west of Kuchih. It had a capital called ITan-ch'eng or “Soutli city”, and it yielded copper, iron, and Orpunent > M. y. de St. Martm makes Ku-m6 or Poh-lu-ka correspond to the modem district of Aksu and this identification has been adopted by others. Some Chmese writers identify it with the modern Bai city (^ |^), while others more cor- rectly regard it as represented by the present Yurgim or Khara-yuigun ^ ^ zg), the Karayalghan or Khara- yurgim of our maps, which is within the pohtical distnct of Aksu. 2 It seems that Yuan chuang was the first to use this name Poh-lu-ka, and it is known only through these Records and the Life, for the “T'ang-Shu” evidentiy derived its information direct from the Records.'' The explanation of its use is apparently simple. The Ku-me of the Histones transcribes the Turkish word Xnm (or Qum) which means “sand” oi “a desert”, a word of frequent occurrence in names -^f places in .Central Asia. Then the Buddhist Brethren from India substituted for Kum its Sanskrit equivalent Baluka which m our pilgrim’s transcnp- tion became Poh-lu-ka. The word translated in the above passage by “cloth” is twli m the B text and dian or “felt” in the C and D texts The latter m the sense of “woollen cloth” is probably here, as in other passages, the correct readmg, and it was the readmg m the text of the Record used by the compiler of the T‘ang-Shu” It was the fine woollen fabnes of this district which were held m esteem by the surrounding countries. , 1 Ch'ien Han-Shu, ch. 96 Wei-Shn, ch 102 where Ku-ni§ is a dependency of Ku-tae. 2 Hsxn-ch‘iang, ch. 1, 3 According to this treatise the “small desert” is the modem Ch'a-h-h-chxh-ko, the Gharchik of oar maps See Proceedings of S. G. S "VoL l^I I, No. 2, p 86 3 T‘ang-Shu, ch 221 But the P'o-In-ka ^ or BsJuka of the Ta-fang-tSng-ta-chi-chmg ch 65 (No 62) is eyidently the Baluka of our text B 66 THE ICE MOUNTAIN AND CLEAE LAKE. The pilgrim goes on to relate that going north-west from Poh-lu-ka above 800 It passing along (or crossing) a stony desert he camo to the lAng'Shan (Ice Moun- tain) This was the north beginning of the Ts'ung-Ling and most of the streams from it flowed east. The gorges of the mountain accumulated snow and retained their coldness spnng and summer, and although there was the periodical melting the freezing set m immediately, the path was dangerous, cold windn blew fiercely. There were many troubles from savage dragons who molested travellers those going by this road could not wear red clothes or carry calabashes or moke a loud noise, a shght provocation caused immediate disaster, fierce winds burst forth and there were flying sand .and showers of stones, those who encountered these died, life could not be saved. A journey of over 400 It brought the pilgrim to a great clear lake above 1000 h in circuit, longer from east to west than from north to south. The lake had hills on all sides and was the meeting-place for vanous streams, its waters were of a deep azure hue and had a sharp brackish taste, it was a vast expanse with tumul- tuous billows Pish and dragons hved in it pell-mell, s^nd super- natural prodigies appeared in it occasionally So travellers prayed for good luck, and although fish abounded no one would venture to catch them Erom the Life we learn that Ynan-chizang was seven days in crossing the Ice Mountain, and from the Eang- chih we learn that he travelled m a western direction across it. The term which he uses for the Ire Mountain is lAng-shan ilj), Img bemg the classical word for “ice”. The modem Chinese name is Ptng^sJim with the samemeamng, the Turkish designation being Musur-dabghan. According to the Life the mountam was high as the heavens and covered with eternal snow, and the Pass was extremely difficult and hazardous on account of its blocks of ice and masses of rock. Our pilgrim’s Lmg-shan re-, garded as a Pass has been identified with the present Muzart or Ice-Pass, and there is much in favour of this identification although there are also difficulties in the way of its acceptance. Thus our pilgrim says he went jiorth-west from the Kum or Kharayurgun district, but WAUXL LAKE OE lEON LAKE. 67 the Muzart is due north of that. M. St. Martin, accord- ingly, has to change the direction of the pflgnm^s route and he tells us that “flionen-thsang, en qmttant Po-lou-kia (Aksou), se porte au nord vers de grandes montagnes, qui forment, dit-il, Tangle (Textr^mitS) septentnonale des monts Tsong-ling.” i Some Chmese writers on the subject also describe the great mountain range south of Ili as the north “comer” (or “begiiumig”) of the Ts‘img-Lmg. But the’Musur-dabghan is said to belong to a different range, not to the Ts‘ung-Lmg. The Muzart was and perhaps still is used by the traders passing between Kulja (lb) and the districts of Kashgar, Yarkhand, and Edioten-2 It is still very difficult and hazardous to cross the Muzart from the south side, aud the tradmg caravans go from Kasiigar to Kulja by other Passes, and take this one only on the return journey. Moreover our pilgrim’s account of his journey over the Ling-shan Pass agrees well with the descriptions we have of the Muzart.- But the Pass by which he crossed the great mountain may have been the Bedal, or one between that and the Muzaii;, or he may have gone north to the last and then in s. westerly direc- tion over the monntam to the “great clear lake”. A note to the text here tells us that this lake was the Hot Sea (pfc and Salt Sea of others It is the Issik- kiil or Hot Lake of the Turkic-speaking people and the Temurtu-nor or Ferruginous Lake of the Mongols. It is explained that the water of the Lake is not actually hot, but that the Lake was called “Hot Sea” because although girt by snow-clad mountains its waters never froze. It was called Temurtu-nor on accoupt of the abundant pre- sence of flakes of iron brought down by the tributary streams 3 1 Julien HI p 266 2 Hem-cli'iaijg, cJiB 1 3. 4 * See ReclnB L’Asie-Russe p 350 Proc® E. Q S. VoL XYIH, p 249 Hsm-ch'iang, chs 1 4 T'ung-chien-kang-ina, ch Sven Hedin’s Through Asia, Vol EE, p 858 Description of Issik Kol m Schuyler’s Turkestan, Vol II, p 128 E* 68 LAKE I6SIK-KUL. It will be noticed tliat the information winch onr pilgrim gives about this “great clear lake” is such as might have been acquired without a personal visit. Comparing the combined accounts of the Becords and the Life with the descriptions given by later travellers, we are perhaps justified in at least doubting whether the pilgrim actually reached ,the Issik-kftl, Other travellers, Chinese and western, agree in describing this lake as being actually hot, at least near the banks, the only parts accessible until lately. No mention, however, is made either in the Becords or the Life of the nature of the banks, of the tribes who lived on them, or of the vestiges of a former state of affairs. In connection with the statement that no one dared to fish in the lake we may recall the fact that the Syrians forbade any interference with the large tame fish in the nver Chalos, regarding the fish as divine.* Our pilgrim was evidently told that the Lake was the abode of mysterious powerful supematural beings easily excited and supposed to be malevolent. It was by these creatures that the waters, even when there was no wind, were agitated, and monstrous billows put in motion. Through fear of these unseen bemgs also, apparently, the people of the distnct did not dare to fish in the Lake. Yuan-chuang here makes the Issik-klil to be above 1000 li in circuit, and the Life makes it 1400 or 1600 li in circuit, but some other Chinese authorities represent it as only a few hundi'ed U m circuit. The pilgrim goes on the relate that [from] IflBik-kul going north-west he traveled above 600 h to the city of the SusJie water which was six or seven h in circuit. It was inhabited by traders and Tartars (Hu) from various districts, tbe country yielded millet, wheat, grapes, but trees were sparse, its climate was regular and its winds cold; the people wore woollen (felt and serge) clothing. To the west of Sti-she were some tens of isolat^ cities each with its own governor but all under tbe rule of the Turks. * Xenophon Anab. A. lY. 9 0]B StJSA# 69 The translators seem to have nnderstood the fiist words of the text of this passage as meaning that the pilgnm following the north side of Issik-ktll went north-wost 600 h from it. But the Life gives the direction as “north-west following the Lake”. Then Ma Tuan-lin, whose inspiration was domed from the Becoids, does not mention the “Clear lake” and places the “Su-she water City” 500 h north-west from fhe Lmg-shan ^ It seems to me that we must regard the pilgnm as coming out from the Ice Mountain on the south side of the Lake and going on keeping the Lake on his right hand travelling north-west 500 h to the city of the Su'She water. The name of this “water” or nver is wntten ^ ^ but we are told that the second chaiaeter is to he read she and nOt ye, and Jnlien corrected his “Su- ye” to “Su-che”, that is Sushe or Susa. We do not seem to know of this city, at least hy this name, except through our pilgnm’& narramve, although we frad mention of another Stirshe nver. We read in the history of the T'ang dynasty of a city to the east of the Sot Lake called Sm-ye (or -she) and this is taken hy Dr. Bretschneider and others, Chinese included, to he the Sushe of the present passage.^ But this Sui-she city did not come mto existence until A. D 679 when it was built hy the Chinese.'’ The expression used is chu-Sui-she-ch‘eng ^ ^ “build the Sm-she city, but the words nave been taken to mean that the Chmese built a fort at Sm-she This city was apparently substituted for Yenk'i as one of the Four Stations imSer the Chief Resident of An-hsi we have \ mention of it being restored to that position in the year A. D. 692, and m 748 it was destioyed. The T‘ang-Shu mentions the Sui-she valley (jlj), 80 li from the mouth of which was the city of General P‘ei Lo (H ^), and 40 h west from it was the Sui-she city; on the north of this was the nver with the same name, and 40 U north of it ‘ Ch 38^ i Med Bes Vol i. p. 227. * T'ung'chien-kang-unn, ch. 41 (T'ang Kao Tsnng Tioo-.h 1** jee.T), 70 BUSHB OE OWAB. was the Ku-tan hill, the spot at which the BIhans of the Ten surnames were crowned*^ This city seems to have disappeared ever since the T‘ang period. Its remains are supposed by some to exist at a place on the north side of the Issik-kfil, but this does not suit the position of the city with reference to the Lake. The Su-she for our text was apparently situated to the west of Issik-kfil, south of Tokmak, and not very far to the north-west of the Son-ktil. Modern Chinese maps place in that neigh- bourhood a river called Su-sorim-erh ^ 3^ M), that is perhaps, “Susa water”. In some of our maps this river appears as “Susamir’^ a name also given to a range of mountains in the neighbourhood. In some old maps of the Persian empire at the height of its greatness we find to the north of Samarkand a town called “Teras” and north-east from it a river “Sosechi”. Further it is to be observed that some Chinese geographers understand Sin- sheshui, to be an old name for the Issik-kiiL^ At the time of our pilgrim’s visit the Su-she river and its city had been a part of the great Persian empire; and we may with some probability take the name Su-she to be for Spsa, transferred from the old Susa “by Choaspes^ amber stream^ the drink of none but kings”. Professor Hirth, who con- siders the Su-she of our text to be the Sui-she of the T‘ang History, restores the name Sui-she as Suj-ab.3 He writes Su-ye and Sm-ye, and if the latter term is regarded as a Chmese name his transcription of the characters may be correct. But the former is a foreign word read Su- she, and our pilgrim^s Su-she-shm may possibly correspond to the Suj-ah of Tabari quoted by Dr. Hirth. 1 Ch. 43. The “General Pei Lo” of this passage is perhaps the civa official Pei Hmg-chien who caused a general to build the city. i Hsm-ch'iang, ch 1 where the expression in Sui-akeh-chuGn (/Ij) 5 Naohworte z. Insohrift d. Tonjukuk S 71 and of. S. 7B. 76. (Die Alt-TfirkiBohen Inschnften d. Mongolen, Radloff) 71 SU-LI The pilgnm adds — Prom the city of the Su-she water to the Kasanna country the temtory and its inhabitants are called Sii-li. This name is applied also to the language and the writing of the people. The letters of their language are only 20 (in the B text 30) odd which have come to produce a vast vocabulary they read their wnting veiiically teacher transmits instruction to his successor in unbroken continuity Their garments, which are tight-fittmg, are felt (m B tieJi) and serge for inside and skms and wool (or Cotton heh) outside They cut the hair even leavmg the top of the head exposed, some shave off all the hair, and thej bind the forehead with a silk band. They are of large stature but of a cowardly disposition they are treacherous and deceitful in their ways and lery avaricious. Father and son scheme for gam wealth gives emmence there is no distinction between the well- born and the low-bom one who is extremely nch may Ine on poor food and wear coarse clothing. The people are half-and- half traders and farmers The country and people here called Su-U %) are apparently almost unknown, at least by this name. I-cbing several times mentions a region and people which he calls Surli Ci^ and this word is probably the Sn-h of our passage But whereas Yuan-chuang restncts his name to a small defined district, I-ching seems to use his Su-h as a general name for the northern eztra-India people called Hu or at least for a main division of the Hu^ So also m his Sansknt-Ghmese Yocabulary I-chiug givea Sail transciibed Su-U ac the Sanskrit equivalent for Hu: the ti anscription for Sail is generally Su-h but m one place it IS, perhaps by mistake, Sunlin. As to what Sail or Su-h means we seem to be left m ignorance. Albenmi mentions a country Sulika which he places in the noidh, and .another Suhka which he puts in the north-west, hut the lattei name, which is taken from the Brihat-Samhita 1 Nan-bai-cb'i-kuei Chs 9, 10, 26, and Takakusu pp. 49 68, 69, 119 72 THE TEOUSAHD STBINGS, should perhaps be read Mhlika.^ It seems probable that the Su-li of our pilgrim corresponds to the “SSrts” of later times. This is a term applied, we are told, bj: the nomads of Central Asia to all dwellers in towns and vil- lages without regard to race or origin. But, according to M. de XJjfalvy, the Tajiks are not counted as Sarts. These Tajiks, it is important to remember, are Iranians (Eranians) of thi-ee kinds, (1) mdigenous Iram’ans, (2) Per- sian colonists, and (3) the descendants of -Persian slaves. It IS interesting to compare M. de TJjfalvy’s “Carte efchno- graphique de I’Asie centrale” Wzth Yuan-chnang’s narratiYe and the descnption of the Su-H with that of the Sarts.^ Bnt although the descriptions may correspond it does not seem right to regard Su-li as a transcription of Sart Like another word to he noticed hereafter it may stand for the Turkic Suliq in the sense of “having water”, a term which seems to he very appropriate to at least a portion of the Su-h region but not to all. We should probably regard the pilgrim’s statement that the country was called Su-li as a mistake and the name should perhaps be regarded as applying only to the inhabitants and their language. THOUSAND SPRINGS. Betunung to the text of our Records we read that a journey of above 400 h westward from “Su-she city” brought the pflgrini to the “Thousand Springs”. The distnct with this name was above 200 h square, it had Snowy mountains on its south side and level land on the other sides , it had a rich mouldy soil and trees everywhere, in the latter part of spring the place was an embroidery of flowers There were a thousand springs and ponds and hence the name of the distnct, the Khan of the Turks came here every year to escape the summer heat. The place contained flocks of lame deer many of which wore bells and rings; the deer were cherished by the Khan who forbade the slaughter of any of them under the penalty of capital punish- ment, and so the deer lived their natural hvcs 1 Alberuni Yol L pp 300, 302 Ind Ant. "Vol XXII. p. 180 * Le Kohistan, Le Ferghanah et Konldja pp. 69, 187. THE THOirSAlJD SPBINGS. 73 !BVom the Life "we leam that the local native name of this charmmg district, here called CMien-Ck^an (f ^)> was Ping~yii This evidently represents Bing-ghyul which is the Turkic equivalent for (jhhj&n-ch^uan or “Thous- and Spnngs”. There is little mention of the district hearing this name in Chinese hterature. We find it stated in the history of the Sm dynasty that in the year A. D- 619 the She-hu khan of the West Turks removed his Court to the Thousand Springs, described as being to the north of the Shih (^), that is, Tashkend country.* Moreover in the XII**' ckttdn of these Records we arc told that the Ts'ung-Ling range ‘extended on the north to the Hot sea (the Issik-kiil) and Thousand Springs’ M' Schviyler j.findb the district here named Thousand Sprmgs in the country to the north of the Alexandrofsky range and between Auhdata and Ak-su. Of his journey hum the former of these two places to the latter he wntes — AU along my right was the beautiful Alexandrofsky range, with many of its summits then while vnth snow. At almost every step I crossed rivulets tricklmg down from the lulls, showing well the truth of the old name, ‘the thousand sources’.” 2 With this we may compare Bretschneider’s opimon — “Yivien de St. Martm, in his geographical notes appended to Stan. Julien’s translataoii of Huan Thsaug’s narrative identifies TsHents^ilan with a place Mtrig hulaii, south of Lake Karakul, thus carrying the traveUei far jiprth-west, and then locates his Ta-lo-ss t between the aforesaid lake and the Jaxartes But this view is untenable. Ming bulak meaning ‘Thousand Springs’ in Mongol and other languages of the East, is a qiute frequent name for places in Mongolia and Central Asia. It seems to me that the Thousand Spnngs of the Chinese traveller, bordered on the south by snowy mountains, whilst on the other sides all was level land, must he rather looked for somewhere on the northern slope of the high 1 See Tnng-cbien-linng-mu ck, 88 (cm Kung Ti 2^ year). 2 Tnrkifitan Vol II. p. 123, 74 THE SHEH-HH KHAN. mo’mtam stretching from Lake Issik-ktll westward, and marked on Bnssian maps as Alexandra Ckain",'^ THE KHAN. Before leaving this district we must rake notice of the short description which the Life gives of the pilgrim^s meeting with the Khan of the Turks. It re)ate3 that at the Su-she-water city, called here the Su-ehe city, the pilgrim met with the Turk Sh‘eh-hu Khan then on a hunting expedition. His military equipment, we are told, was very grand. The Khan wore a green satin robe, his hair which was ten feet long was free • a hand of white silk was wound round his forehead hanging down behind. The ministers of the presence, above 200 in number, all wearing embroidered robes and with plaited hair stood on his right and left. The iCst of his military retinue clothed in fur, serge, and fine wool, the spears and standards and hows in order, and the nders of cameh and horses stretched far away out of ken The Khan was deh'ghted to meet Ynan-ohuang and invited him to stay in the encampment during his absence which would he only for two or three days, giving him into the charge of a Minister of the presence named Ha-mo-chih. After three days the Khan returned and Yaan-chuang was taken to his tent The gold emhiroidery of this grand tent shone with a dazzhng splendour, the ministers of the presence in attendance sat on mats in long rows on either side all dressed in magnificent brocade robes while the rest of the retinue on duty stood behind You saw that although it was a case of a frontier rnler yet there was an air of distinction and elegance The Khan came out from his lent about thirty paces to meet Yuan-chnang who after a courteous greeting entered the tent. As the Turks are fire-worshippers they do not use wooden seats, we are told, as wood has the principle of fare, and they use doable mats as seals hut for the pilgrim the Khan provided an iron-framed bench with a mattress After a short mterval envoys liom China and Kao-ch‘ang were admitted and presented their despatches and credentials which the Khan perused* He was much elated and caused the envois to be seated, then be ordered wme knd music for himself and them and grape-syrup for the pilgnm. Hereupon all pledged each other and the filling and passing and draining of the winecnps made a dm and hnstle, while the mingled music of vHnous t Med. Kes. Vol. I. p. 228 note. THE SHEfl-HU EHAN. 76 instruments rose loud although the airs were the popular etrains cf foreigners yet they pleased the senses and exhilarated the mental faculties. After a little, piles of roasted beef and mutton were served for the others, and lawful food such a cakes, milk, candy, honey, and grapes for the pilgrim After the entertainment grape-syrup was agam served aud’the Eian invited Tuan-chuang to improve the occasion, whereupon the pilgrim expounded the doctrines of the “ten virtues”, compassion for, ammal life, and the Paramitas and emancipanon The Khan raising his hand? bowed and gladly believed and accepted the teaching. He detained the pilgnm some dajs and wanted to keep him per- manent! j*. “You need not go to the In^te^la country”, he urged, “that land is very hot, its lOUi month being as the of this place; judging from your appearance I fear j ou will not survive a visit, its people are contemptible being black and uncivilized”. But the pilgnm replied that notwithstanding all this he wanted to seek the traces of the Buddha and learn his religious system Then the Khan sought out among his retainers a joung man who had spent some years in Ch‘ang-an and could speak Dhmese and other languages This young man ho made Mo^fc-ta-kuan atid appointed him to go with the pilgnm as far as Kapistet entrusting him also with despatches about the pilgnm The Khan, moreo^ cr, gave Tuon-chuang a dark-red silk monk’s suit and fifty webs (p'i 7E) of soft silk, and he and his mimsters escorted the pilgnm above ten h on his way. The “Slieh-liu Elian” of tins passage was probably a relative of that To-lic (P|H {^) Ehau of the West Turks who died m A D 636. !&s title is written Ye-lm ^). in Ouher places also ^ but we are always told that the characters are to be read This term, which is of veiy frequent occurrence m histoncal works treating of the Turks, is generally interpreted as meaning ta-Mn (ji “high official” "We are told that it denoted the highest rank of Tuikish officials under the Khan, and the person bearing this title was usually a son, brother, or other near relative of the Ehan.^ Ho was commonly the satrap or governor of a Province, but we read also of the Eight and Left Shehhu at the Khan’s court.2 There 1 Ma I. 1 ch «43, 344. „ . 2 Ma I, 1 ch b47 T'angehu ch. 217. Here it is Uigour oigm- -tanes who style themselves “Left and Eight Sheh-hu”. In the Life 76 THE YICEEOY. is tnuch probability m the supposition that the -word represents the old Turkic Te,bgu or Jabgu found m cer- tain old inscriptions, and this word also denotes a viceroy or Governor.^ For the words ^his mditary equipment was very grand” the Chinese is Jung-ma-chen-sMng M ^ which Julien translates — “Les chevaux de ces barbares etaient extremement nombreux.” This rendering seems to be faulty and to spoil the description. Jung-ma is originally a “war-horse”, and the term is used in this sense in classical literature. Then it came to denote the army and all the material equipment for a war, and it is also used to denote “a campaign,” a “state of active warfare.” ^ As the context here shews the pilgrim found reason to admire the army which attended the BIhan and the army included soldiers mounted on elephants and horses along with standard-bearers and others. It seems better, accord- ingly, to translate the clause by some such words as “his mihtary equipment was magnificent” In the Becords we find the expression ^ ^ with a similar meamng. As to the Khan’s hair the D text makes it to have also we have the Governor of Tokbara, a grandson of the “Sheh-hu Khan” assuming the title of “Sheh-hu” (Life ch 5* Julien I. p. 268) The pilgrim seems to have made a distinction between the “Sheh-hu Khan” or Governor of sevei-al Provinces and the “Sheh-hu”, the Governor of one Province under the former. This distinction, how- ever, 13 not strictly observed by him and it seems to be unknown to others. 1 Thomsen’s Inscriptions de I’Orkhon, p® 102, 146, 192* Hirth’s Nachworte &c op. c S 22, 45. 2 Two examples may suffice In the 46ti> chapter of the Tao-t^ching we find the draught-horse of peace and the Jung-tna or “war-horse” used in an illustration of the effects of good government and of disorder respectively. The words of this passage Jung-ma-shSng-f/^- chtao ^ ^ steeds are bom on the wild fron- tiers,” often shortened to Jung-ma-tsat-chiao are often used to denote the ^istence of a state of border warfare Then “in the nudst of ■v/Br« is expressed by ^ ^ ^ CHAMBE3IjAINS A3jfD INTEB^EETEES. 77 been above ten feet long,* but the O text, -which Juben seems to have had, was taken by him to mean that it was the silk band -which was ten feet long. This reading, however, is evidently wrong, the word i (^), as the parallel clause shews, being an improper interpolation. The term here rendered “Ministers of the presence” is torkuan *^) for which JuUen gives “officiers’^ and “officiers de haut rang,” but neither of these is so good as his discarded rendering “officiers introducteurs.” In a Chmese-Sanskrit , Vocabulary this word is given as the equivalent of the Sanskrit word Sammata in the sense of “held in esteem” or “honoured.” It is also given as the rendering of the Sanskrit Amantrayits and of the Turkish equivalent Tasrifatyi. But the word, which is also -written Ta~kan •^) is evidently, as has been conjectured, the Turkish word Tarkhan or Darghan. The Ta-Jcmn or Tarkhan were not necessarily officials of high degree, but they were men whom the Khan dehghted to honour, who attended him on state occasions and mtroduced those summoned or invited to his presence. They had the right of entry to the Khan’s presence, and they had also the pn-vilege of sitting in his presence at an audience, banquet, or other state function-^ When the pilgrim is leaving, the Khan, as we have seen, appoints a young retainer to be M(hto and accompany the pilgrim to Kapis. This word Moto, which we sometimes find used as if it were a personal name, is perhaps for the Turkish -word Mutaryinn which means “an mterpreter”. The words here rendered “spears and standards” are sho4u (1^ but it seems to be possible that the writer used them m the sense of “raised standard”. The word tu is the Turkish tugh, a standard formed by a long pole surmounted by a receptacle containing a yak’s taiL This 1 Of O^by’s P«rcia p. 81. 5 D© OourteiUe Diet Turk or p, 318. Sixth, op, c. p. 66: Thomfien op c pa. 69, 185,. Schlegol, Die Ohm. Inc. ad, d. Digur Denkmal, S. 9 et aL 78 TE^S FOB MU8IC. standard vras one of the insignia of relatives of the Khan and distinguished military officers. The author of rhe Life tells us, we have seen, that the Khan had a fine teanng and presence “although he was a frontier ruler.” In the original the words for “frontier ruler” are X^ung-U-chtli-cJiun (% :tr "'^hich Juhen translates — “un prince barbare, abnte sou^ une tente de feutre”, which seems lo be a double translation. Xung-lu is a vfell-known literary term for Pien-U or “border land” as contrasted with Shen-chou or China But it is also used to denote “a felt tent,” and then “an encampment,” “camp-hfe.” 1 As K*ung means “vast” or “lofty” and lit means a “hut” or “cottage” we may with some probability regard the compound m the sense of a “felt tent” as a foreign word. We find it also written Kmig-lu (i^ and these two terms may perhaps represent the Turkish word Kulube which means a “tent of felt ” But m phrases like that of our text the term should perhaps be regarded as having the signification of “outlying,” that is, “barbarous territory.” We come next to the words here loosely rendered by “the mingled music of various instruments.” These are K‘in-mei-tou (or tu)-li (-j# ^ ^ which Juhen renders — “la musique des barbares du midi et du nord, de I’onent et de I’occident,” but this is evidently not correct We know that the old term for the music of the north bar- barians was k'm (^), for that of the East barbarians met (|^ oi 5^), for that of the southern barbarians jen (f^), and for that of the west barbarians chu~li or ||^).2 It will be seen that our passage has not the word /en, and that its characters are not those of the rest of the description here quoted. A glossary to the passage tells t Ku-ahih-yuan ch.% and c7i 2 Ch'ien Han-shu ch 96. Jifa-chih-la (P ^ 29. "Witli the descnption of the Khan given in onr text we may compare Master A Jenkmson’a account of Solyman tho Great Tnrke in Hakluyt’s Principal! Yoyagea, &c. p. 81 (1*4 cd-). 2 ilB T. L ch 148 Eanghsi Diet. a. v. THE TEN COITMANDKENTS. 79 US that kHn-mei is the name of a barhaiaan music, and our tvrli is ihe recognized transcription of the Sanskrit word t?iryd meaning “music.” This last word had been known to the Chinese for some centuries before Yuan- chuang’s time It is possible the k^m, ',nei, and tu-h of our passage may be the k^w, mei, and clm-h of other books and that the words are used here m a peculiar manner. Our four characters may thus mean simply “the music of the foreign instruments*’ or sometlung similar It will be noticed that among the “pure food” of which the pilgrim partakes at the Khan’s banquet was a pre- paration of milk. In taking this he was not acting in strict accordance with Mahayamst disciphne, and I-ching states positively that milk was not a lawful article of food to a bhikshmi When the fea.st was over the pilgiim, a-t the Khan’s request, as we have seen, gave him an eyposition of some of the leading featnres of Buddhism The first in the list of subjects is the shih-shan (-j- or “Ten Virtues” that 18, the ten excellent precepts which thd Mahayamst under- took to observe. These were not to kill, not to steal, not to cominit impurity, not to be false in language, not to be double-tongued, not to use bad language, not to use fine glosmg speech, not to covet, not to be angry not to take heretical views 2 The narrative m the Life with which we are now concerned gives uSv a yery interesting picture of that strange people called by tbe Chinese T^u-kUe, Turks. This people had a remarkable but short career the main incidents of which are well known In the 6*^ century of our era the Turks were slaves in the iron mines and forges of another tnbe, the Juan-juan or Niu-yen. on the south of the Gold mountain .near the modem Barkul They rebelled against their masters and were successful. Their dash and prowess soon made them a power, and they harried the surrounding 1 Nan-liai-ch'j-knei, ch 1. 5 Fa-kie-tzu-ti-cha-inen, cTi 1 (No 1672). 30 PEESIAH HUHUNG OnSTOM. regions to the borders of China. Then we find a king in China sending an envoy to them in A. D, 645 and this is the first appearance of the Turks in Chinese history. i A few (24) years afterwards envoys from the rulers of Persia and the Roman Empire arrived at the seat of government of these Turks.2 About this time also the Wei king in China received and entertained magnificently a Turkish ambassador with a large suite at Cfrang-an-foo and gave a princess to the Khan in marriage. The sphtting up of the great Turkish host occurred a few years afterwards, about the^ end of the sixth century, and the term “West Turks” began to be used from that time. The power of the Turks grew rapidly until it extended from Ldao-tung to the West (Caspian) Sea, but within little mdre than two centuries it passed away. The account of the Khan and his doings here reminds one of descriptions of Persian chiefs m other boolcs, and _this Khan seems to be in some respects rather Persian than Turkish. We see him, for example, like a satrap, a Persian “Prefectus Provincia?,” practising his soldiers m hunting; and the chase is with him apparently a mihtary exercise. The “Thousand Springs” was a Paradeisos with plenty of water, thickly grown with trees and full of wild animals The pietty story in the Records about the deer in this place going about free and secure, adorned with bells and rings, shews us that the Khan did not hunt merely for the game to be taken. But the story may be a misinterpretarion of an old Persian custom lo which the Khan adhered. Of this custom we find mention by Ogiihy in the following passage — “In the beginning of the month Mamadhati, which is our Lent, the king goes to Ahcurong in the mountains to take the fresh air, and to hunt, in which sport he spends several days, attended by some thousands of people At the ears of those beasts which the kmg takes alive he hangs golden plates, on which are » T‘ang'Chieii-l£Hng-inu, ch 32, p 62. a Gibhoxi. Decline and Fall, ch xlu. TUEKISH FIEE WOBSHIPPERS. 81 engraven certain marks, and then setting them at hherty again, often he retakes them; nay some have been taken who haye had the marks of king Thamas, Ismail Sefi, and other ancient princes ” ^ The Life represents the West Turks as fire-worsbippers and as abstaining from the use of wooden seats on account of their reverence for the element of fire inherent in wood. But here there is evidently a mistake The Persians were fire-worshippers, but we read of the Turks as worshipping the “blue heaven,” their ancestors, and other objects, and as miners and blacksmiths they cannot have been fire- Avorshippers But it is acknowledged that some at least of the Tuiks, peihaps under Persian influence, became worshippers of fire and a Turkish tnbe, the Karakirghiz, although nowinalJy Mahometan still adheres to rites of the old worship 2 The Turks at the Su-she city sat cross- legged on mats or cushions because it was their custom Out of consideration for the Chmese guest the Khan ordered a bench loi him such as was used by Buddlust monks In like manner the kmg of Hyrcan in 1666 shewed courtesj to A. Jenkinson when the latter was presented to him. The king “kept his court at that time in the high mountains in tents”, be w'as “richly apparelled with long garments of silke and cloth of golde imbrodered with pearls and stone” M' Jenkinson proceeds — ^“Thus the king with his nobihtie sitting in his pavihon with his legs acrosse, and perceiving that it was pamefiill for me so to sit, his highnesse caused a stoole to be brought in and did will me to sit thereupon after my fashion ” ^ 1 Ogilby’s Persia p 79 2 Schuyler’s Turkistan VoL II. p. 137 * Hakluyt op c p 367 CHAPTER IV. CHUAN I OONT» TAKAS TO KAPIS. The account in the Kecords proceeds to relate that irom Bmg-gh3ul or Thousand Springs the pilgrim continued his journey -westward and after going 140 or 160 h he arrived at the city of Ta-lo-ssu This city "was eight or nine h in circuit here tiadeis and Tartars (or, trading Tartars) from othei/ coun- tries lived pell-mell in natural products and chmate the city much resembled Su-she. Tlie Ta-lo-ssil of this passage is undoubtedly the Taras or Talas of several old -writcis and travellers D' Bret- sclmeider, properly rejecting M. Saint-Martin’s identification of Taras, is disposed to place the site of tbe city near that of tbe present Anlie-ata on tbe river Taras, and D' Schuyler is of the same opinion. i This seems to be correct enough foi practical purposes, but tbe old Taras (or Talas) was probably some miles to the south-east of tbe modem town Auli6-ata. It should be added that while the distance between Su-she and Taras in this passage is 64f) It tbe distance between the Swi-ye city and Taras is given elsewhere as only 310 Z^.2 Our narrative proceeding tells u^ that above ten h to the south of Taras was a small isolated town inhabited by above 300 Chinese. These m^n had originally been taken captive by the Turks and earned off to this district they had afterwards 1 Med, Res. VoL I p 18 note and p 228 note See Schuyler’s Turkistan VoL H. p. 120. 2 T‘ang-Shu, ch, 48 and 221. "WIHITE "WATEB (3ITT 83 banded togetber and bad settled jn and fortified tbie town they had then changed tbeir style of dress for that of tbe Turks but they had still retained their native speech and -ways of life IUl GOliTiectiorL •mtli these statements it mil be remem- bered that while Ynan-chuang was at Su-she a Chinese envoy arrived and had audience of the Khan This may have been the envoy sent by the Emperor T'ai Tsung m A. D. 631 to obtain from the Turks the release of all their Chinese captives. In the time' of the Sm dynasty the Turks had invaded Chma, penetratmg fej* into the country and carrying off rdany myriads of Chinese prisoners It was to ransom these that the great Emperor sent his ambassador to the Khan in the year mentioned. The historian tells us that the number of men, women and children released from captivity among the Turks on this occasion was above 80000. Among those thus happily restored to their homes were probably the 300 Chinese of this little town near Taras.* PAl-SHUI-OH'ENG-. Proceeding on ms journey end going in a eoutb-west direc- tion for tabove 200 h from tbe bttle Chinese town tbe pilgnm reached tbe Fa%s7im~ch'%ng or “White water city” This was BIX pr seven h in circuit, and tbe district excelled Taras in fertility of soil and in climate. As we learn from other sources this was a well-watered region with a nch fertile soil.* Long ago Kdmusat iden- tified this “White water city” with the “Isfidjab” oi “Bs- ndjah” of Arabian writers, this name also meaning “ White water.”3 M St Martm adopts this identification and j-t has been generally followed. Then this “Isfidjab”’ haS been declared to be the 8airam which is now, D' Bret- Bchneider tells ns, “a httle town m Russian Turkestan, north-east of Tashkend and about '6^/a (but in another » T'ung-cbien-kang-mu, ch 89 (Tang-T'm Tanng’s 6«i year) * T'ang-sbu eh 221 * Bech. Lang. Tart p 286 F* 84 WHITE WATEE CITY. place he says 13) English miles east of Chimkend.”i It le perhaps better, howeyer, to find the representative of the Pai-sluii-ch^Sng of Yuan-chnang in the modem Man- kent. This town, which is also called or “White water,” is about 16 miles to the north-east of Chimkend. This last town is also regarded by some as being on or near the site of the “White water city.” KUNG-Yti. Continumg to travel south-west our pilgnm went on from “■White water” city for more than 200 H and arrived at the city K\mg-y\\ or Kung-ya ^), which wao five or six h in circuit. In this district the downs and marshes had a nch loamy soil and were densely covered with forests. Of this city no one seems to know anything and even the name is not quite certain as instead of Kimg-yil we find in one authority Kung-chtng It is probable, however, that this latter form is only a freak of a copyist and that the former is the correct reading. As we find Ch^uan-cli‘eng or “City of the spring (or springs)” given as the name of this city we are probably justified in regarding Kung-yu as standing for the Turkic word Kuyu which denotes a weK or Bpnng, the native name of the city bemg Kuyu-shahr. It is remarkable that the Eang-chih here does not mention the “White water city” and makes Kung~yu to be above 200 h to the south-west of Taras or half the distance given by the pdgnm mr-OHm-KAiT. Our pilgrim next proceeds to relate tliat a journey of 40 or 60 li flouth from Kung-yu city brought him to the country of NvrchHi-lcm or han ^ ^). This country was above 1000 h in circuit and it had a soil nch and fertile, a dense vegetation and femits and flowers in great luzunance grapes were thought much of although plentiful. There were a hundred odd cities 1 Med. Hes Vol L p 74 and II, p. 04 See also Schuyler’s Turtistan I. p 76 and 393. * Mn T. 1. ch. 336. TA8HKEND. 85 and town! each wth itt own governor but olthoagb the towns and their distncis were mutually independent and distmct poli- tical divisions yet the collective name for all was the “iVh-cAfh- kan Country” ' Of a district in this region beanng the name Nu-chih- kan, perhaps pronounced like Nujikkend, little if anything seems to be known beyond w'hat is recorded here by oui author. M, Saint-Martin, however, writes of JNfu-cbih-kan thus— “Nous retrouvons indubitalement ce lieu dans la Notidjkeh (poui Noudjkend) mehHonn^e par le Mesalek- alahsar entre Taras et Khodjend, mais sans indication precise quant it I’emplacement” ^ This Nujkend, it has been suggested, may possibly represent the Turkic com- pound Nujabahkend, meaning “the territory of the nobles” a restoration which seems to suit our pilgnm’s description. CflE-SmH (TASHKENP). The pxlgnm goes on to state that from Nu-chih-kan going west above 200 h he came to the Che^sHUi country ''This wao abo>e 1000 h in circuit, reaching on the west to the She (or Ye) nver, being greater in extent frOm north Jp south than from east to west in natural products and chmate it was like hiu- chih-kan its cities and towns were some tens in number, each With its own chief magistrate and without any general chief, but all subject to the Turks . ~ " The coimtry here descnl^d has been long ago correctly identified with the modern Tashkend. Our pilgrim calls It Che-shih ]g), as we aic told^to read the characters, or Chesh This is evidently the Clie-she of earlier writers with its capital Che-chih ;^) the latter, Hirth's “Tjadj,” is also used to designate the country ’ The name is also written Clie-dizfi and its capital i)f), and some western writers c'al^ the capital “Seket” The river of this country is here called She or Te (J|) short for Ye-ye or Ye-she^ the Jaxartes. Another » Juhen m. p 276. ^ T'ung-chien-kang-mu, ch 26 Ma T. 1. ch. 888 and 839 ’ Nachworte op c S 70 86 THE STONE TOWER. transcription is Yao-sha, and the river is also known as the Sihon and the Syr-daria. On entering China, we read in one treatise, it is called Chen-chu but another account makes CMn-chu to he a river of Taeh- kend alone. ^ A note to our text tells ns that the Chinese for Chesh kuo was Shih(^)-lcuo. The fact that the word Tash ai^ its equivalent Shih mean a stone or stone has led to some rather fanciful writing about this country. Thus Alberuni, who makes the philosophic remark that names of countries “change rapidly, when, for instance, a foreign nation with a different language occupies a country,” adds — “Their tongues frequently mangle the -words, and thus transfer them into their own language, as is, e. g the custom' of the G-reeks Or they keep the origmal meaning of the names and try a sort of translation, but then they undergo certain changes. So the city of ShSsh, which has its name from the Turkish language, where it is called Tash-kand, ie., Stone-cdy, is called Stone-tower m the book YsujYpa^ia.” 2 The Geography here mentioned is that by Ptolemy (about A. D. 160) wbo tells of a ‘‘stone tower” on the road' of the caravans between India and Senca: but other writers place the tower at the startmg pomt of the caravans proceeding to the coimtry of the Seres. M. St. Martin considers that this identification of Tash- kend with Ptolemy’s “Stone tower,” the Turris lapidea of later geographers, is not “sans beancoup de probabibife.” But senoim objections bare been made to this identification and probably it is now abandoned. The Turris lapidea as it appears in old maps is fai? to the south or south-eaflt of Tashkend, the district of Old Ta’Shkend. Moreover, not to mention any more objections, Tashkend, as has been pomted out by others, is always a city or district, never a fort or tower.s M. St, Martin repeats the statement 1 "Faiig-Bliu, ch. 221. 2 VoL I. p. 298. 3 See Paquier op. c. p. 24, THE PEOVIKOE OP TUSH. 87 that Tashkend means “stone castle,” while Bretschneider says it means “stone city,’*i and gives “stony country” as the translation of our Chesh. But there does not seem to be anythmg in the accounts of the city and district to justify the use of the epithets “stone” or “stony” The land was noted foi its fertibty and its grain crops made it the granary of the country among its products are enumerated cotton, silk, woollen stuffs and articles of leather In Old Tashkend the dwelhng-houses are all made of mud, and the mosques and other stone huildmgs are built of what we may call second-hand stones.* The names given to the city and distnct have a different ex- planation, and represent a proper name. This 'was the personal name of one of the nine members of a powerful family of the Ge-tt or Yue-clnh nation The head of the family, the eldest brother, was chief of the clan the membeis of which were Imown by their teintoiial designa- tion 81iao-mA (Bg ^), that bemg the name of their onginal home north of the K‘i-heu or Celestial Mountains T^en conquered by the Btiung-nu (or, as some writers tell us, by the Turlcs), and driven away from then native region, they descended to the country between the Ts'ung-Ling and the river Oxus, occupymg Kang-kii (Samarkand) and all the surrounding country. The head of the clan ruled in Samarkand and the other chiefs had principalities round about the metrojpohtan State, Shih or Chesh or Tasli bemg the personal name of the brother who ruled over the district bearmg this name, l^e even find Che-she descnbed as Kang-ku or as a part of that country. In the and centuries also we find this distnct called the An (^) Country, An bemg the name of another of the Shao-wu brothers, but this did not supplant the other name Thus Shih-kup and Tashkend denote the cmniry or domain of Shih or Tash 3 1 Julien HI p. 276 Med Res Vol 11. pag. 65 efc al 3 Hellwald'a Oentralasien S 841, 851, 897. Baber Intx. p. XL See also Scbuyler’s Turkistan ch, 3 • T'ang-Bhu 1 c.. Sui-abu, ch 83 Ma T L L c In the Sm-shn 88 BETWEEN TASHKENT) AND SAMARKAND. We now come to a part of the pilgiim’s narrative which, presents some serious difficulties. He relates that — “From this (i. e the Old Tashkend country) to the Fei'han country south-erst is above 1000 h ” This country, ■which was above 4000 h in circuit, was surrounded by mountains on all sides it had a rich productive soil with liowers and fruits in great quantity, and it produced sheep and horses i<- was windy and cold and the people "were stout-hearted in speech they differed from other countries, ana they were iJl-featured. For some tens of years the county had been •without a sovereign, and the local chiefs struggled for superiority, their districts and cities were determined by rivers (Jj|) and natural defences. The country which Yuan-chuang here callB Fei-han has been identified with Ferghana, correspondmg in some measure to the present Khanate of Khokand. 'R'erghana became known to the Chinese in the second century B. G. by the name Ta-yuan (;)ic its capital being Kuei'Shan ]ll)» probably pronounced Amsa??- * Another old name for the country was KU-so but this is perhaps only the name of the capital slightly altered.2 In later times we find the country called Po-lian ) or ) and Pci-lian-na fp ^), and P'o-lo-na ^), and in A D. 744: the Chinese imposed on it the designation Ptnff- ytian modern Chinese name is JiuO‘lio.n ID Cantonese Fok-lian, which apparently represents the worfi Ferghana.^ Now the pilgnm does not expressly state that he actually Visited' Fei-han, but some readers of the Records have undeistood him as describing it from personal observation, ■while others legard him as writing from hearsay There aud tbe Wei-sbu ch 102 tbe surname of the king of 'tliiE country fi Shi or stone, but be docs not belong to the Shao-'wu clan 1 Shih-clii, ch 123 In this work Flangku is placed 2000 li north- west from Ta-yuan. Ch'ien Han-shu ch 96 2 Ma T. 1 cb 338 3 T‘ang-chu, ch. 251 T‘ang-chien-kang-mu ch 20, 42, and 48. * Ta-ch‘ing-i-t‘ung hih, ch. 351: lA-ko-yen-piao, ch 8 I'EBGHANA. 89 are several circumstances in the narrative which seem to indicate that he did not %i6it the country called Ferghana. Thus he makes Fei-han to be 1000 h soutli-east from Tashkend, and this is double the distance,, given m the T‘ang-shu and other worke, of Ferghana from Tashkend Then he describes his Fei-han as having mountains on all sides, but Ferghana was tree from mountams on the w'est side Moreover he represents the country as having been for above a score of years in a state of anarchy, an active rivalry for chieftainship going on among the vanous cities But wre know from Chinese history that writhm a few yeais of the pilgrim’s visit to this region there was a king of Ferghana, that the king was murdered by the West Turks, and that he was succeeded on the throne by his son.’ The royal family belonged to the great Shao-wu clan Thus we are apparently justified m regarding Yuan- chuang’s account of the country as information derived from persons living outside of the distiict described The narrative pioceeds — From tbis (i e Fex-ban) going west above 1000 h one comes (or, the pilgrim came) to the Su^tt-h-te-tta country This he describes as being 1400 h in circuit with tlie She (Jaxartes) river on its esist The She river rises m the north cod of the Ts'ung-Llng and flows north-west a great muddy rapid stream In natural products and popular ways Suiu-h-^ena lesembled TaahLcnd there was a king but he was under the Turks The name of the country here transcribed Su-tu-Ji-se-na ^ perhaps a Sanskrit word like Sntusliau meaning “happy,” “easily satisfied”, or Sutrishna w^hich means “dry,” “thirsty” It is apparently the same name which IS transcribed Su-tu-sh7h-m ^li l^)» Su-tiii- shcL-tici, and Soh-iu-sha-nd. Another name foi the district was Ka^pu-ldn-na (ij^ Ph ^), and it w'us called by the Chinese the “Tung Ts'ao f?) Countiy,” Ts‘ao being one of the Shao-wu hi others 2 This is evidently the «Se- 1 T'ang-shu 1 c. Ma Tile 2 T‘ang-shu, 1 c Ma Tile. 90 THE THIESTr COtJETET. troushteh” of Ibn Haukal who says the country has no navigable nver but has “running streams and fountains and meadows and groves” with mines of gold, silver, cop- peras, and sal-ammoniac. “It is a mountamous region, bounded on the east by part of Ferghana, on the west by the borders of Samarkand: on the north by Chaje (i. e Tashl^:end); on the south it hes near Kish M. St. Martin identifies the distaict with the Osrushna or Satrushna of Musulman writers, the modem Uratupe or XJratepe, the Ura-Tiibe of our maps.2 The identification is evidently practically correct, and the distance and diiection of Ura-Tube agree with the pilgrim’s account But the Life, which does not mention Fei-han, makes Yuan-chuang go from Tashkend direct to Sutrishan which it places 1000 li west fiom Tashkend. Here there is evidently a mistake due apparently to the accidental omission of Fei-han. In some Chinese works Sutnshan IS placed 600 Z/,3 and in some 400 U* to the west of Ferghana and adjacent to Tashkend on the north. The naiTative m the Records proceeds — Korth-west from the Sutnshan country you enter a great desert destitute of T^ater and vegetation, a vast blank where only by following the mountains and observing the skeletons can the course he directed Going above 600 h you reach the Sa-met- lan country The Life agrees with this account in representing the pilgrim as gomg north-west from Sutrishan 600 li through a great sandy desert to the Sa-meifor mo)-kan country. This is, as has been shown long ago, the Samarkand of history. How it is quite true that there is a great sandy desert to the north-west of the IJra-Tiihe country, hut one could not reach Samarkand gomg north-west from that country. M. St Martin does not help us here for he carelessly makes the pilgrim put Samarkand to the south -1 Oriental Geography (tr. Ouselej) ps. 261 263. a Julien HI. p. 278. 3 Tung-cbih-liao 1. c. T'ang-sbu, 1. c. TASHKENB TO SAJIAEKAKD. 91 of Sutrisiiaii or Ura-Tube. His words on this subject are— “D’Auratepe ou Asrouchna a Samarkand la distance est d’ environs 45 lieues an sud-sndouest. Hiouen-thsang marque 600 (37 lieues) de Soii-tou-li-se-na h Sa-mc-kien en marchant au sud ” ^ In a note to the passage with which we are now engaged Juhen appaiently makes a mistake m etating that M. St. Martin would substitute south-west for the north-west of the text Bretsciinerder quotes this note and declares the change to be unnecessary. He, however, gdts over the difficulty of the text by cutting out the unportaht but puzzhng woids 'Agoing above 600 h you come to the Sa-mei-han country'' A traveller proceed- mg to Samarkand from Ui a-Tube would perhaps go northi west as far as Jizak and then turn south-west, peiforming a journey of about 120 miles The fact that Yuan-chuang does not seem to have known of the sprmgs of bad brackish water m the northern part of the desert he descnbes might lead one to tlunk that if he ipade the journey between the two places he skirted the southern side of the desert This inference would be strengthened by the mention of mountains and of course by the direction mentioned, viz. north-west. But taking all circumstances into consideration we must rather decide to regard the whole passage beginning with— “From this above 1000 h to Feihan,” and ending with “gomg above 600 U you come to Sa-mei-kan” to be an account obtained from others, and not the Tesult of a personal visit. We should, accordingly, perhaps regard the pilgrim as gomg direct from Tashkend to Samarkand. From this point of view our text must be regarded here as defective, and the last clause of our passage should read — ‘From Tashkend going above 600 li south-west he came to the Sa-mei-kan country.' The distance seems to be too short, but we find that it agrees with' accounts given m. other Chinese works.* I Juhen HL p. 279. 'a~erg. m~the Tflug-shu L c 92 SAMARKAND. The country at Tvhich Yuan-chuang now arrived is called by him Sa-mo (or meiyUn (or lean) (^ a name which has been taken to represent “Samarkand.” We may, however, regard the region indicated by the term “Samokan country” to be identical with the Samar- kand district without holding that the two names aie identical According to popular accounts the name Samar- kand was derived from an Arabian hero and was not given to the city in this district until about A.D. 643. In Chmese literature this name does not appear until the time of the Mongols. It was mtroduced by them and it was explained as an Arabian word meaning/an-^Ma that 18 , husUing, full of life, thronged} A note to our text tells us that +he Samokan country was called in Chinese K'any-hw (]^ |S) which is the K‘ang and K‘ang-ku Kuo of the Han and other histones. Tins K‘ang-ku territory had been at one time a large region embiacing the distncts since known as Ferghana, Kohistan, Tashkend, Samarkand, and other States ^ But it had 1, become split up among several members of the Shao-wii clan, and in the beginning of the seventh century A.D. the K‘ang country was, roughly speaking, that region bounded on the north by the Chash (or Tash) kingdom, on the east by Kohistan, on the south by Kesh, and on the west b^ Bokhara, up to Yuan-chuang’s time K‘ang seems to have been the only name by which this country was known to the Chmese generally. Other names had been introduced into * See the Chmg-ting-yuan-shih-yu-chie (§{[ /E TClt w eee also ch. 6. 2 It was originally, however, a small state kept in restraint by the Yue-chih (Get®) on the south and by the Hiung-nu on the east, and its inhabitants were nomads See Shih-chi, ch. 123 Kangku waa one of Asoka’a outlying Provinces which he proposed to hand o\er to Kunffla VAEIOUS OF THE NAME 93 literature but they could not be said to have been gene- rally adopted One of these new names was Samokan (® ^ m) the same with that used by Yuan-chuang, and another was St-wan (or man)-kin ^ Jf), neither of , which seems to be explained.* After Yuan-chuang’s time we find other names sucli as Sin-ssit-han ^), and Sie-mt-ssu^kan (^ ^ ^), and these are said to stand for the Turkish Semez-kand meaning “Fat land.” 2 Smiati IS another form of the word for fat and the Simankm mentioned above may also mean Fat-Land. But Sie-mi- ssu-kan is also interpreted as meanmg Sun-Land from Sams one of the names for the Sun m Arabic This last term is also given by some writers as a designation for Tashkend rather than for Samarkand. The interpretation already mentioned as given for the name Samarkand ap- parently takes the Sanskrit form Samara-kanda as the correct one. The word Samara means a concourse, a flocking together, and Yuan-chuang’s Samokan may be for another Sanskrit word with a similar meaning viz. Sama- gama. An old name for the capital of this country is Su-hw ^), that 16, Su-hak or Sugat, supposed by some to be for the Sogd of old whters.^ It is at least doubtful, however, whether this was the city which afterwards became known as Samarkand In other Chinese writers Suhak was only one of the royal cities of this country* With these the capital has other names such as Aluh ((^ ^ and Pi-t‘an g|) in the Bavani land ^ ^ Our author deacnbeo the country of Samarkand ao being’ 1600 or 170U H an circuit, greater in extent from eapt to west » T'ang-shuh, ch 221 Pung-chien-kang-mu ch 39 (Pang Pai Tsung 6 U 1 y) where the commentator gives St'/anff(^)~ktn os the name for St-toan-hm * See Med. Res Vol I p 76 note, p 77, 131 and Vol IL p B 8 , 256 See also Schuyler’s Xurkistan "Vol I. p 238. 3 Ch‘m-Shu, ch 97 Sm-shn, ch 88 Hirth, R'achworte op c. S. 8 f Su~hte IS also given as a city of the Tashkend conntry * Mb T I ch 338 5 Ch'ien Han-Shu ch 98. Ttmg-chxen-hang-mti, ch 4. 94 COtmiBY OP CHEia.. than from north to south. Its capital -was above 20 h in circuit, exceedinglj strong and with a large population. The country •was a great commercial entrepot, was very fertile, abounding in trees and flowers, and yielding many fine horses Its in- habitants were skillful craftsmen, smart and energetic. All the ' Hu States regarded this country as their centre and made its social institutions their model. The king was a man of spmt and courage and was obeyed by the neighbouring states. He had a splendid army the most of his soldiers being Chet-Jcie (Chak or Tak ^ men These were men of ardent ■valour, who looked on death os a going back to their kindred, and against whom no foe could stand in combat. Tlie term Che-ka of this passage is evidently a foreign word and it is interpreted in other boolcs as meaning Clian-shi j;), “soldier” or “wamor.”^ But another supposition is that it stands for Chalak, the name of a town to the north-west of the city of Samarkand. The district in which Chalak lay was at this time famed for its tall strong men who were much sought after as soldiers. The characters read Clie-ka, however, seem rather to stand lor a word like ^akka, the name of a country. The Life represents the people of Samokan as being Fu’e-worshippers Other accounts descnbe them as being Buddhists in the sixth and seventh centuries although they worshipped also the gods of other religions and their own ancestors. They probably were not all Fire-worshippers, but they were evidently haters and persecutors of Buddhism at the time of Yuan-chuaug’s visit. There were two mo- nasteries in the capital and when the young Brethren of Yuan-chuang’s party went to perform their rehgious ser- vices in one of these the people drove them out and burned the monastery. The long, however, punished the evil-doers and heard the pilgnm expound Buddhism and extol Buddha, and even allowed him to hold a religious public service for the ordination of Brethren to serve m the monastenes. This king was the head of the Shao-wu clan and the name of the particular branch to which he belonged was 1 T'ang-Shu, 1 c Here the word is wntten ^ M’OETH-'VTESr FOS ir6BTB:-EA8T. 96 Wen (JSI).^ The 'Western Turks had at this time gained the ascendancy in these regions and had become all- powerful. Policy and ambition made this long wed a daughter of the Turkish royal family and the result was that the Samokan (K'ang) country became a vassal to the West Turks. In the year A I) 661 the long sent an embassy to China, praying to be received as a vassal, but the Chinese Emperor for wise and patriotic reasons de- clmed to accede to the request 2 The -words here rendered “looked on death as going back to their kindred” are Shih-szu^u-Jcuei % |jl The expression means that the Clie-Tca men regarded death as a natural event, as a return to the state from which they had come. It is a literaiy phrase and is sometimes vaned by the addition, of cliung (^), “the end.” Before continuing the narrative of his journey towards India onr pilgrim proceeds to give short accounts of several countries in the region around Samokan and con- nected with that country. His information about these districts was probably obtained from bvmg autbonties during his stay at the capital of Samokan (or Samarkand). Commencing with the first country in a southerly direction he tells ns that “Sonih-eaBt fiom Somarkand you go to tne Mi-mo-Iia ^ country.” This country, Tvhich "was situated in tho mountains, was 400 or BOO h in circuit, long from north to south and narrow from ^t to west. In tho products of ,the land and the ways of the people it resomblcd Samokan. The Life does not mention this place and Yuan-chuang, it will be seen, does not tell us how far it was from Samokan. In other Chinese books its situation is described as being 100 h to the s^uth or south-east of Samarkand, 600 h from Ura-Tube 'On the north-west (a mistake for north-east) and 200 h from 'Kesh' on the south-west, or according to one authority 400 li from Eesh on the south.® * "Wei-Shn, ch. 102 2 T'nng-chien-lcang-mu, eft. 39 T'ang Shu L c 3 l>ang-shu, L c. T'ung-chih-liBO, 1 c.* Ma T. 1, L 0 . 96 I OUR KIKGDOMS OF TSAO. A note to our text tells us that the Chinese name for Mimoho -ft as Mii^ylaio, Mi’s country, Mi being another scion of tlie Shao-wu clan. Its foreign name also is given elsewhere as Mi-mo 5|^) and it probably was some- thing like Maimak or Memagh Fiom othei sources we learn that tlie capital, the name of which was JPo-si-te ($;$: was about two li m circuit and was on the west side of the Na-mi River. This country which W'as formerly a part of the great K'ang kingdom fell into the hands of the West Turks while Yuan-c’uuang was on his pilgrimage. 1 M Saint-Martin identifies Mira oho with Moughian or Maghin, “a 38 lieues de Samarkand vers I’est en inclinant au sud.” 2 Q^his town, the Maghian of our maps, is much too far from Samarkand if we accept the statement that Mimo was 100 h or about twenty miles from that place Maghian is about sixty miles south-east from the site of old Samarkand which was a little to the north and noith- west of the present city. The narrative in the Records continues — From this [going] north you arrive at the Kte (Et or Ka)pu- tan-na ^li HH country A note to the text tells Ub that the Chinese name for this country was Ts ao{'^)-laio, kingdom of Ts'ao, who was another brother of the Shao-wu family. This information, howsver, is unsatisfactory as there were at this time m this region four Ts‘ao kingdoms, known as East, Mi^ddle, West Ts‘ao and Ts‘ao simply. Of these the first cor- responded to the Sutrishan or TJra-Tube district, which, as has been seen, was also- called Kaputana. The Ts‘ao of the note was apparently understood to include the Middle and West Ts‘ao. When the narrative states that “north from this” you go to Kaputana the word this is apparently to be taken as meaning Samokan. In the Fang-chih the direction is 1 TuDg-chEu-kang-mu ch. 40 (T‘eDg T‘ai Tflong, y.) 5 lulien in p 280 EUSANHIE. 97 given as North-west and this is perhaps right M. Saint Martin takes the words ‘•from this” to refer to Mi-mo oi Maghian, and supposes the Kaputana country to be a city “Kebond” about the situation o( which nothing is known ^ But it is better to understand our author as taking Sa- markand as the point of departure; and the Kaputana country is then probably represented by the present Mitan and the surrounding district The Ts‘ao country, we are told, was to the north-west of Kang-kti and Middle Ts'ao to its north. Mitan is about thirty miles north-west from the modem Samarkand and in the distnct which includes Chalak once famous for its good soldiers Our author contmues his account— Going west from this country for above 300 h you come to the K^u-shuang-ni-Jia orZu-san-nt-ka (/S ^ coantr}\ In other treatises we find this name written Kueisang- m (;^ g) r&ad Kus^nnik.2 The Chinese name, we are told in a note to oui test was the kingdom of Ho, another scion of the Shao-wu clan. The great Buddhist monk named Sangha, who came to China in AJD 660, declared himself to be a native of this country, and claimed to be a member of the Ho family.^ M Samt Martin supposes the Husaniuk of our author to be the “Koschamch or Kochania” halfray between Samarkand and Bokhara The Life, which has omitted all mention of Mimoha and Kaputana makes Kusannik to be above 300 U west from Samokan. This, I think, is also the meaning of the passage m our test, and about 60 miles ivest of Samokan, or north-west fium Samarkand, would brmg us to the neighbourhood of the modem Panj- shamba district Our test proceeds — From this country, thaj; is apparently Kuoaiimk it la abopo 200 h to the Hoh-han (l*§ country ‘ Juhen III p 281 2 Ma T 1 ch 838 T'ang-ehu, ch. 221 ’ Sung-kao-seng-chunn, ch 18. G 98 BOUND SAMABKANP. Trs note to the text tells us that the Ohinese name for the country was THny-An{'ff^ ^)-huo or «East-An kingdom.’' An, as we have seen, was the name of one of the Rhao-wu brothers, and this chief evidently had a large prmcipaliiy. Soh-han was only a part and was called the “Small country.” It was south of the Nar 7 m river, and its capital had the same name also written Holi-lian (p|^ ff) and probably pronounced like Eiakaii or Khagan.^ M. Samt-Martm identities this district with that of the modem Kermineh or Kermmah, and he is probably nearly correct. West from Hoii-han 400 h was the Fu-hoh P^) country. This country which, a note to our text tells us, was called by the Ohinese the “Middle An langdom,” is placed by the T‘ang-Shu 100 h to the south-west of Hoh-han. It is the country which is called Nitc-mi (*J|t ^ some books, and it is also called the An and the Great An kmgdom. For the Purholi of om* text we find Pii-luioh these two probably represent an original like Bokh or Bokhar.* M. Samt-Martm and Bretschneider identify the country with the modem Bokhara, ^ and they are doubtless right: but the Bdkh of our pilgrim was ap- parently to the north of the present cify and district of Bokhara. Our author continues — From this country (i. e. Bokh) west sbov© 400 ii ic the 5^-ti ii) country Tins is the readmg of the A, B, and D texts, but in- stead of Forti the C text has in on place and Wu (or Mu in another. Then the Life, v/hioh reads reduces the distance from Bokh from 40^5 to 100 li. The usual note to the text tells us that the (Chinese name for the country was “Hsi-an-kuo” or “West An kingdom.” In the T‘ang*Shu we find the above Wu 1 Ms T 1 1 c. T'eng-Shu, 1. c. 2 Ma T. 1 1 c.: T^g-Shu, L c. 3 Jnheu TTT. p. 282, Mod. Bos. VoL II p. 62. VAKiEY OF THE OXBB. 99 (or Mu)4i given as the name of one of the nine Shao-ivn chiefs; and it also mentions a Su4i district m this region^ Takmg Mih-ti as the reading we may regard this trans- cription as possibly representing a name like St Martin finds the modem representative of Fah-ti in Betik, “lieu situe BUT la droite de I’Oxus, a une trentaine de heues an sud-ouest de Boukhara.” But we should probably regard the jFa4z of our text as having had a situation in the neighbourhood of the present Darganata district on the west side of the Oxus. -This Fa-ti (or Su-ti^ is per- haps the prmcipahty designated Ntao-na~ga or Wu-na-ga (.1% or ^ ^ which was to the west of 'the Oxus about 400 li South-west from the An country 2 The narrative proceeds — From tiuB, that is, Fah*ti it is over 600 h south-west to the Buo4i-8t~tni-ka M ^ ^ "ftll) country. This lay along the banks of the Oxus being 20 or 30 ^ east to west and above 500 li north to south M. Saint Martm substitutes north-west for the south-west of this passage, and he is doubtless right, s All the texts, however, have souih-toest and the Life has west, but the T‘ang-Shu places this country 600 h to the north-west of Su-ti (Fa-ti). In the B, 0, and D texts there is a Chmese note to the text which contains only the- words for “in Chmese,” but A supplies the name which had dropped out. This is IIuo-sin{>X. kingdom of Huo-sin (or sUn), one of the princes of the Shao-wu family. The country here called. I£tio4i-8i-mi4(a or Khonsmika(?) has been identified with the modem Khanate of Khiva cor- responding to the Kharesm or Khorazm of ancient authors ^ In the T‘ang-Shu Huo-h-si-im and Kuo-U (j^ are given as synonyms for Huo-stn, and the country is described as bemg south of the Oxus and as havmg bullock-waggons 1 T‘ang-Shu L o s Ma T L 1 c T‘ang-chih-hao, 1 c In the Sm*Shu 1. c Wu- na-ka (or-ga) is one of the Shao-wu princes 3 Joben ITT , p 283 * Med Ees n p 91 100 KABAKNA. which were used by travelling merchants. ‘ In some of Ihe lists of the Shao-wu princes the name Huo-sm does not occur KASAbTNA. The pilgrim now resumes the narrative of his journey He relates that from the Samokan country he went south>-west above 800 1% to the Korshuang-na or Kaaauna ^ country. ThiB was 1400 or 1500 li in circuit and it resembled Samarkand in its natural products and the ways and customs of the people. Alt' texts and the Fang-chili seem to agree in the read- ing “from Samokan,” but the Life makes the pilgrim proceed from Kharesm. This, however, is undoubtedly wrong and quite impossible. In the Chinese note to onr test we are told that the Chinese name for ’this country was Slith{^)~Jcuo, the kingdom of Shih, another of the nine Shao-wu chiefs. From other sources we learn that the country was called also K^a-slia and K'^-shth "which aie perhaps only different forms of a name like Kesh. This is 'perpetuated m the modem name of the distnct, Kesh, derived directly perhaps from the name of the city Kt-shth which was bmlt in the 7“' cen- tury. The capital, corresponding to the present Shahr-i- sebs or Shehr, lay about ten li south of the Tu-^m Biver.s This is probably the present Kasbka-daria “on which the city is founded.” Kesh was formerly a depen- dency of Kangkd which lay 240 li to the north of it. THE IRON PASS. Our pilgrim’s narrative proceeds — Prom Keah he proceeded south-west above 200 1% and entered a range of mountains Here his path was a narrow risky track, there were no inhabitants and little grass or water Travelling 1 T‘ang-SLu, 1, c 2 T'ang-Shu, L’ c. 3 Med- Bee. VoL IL p. 273 THE lEON GATE 101 among the hills in a south-east direction for above 800 h he entered the Iron Pass (ht. Iron (jate) Along this Iron Pass bn either side is a very high precipitous mountain. Although there 18 a narrow path m it this is still more inaccessible. The rocks which rise up on both sides are of an iron colotir, when the gjates were set up they were also strengthened with iron, and numerous small non bells were suspended on them The name it bears was give^' to the Pass on account of its impregnable nature. Yuan-cliuang ^apparently went from Kesh to tlie neigh- bourhood of the place now called Ghuzar Port, and then turning south-east followed the Ghuzar nver until he reached the Iron Pass. But the Life does not make any mention of the change of direction from south-west to south-east. The words for Although there is a narrow path” are in all my texts Sut-yii-lisia-clnng (g| ^ but -Juhen’s text seems to have had instead of sut the word U (^). So his translation of the clause which seems to give better sense is — “Elies (i. e. the “deux montagnes parallfele?”) ne sont s6par6e8 que par un sentier qui est fort 6troit, et, en outre, herisse de precipices.” 'But one does not see how there could he “precipices,” and sui is the correct reading In D*" Bretschneider’s learned treatise, to which refeienco is so often made in these pages, the reader will find much information about the Iron Pass (or Gate).^ It is the Buzgola-Khana or Goat-house of the Hindus and it is known by other names. According to some its width vanes from 40 to 60 feet and it is about two miles m length a stream flows through it and it contains a nllage. The Life represents the actual gate as bemg made of the raw iron of the mountains plated with iron and furmshed with iron bells, and hence, according to it, came the ^ame of the pass or rather Gate. But the pilgrim used nien m the sense of Pass or Passage and he understood this Op c I. p. 82 and 11 p 274. See also Rcdus, Qeog. T, VI» p 502 Remusat, Nouv. Mel As T 1. p 288, Sai*Shu cH 83, T*ang-Sha L c., Hirtb’a Nacbworte op c. p 84 ff. 102 BUZGHAIiA KHXNA. to have the epithet Iron because it was strong and im- pregnable. Later travellers relate that the Pass was guarded by a barrier (or barriers) of the iron-stone of the place clamped or faced with iron. But no one after Yuan-chuang’s time seems to have -seen an actual gate hung with bells, and we read only of a tradition that there had once been a great gate. This Pass once checked the Tu-kue or Turks in their western advances, and kept them and Tokharans apart; and it became famous in the time of the Mongol Conquests. In Chinese works of the T'ang and later penoiis it is often called the T‘ie~m^~TiHan or “Pass of the I^n Gate.” It is thus descnbed by a recent writer — “The fkmous ravine of the Iron Gate winds through a high mountam chain, about twelve versts to the west of Derbent It is a narrow cleft, 5 to 36 paces wide and about two versts long. It is known now as Buzghala Khana (i. e. the house of Goats). Its eastern termmation is 3540 feet above the sea; its western termination 3740 feet A torrent. Buzghala Kh^na bul4k flows, tlirough it.”^ TU-HIJO-LO (TQKHARA). Our narrative proceeds to describe that going «at of the Iron Pass yon reach the Tu-huo-lo conntrj This was above 1000 It north to south and 8000 li east to west, it reached on the east to the Ta'ang-Iang, on the west to Persia, on the south to the Great Snow Mountains (the fiindu-Kush) and on the north to the Iron Pass, the nver Oxus flowed through the nuddle of it from east to west , for several cen- turies the succession to the sovereignty had been interrupted and ibe country was divided in^ 27 States with separate chiefs and all subject to the Turks, “When the climate becomes warm there is much sickness and at the end of winter and beginnmg of spring there is constant ram (m 0. “a succession of hoarfrost and rain”) , hence in all the countnes south of this to Lan-p^o much heat-BicknesB is a natural characteristic; hence the Buddhist Brethren go into Betreat of the Eamy season on the Ifltii day of the 12di month and go out on the 15^1 day of the 3*^ month ; this IB because there is much ram then, thus makmg -their * Tankh-i-Bashid by Ehas and Ross p, 20 tokhAba. 103 religion! precepts conform to the seaaonB.” The people were pusiHwumous and ill-favoured, but they were in a manner reliable and were not given to deceitful ways They had a peculiar spoken language and an alphabet of 25 letters, their writing was horizontal from left to right, and their records bad gradually increased until they exceeded those of Su-h in number They had for clothing more cahco (tteh) than serge, their cur- rency consisted of gold, silver, and other coma which were different from those of other countries The Turhuo-lo (|g 5^) of this passage is undoubtedly the Tokhara of old western geographers In the Chinese note to the text we are told that an old and incorrect name was T‘u-lmo-lo (!]£ ^), which is the transcription used in the Sm-Shu. There are also other transcriptionB of the name such as the T^u-hu-lo (li£ of early wnters, hut the differences are not important In certain Chinese translations of Buddhist treatises the name is given Thi-karli (or P^) :^) or Tukhar.' The Sanskrit name is Tukhara another form of which is Tushara. This word has the meanings of frost, mow, and mist or vapour. The extent and boundaries of the country named Tokhara found in other works differ considerably from those given by our pilgnm.2 It was supposed to cor- respond partly to the great Ta-Hsia of early Chinese records, 3 and portions of the present Bokhara and Ba- seem to have been once mcluded under this name. Samt Martin and Yule* are positive in assertmg that Tuan-chuang\ Tokhara was the country of the Yetha, but this is against Chmese authonly In the Wei-Shu and Sui-Shu, for example, we have distinct accounts of Tokhara and of the Yetha, and the people of the former are referred to the Small Yue-ti, while the Yetha are said to have been of the origmal Yue-ti stock. The Yetha 1 Ta-chih-tu-lnn, ch 25 (No. 1169), Vibhgsha-lun, ch 9 (No. 1279 tr AJ) 383). 2 Ma T. L c/i 389 3 T‘ang-Shu, ch 221 , T*ang-chien-kang-mn, ch 40 (T'ang TVai Ttong 16th year). * JuheirnL p. 286; J E. A. S Vol VI. p. 94. 104 SPBJUQ eiCEKESS. and ToMiarians lived together; hut the former Tvere nomads, •while the latter were dwellers in -towns. The part of the passa,ge -within inverted commas reads in Jidien’s version thus — “La temp&'ature 6tant con- stamment ti^de, les ^pid^mies j sont tr^ fr^quentes. A la JSn de lliiTer et an commencement dn *printemps, il tqmbe des pluies continuelles. C’est ponrquoi an snd de ce pays, et an nord de Lan-po, il rfegne heanconp d’4pi- dSmies. De Ik vient qne tons les reHgienx entrent dans les demeures fixes le seizi^me jour dn donzifeme mois, et eH sortent le quinzieme jour dn troisi^me. Get usage est fbnd6 sur I’ahondance des pluies. Les instructions qu^on ieur donne sont snbordonn^es anx saisons.”! Now the text does not seem to assert that the temperature of this large region was cofistamment tiMe^ and that consequently epi- demics -were frequent. Such a statement, moreover, would he at -variance -with other passages in this clman such as the descriptions of Kie-chih and Bamian. It is true, however, that Ma Tnan-lin, on the authority of others, represents* the Tokhara country as having a hot climate; but that was evidently only in the summer, for the m- habitants were able to store ice for use during the hot weather. What our auihor apparently wanted hia readers to understand was that the climate became warm or mild in early sp^g when the rainy season began: this change m the temperature produced much illness which -was called “Heat (or Spring) sickness.” in aU my texts the reading here is wSnp ^ jjg), a word of which no explanation is given. It was m this monastery that our pilgrim was lodged and entertamed duiing a poition of his stay at the capital In the Life also there is only one hostage and he is a son of a Chmese empeior and it was by him' the monastery was bmlt The story m the Records evidently supposes the reader to understand that the hostages were the sons of a ruler of a feudal depen- dency of China or of rulers of several such states Here also I think there is properly only one hostage-prmce and the use of the plural m the latter part of the passage is perhaps a slip The monastery may be the estabhshment called in some works the T^ten-s6u and. the Wang-ssUi oi Royal VihSra. Its name Sh^lg^a is apparently not to be taken as a word quahfymg vihdra, but as the designation of the whole estabhshment comprismg the hostage’s resi- dence, the sacred buildings and the monks’ ^uarteis It is possible that the Chmese transcription may represent the Indian word ^aldka or “small mansion” used m the sense of a “temporary royal residence.” The Life also gives the story of the buried treasure and tells of the attempts to make use of it by the Brethren. At the time of the pilgrim’s visit money was wanted to repair the tope and Yuan-chuang was requested to lay the case before the Lord, he did so and with such success that the required amount was taken without trouble. The narrative next tells us of caves in the mountains to the north of the Hostage’s Monastery Here the hostages practised sapiadhi, and in the caves were hidden treasures guarded by a 126 MOUNT ARUNA. yaksha On a mountain two or three h west of the caves was an image of Kuan-tzu-tsai P-usa, to devotees of perfect earnestness the P‘usa would come forth from the image and comfort them with the Bight of hiB beautiful body. Above 30 li south-east from the capital was rhe Hsliula monastery with its marve^^ working tope, built by a statesman named Raliula Above forty south from the capital was the city called Si'P't-to-fa-la-Uu ^ ^ M W)< When the rest of the region was visited by earthquakes and landslips this city and all round it were quite undisturbed For the naine of the city here transcribed Juhen, who transliterates the last charactoi sse, suggests Sphitavaras ns the possible Sanskrit original and Saint Martin pro- poses Svelnvaras. But the last character sse or teic is one of those which the Cliinese do not like to use m transcriptions and it is probably a Chinese word in the sense of te^nple The other characters may stand for Svetavat, one of the epithets of Indra, the god who ndes a white (sveta) elephant. Thus the name- of the city would be ^vetarat-alaya, the Abode or Shrine of Indra. To tlic Bouth of th.s city and at a distance of above 30 h from it was the A-hi-no Mountain, steep and lofty, with gloomy cliffs and gorges. Every [NewJ year the summit increased in height several hundreds of feet appearing to look towards the Sliu-na-st'lo Mountain in Tsao-ku-Va, and then it suddenly collapsed The explanation given to the pilgnm by tue natives was this Ones the god Shu-tia arriving from afar wanted to slop on this mountain, but the god of the mountain becoming alarmed made a convulsion Shu-na deva then saidrto him — ‘You make this commotion because you do not want me tp lodge with you, if jou had granted mo a little hospitality I should ha\e filled you vsnth nches, now I go to the Tsao-ku-t'a country to the Shu-na-si-lo mountain, and every [New-jyear when I am receiving the worship and offerings of the king and statesmen you are to be a subordinate spectator’. Hence the A-lu-no mountain increases its height and then suddenly collapses For the “New-year” of this rendenug the original is simply sui (j^) “yeai-”, but it was evidently at a particular time of the year that the mountain prolonged its summit. A native scholar was of the opinion that the word sut in. this passage meant harvest, the tune when thank-offerings were made to the god for the good crops. But it is perhaps better A NAGA LEGENIX 127 to take the woid in the sense of New-year^ Mount Aruna having to do homage openly to Slm-na deva when the latter was receiving the New-year’s Vorship of the king and grandees of Tsao-ka-t‘a. The A-lu-no of this passage 18 evidently, as has been conjectured, for Anipa which means “red, the colour of the dawn”. In Alberuni we read of the Arnna mountain to the west of Kailasa and described as covered with perpetual snow and inaccessible. i Shztrna, also pionounced Ch^u-na, may be for 6 una, and Shu-na-si~lo may be for Sunasirau, a pair of ancient gods associated with fanning But si-lo is perhaps for ^ila, “a rock”, the name of the mountain being Shuna’s i ock Tins Shuna or Oh‘una was the chief god among the people of Tsao-ku-t’a, but be was feared and worshipped beyond the limits of that country. A deity with a name like this 18 still worshipped in some of the hill distncts beyond India, I believe. He was perhaps ongmally a sun-god, as Arupa was the dawn, and the name Shun still survives in Manchoo as the word for Sun. Retuming to the Records we read that above 2W h nortb-west from the capital waa a great Snowy Mountain on the top of which was a lake, and prayers made at it for rain or fine weather were answered The pilgnm then narrates the legend about tbis lake and its Dragon-kmgs In the tune of Kaniehka the Dragon-king was a fierce mahcious creature who in bis previous existence had been the novice attending an arhat of Glnndhgm As such in an access of passion and envy he had prayed to become .o N&ga-king m his next birth, and accordingly on his death he came into the world as the Dragon-king of this lake. Keeping ap his old bad feelings he killed the old Dragon-kmg , and sent raiil and storm to destroy the trees and the Buddhist monastery at the foot of tlie mountain Kanishka enraged at the persistent malice of the creature pro ceedod to fill up hia lake. On this the Dragon-king became alarmed and assuming the form of an old brahmin he remoti- strated earnestly with the king ,ln the end the king and the Dragon made a covenant by which Kanishka was to rebuild the monastery and erect a tope, the latter was to serve as a lookout, and when the watchman on this observed dark clouds rising on 1 Vol. 11 , p 148 128 A MISUITOEIISTOOD IDIOM. the mountain the gong was to be sit once sounded, whereupon the bad temper of the Dragon would cease. The tope stJl con- tinued to be used for the purpose for which it was erected. It was reported to contain flesh-and-bone relics of tbe Ju-lai about a pint in quantity, and from these proceeded countless miracles. In Julien’s translation of the passage from which the above has been condensed there occurs a sentence in which the original does not seem to have been properly understood. The words here rendered “assuming the form of an old brahmin he remonstrated earnestly with the hing” are in Julien’s translation “prit la forme d’un vieux BrShmane, se prosterna devant 2*eliphant du roi et addressa d KanieJika des reprSsentahons‘\ For the words which I have put in italics the Chinese is E^ovrwang-hsiang-trh- chien (P|J literally “striking the king’s elephant he remonstrated”. But the meaning is simply “he sternly reproved” or “earnestly remonstrated with”. The ex- pression con’esponds to the common Chinese phrase K*ou- ina-chwn hteraUy “striking his horse reprove”. But there IS no striking of either horse or elephant, the expression being figurative. To make the brahmm kotow to the elephant is neither Chinese nor Indian and it spoils the story. The phrase K^ourhsiang occui’s again, in Chiian VI. and Juhen again make the same cunous mistake. His translation (p. 326) is there even less appropnate than it is here. To tbe north -west of tbe capital on the south bank of a large rirer was an Old King’s Monastery which had a milk-tooth one inch long of Sakya P'usa South-east from this was another monaelery also called “Old King’s”, and in this was a shce of Julai’s ushnisha above an inch wide of a yellow-white colour with the hair pores distmct. It had also a hair of Julai’s head of a dark violet colour above a foot long but curled up to about half an inch. The ushnisha was worshipped by the king and great ofBcials on -the six fast days To the south-west of this monastery was the Old Queen’s monastery in which was a gilt copper tope above 100 feet high said to contam rehes of Buddha. It is curious to find our pilgrim here telling of a sbee of Buddha’s ushnisha as existing in Kapis. I-ching also writes of the Julai’s titig-ku or ushnisha as being in this EELI0-CAST7ISTET 129 country.* Our pilgnm, we shall see presently, . agreeing with Fa-hsien makes the city Hilo m another country possess the ushnisha apparently in a pei feet estate As Hilo was a dependency of Kapis we may regard I-ching’s pilgrims as paying reverence to the ushnisha oiHilo and getting their fortunes from it But we cannot imderstand how a monastery in Kapis had a piece of the ushnisha at the same time that the whole of it was ^ Hilo. Then a century or so after our pilgrim’s time Wu>k‘ung found the ushnisha relic of Saliva Ju-lai in the Yen-Vi-h vihfira. of Kamshka m Gandhara It was near the capital of Qandhara also that Wu-k'ung saw the Dragon-kmg mo- nastery which Yuan-chuang places 200 lx north-west from the capital of Kapis. 2 To the south-weat of the capital was the Pt-lo-sho-ib Mountain This name was given to the mountain from its-presiding genius who had the form of an elephant and was therefore called Fx-lo- sho-lo "While the Julai was on earth this god once invited him and the 1200 great arhats to his mountain, and here on a large flat rock he gave the J ulai worship and entertainment. On this rock king Asoka afterwards built a tope above IO6 feet high. This tope, which was supposed to contain about a pmt of the Buddha’s rehes, was known to the people at the time of Yuan- chuang’s visit as the Pt-lo-sho-lo tope To the north of this tope and at the base of a chff was a Dragon Spring In it the Buddha and the 1200 arhats cleansed their months, and chewed their tooth-sticks, after eating the food supphed to them by the god. theiir tooth-sficks bemg planted took root, and became the dense wood existing at the time of the pilgrim’s visit People who hved after the Buddha’s time erected at the place a monastery to which they gave the name Fxng (or P'lf-to-ka The Fx-lo-sho foi soyio of this passage, translated by the Chinese as “Elephant-solid”, has been restored by Julien as Pilusdra. This was the name of the tutelary god of the mountain and of the mountain itself, and it was the name given to the Asokff 'tope erected on one of the rocks of the mountain. 1 H8i-yu-ch‘iu, ch 1, 2, and Chavannes Kemoires p 24, 105. * Shih-h-ohmg, Ohavannes m J A. T "VL p 367 I 130 PIN TAKA VIHAEA. A note added to the Chinese text here tells us that Ping (or P‘iyto-ka is in Chinese Chto-yang-cfith (|@ ;j^) literally “chev willow twig”. This is the term used to describe the Buddha and his arhats chewing their tooth- Biichs in the operation of cleansing their mouths, and it is the common phrase in Chinese Buddhist works to denote this operation. One of the OhineBe names for the tooth- stick which the bhikshu was ordered to use daily was Tang~chifi or “wiUow-twig”, but in India at least the tooth- stick was not made of willow. We are not obliged to accept the native annotator's translation of the foreign word here, and it is apparently not correct. It will be noticed that the name Ping-fo-ka, according to our pilgrim, was given to the monastery built here by people who hvod after the time of the Buddha and his arhats, and apparently at a period when there was a thick clump of trees at the place. The transcription in the text may possibly represent the word Pindaka used in the sense of a dump of trees, ike monasteiy being called the Pmdaka-vihara, CHAPTER V. OHUAN n. GENERAL DESORIPTION OF INDIA Its names. The pilgrim haying now aniyed at the frontiers of tho great country which he calls Yzn-tu (India) gives his readers a “Pisgah-sight” of the land before takmg them through its vanous Idngdoms. And first he tells them of its name and its meaning and probable origin His statements about the name may he roughly rendered as follows — "We find that different counsels have confused the designations of T'un-chu (India), the old names were ShSn-tic and Stcn (or JHicnytmi, now we must conform to tho correct pronunciation and call it Ytn-tu The people of Yin-tu use local appellations for their respective countries, the variola districts having different customs, adoptmg a general designation, and one which the people like, we coll the country Yin-iu which means the “Moon” This rendeimg difiers m some respects from that given hy Jnlieii which is neither very clear nor correct Here, however, ns m several other passages of the Records, it is not easy to make out the precise meaning of the author’s statements It is plain, however, that he is not dealing- with names given Jo J^dia gerfeially but only -with those used in "Chinese hooks Then his ivoids would seem to mdicate that he legaided T‘ien-chu, Shen-tu, and Sien-tou as only dialectical vanehes or mistaken tianscnptions of Yin-tu, which was the standard pronunciation Further his language does not seem to intimate, as Julien under- 132 THE NAME ‘INDIA*. Stood it to intimate, that Yin-tu the name for all India used by the inhabitants of the country. In some other works we find it stated that Yin-tu was the native name for the whole country, and Indu-de^a given as the original Sanskrit" term. Our author may have had this opinion hut this does not seem to be the meanmg of his statements . here. On the contrary he apparently wishes us to understand that the natives of India had only designations of their own States, such as Magadha and Kausambhi, and that they were without a general name under which these could be included. It was the peoples beyond, as for example the Turks, who gave the name Ym-tu, and the Hu who gave Sm-tu, to a great territory of uncertain limits. Then the Buddhist writers of Kashmir, Oandhara, and other countries beyond India proper, seem also to have sometimes used the name Yin-tu But, as I-chmg tells us, although this word may mean “moon’’ yet it was not the current name for India. In Buddhist literature India is called Jambudvip^ and poitions of it Aryade^a and Madhyade^a.^ One of the other names for India to be found m Buddhist hterature is Indra- vardhana But m the Chinese accounts of letters or missions sent by Indian rajahs to the court of ,Ohiiia the rajahs are only represented as styling themselves kmgB of special countries m India Thus the great Siladitya, who treated our pilgrim with great honour, 18 made m Chinese history to call himself king of Magadha. Let us now examine in detail Yuan-chuang’s statements about the terras he quotes as used m China to denote India and the history of these terms. The old name, as he tells us, is that which he, following precedent, writes Shen-tu as the characters are now pronounced This word emerges in Chinese history m the account which the famous envoy Chang Cb'ien (Kien) gives of his experiences in the Ta-hsia country (Bactria) In that we 1 Nan-hsu-ch'i-kuei, ch 26, Hunter’s Ind Emp p 83. OLD CHTNESE NAMES FOB INDIA 133 read that when Chang returned from his mission to the West he reported to Han Wu Ti (apparently about B. C 123) that when m Ta-hsia he had seen bamboo poles and cloth from a district which is now comprised in the Pro- vince of Ssuchuan He had been told, he relates, that these commodities had been obtained at Shen-tu, as the name of the place is given in the ordmary texts of his report to the Emperor Kow Ohmese writers tell us, and Western scholars have adopted and repeated the statements, that the Shen-tu of this story was India, and that all the other designations for that country m Chinese books such as Hsien-tou, Hsien-tu, Kan-tu, Khan (or Yuan)- tu, T‘ien-cbu, T‘ien-tu, and Yin-tu are only phonetic cor- ruptions of Shen-tu. These opimons seem to hare been lightly formed and heedlessly followed, and it may be use- ful for us to enquire whether they have a good basis. In the first place then we find that there is doubt as to what was the precise form of the name of the country in Chang-'s statement So instead of the character for jS7iln in Sh§n-tu given above we meet with several various readings Such are and which piobably represent one sound, something like Oet or K^at Now a foreign name like K^atu or Gachu as a name for India seems to have been m use. Then a third various reading for the Shen of Sh§n-tu is K'len oi Elan (^) which may have been originally a copyist’s shp for one of the characters read We find also a fourth various reading for the syllable Shen of Shen-tu, viz — ^KQan or Yun But the country descnhed m Chmese hteratuie under the name Yun-tu was evidently one to the east or north-east of all that has been called India,3 Then acceptmg the charactei now read Sh§n as the genume text of Chang’s 1 Shih-chi |E)i 123, Commentary In the T'nngf-cluen- kang mu, ch. 4, Yuan-shou (% 3^) J i this passage of the Shih- ohj is quoted with the reading San~tu instead of Shen-tu See also EAnghsi Diet s v ^ 2 Han-Shu, c7j 96 3 T‘ung-chih-bao, the Tu-jn-hao, ch I, Han-Shu, 1 c 134 : DISOUBSION OF OLD repoi-t we are told that in this name it is to he pronounced like in or yviu This does not seem Y%vy improhahle. But an etymological authority tells us that the character in question has, in this name, the sound There may he some truth m this statement. But it is not supported by authority, and seems rather fanciful. The district or region which the envoy Chang reported as named, let us continue to say, Shen-tu, is briefly described by him and others of the Han period. It was seveial thousand li south-east from Bactria, near a rivei (or sea), its mhahitants used elephants m fightmg. Some writers describe them as Buddhists; and they were m many respects like the people of Bactria, or like the G-eti (Yue-ti) according to another account. Their country was about 2000 li south-west from what is now the Oh‘eng-tu and jNing-yuan districts in Ssuchuan, and it had a regiliar trade with the merchants of the Ch‘eng-tu district, some of whom seem to have settled m it. Turthei, this country was not far from the ^western border of the Chinese empire in the Han time, and it was on the way fi.om China to Bactna. So though the name Shen-tu came to be after- wards given to India yet in its fiist use it apparently denoted a small region in what is now Yunnan and Bunnah ^ The name Hsien-tou was apparently apphed to a region different from that designated Shen-tu 3 Like Hsien-tu CW, I^)> which term it is perhaps only a vanety, this name was probably used fust by the Chmese for the Indus, 1 "Wen-cli'i-tien-chu (f^ ^ & |£), ch 2 p. 22. The change of Shen-tu into Tien-tu nrjay point to a Burmese pronunciation of Smilu as Tbindu 2 Han-Shu, ch 95, Hou Han-Shu, ch 88, Ma T L ch 338 gives much luformation about India compiled not very carefully from previous authorities, his account is translated in Julien’s Melanges p 147. _ 3 But Hsien (JE[ien)-tou came to be used as a name for India, and we find it described as a native designation for the whole country properly called Indravardhana. Su-kao-seng-chuan, ch 2. See also Bang-chih ch 3 CHINESB NAMES FOB INDIA. 136 called Smdhu in Sanskrit. The name was aftei wards extended by them to a mountainous region, perhaps Ladak, through which the Indus flows. We find the Hsieu-tu country mentioned in the same passages of'the Han History with Shen-tu. We next come to Then-chu ^ and T‘ien-tu (^) said to represent only one name pronounced something like Tendu or Tintok. We are told by one Chinese writer that the name T‘ien-chu was first applied to India m the Han Ho-Ti period (A.H. 89 to 106) but the authonly for the statement is not given. A.nother account makes Mdng K‘an (about A.D. 230) the first to identify Then-chu with Shen-tu, but this likewise is unsupported by authorify. We are also told that the cliu of T‘ien-chu is a short way of wntmg iu ()^), a statement which is open to very senous doubt i This word tu occurs m the ancient clas- sical literature, and native students declare that it repre- sents an earlier chu. This is specially noted with reference to the occurrence of tu in b wellknown passage of the “Lun-Yli”. Then as to the first part of the name there seems, to have been an old and perhaps dialectical pro- nunciation of the character as SRen or Hin This pro- nunciation IS found at present in the dialect of Shao-wu foo m the Provmce of Fuhkeen in which ^ is read Exen-tu."^ But what was the sound originally represented by the character now read Chu in the compound T‘ien-chn? It seems that no satisfactory and decisive answer can be given at present to this question We find that in the Han period the character represented several sounds which cannot be said to be very hke each other. The upper part chu meaning iamboo is not significant here, we are told, but only phonetic; and the lower part is significant, and refers the word to the category earth. The character might then be read something like du, but this account ’ Shih-ohi, 1 c. ^ The Ohineae Recorder for September 1891, p, 408 136 DISCUSSION OF OLD of tKe syllable may be doubted, as we leam also that the character was read like tek, an old and stHl current pro- nunciation of the word' for bamboo. Then this same charactei was also read as chali, tuh, Icat, and Itc or gou ^ Something like the last was perhaps the earhest pro- nunciation of the character, and this is probablyja cor- ruption or abbreviation of a form like kao (^) or kung This last form, unknown to the dictionaries apparently, occurs often in Japanese- texts of Buddhist books instead of the character* for chii. l^ow in the fact that ko or gou was an old sound of this character we have an explanation of a proper name found in the Tibetan version of the Buddhist ‘•Sutra m Forty-two Sections”. One of the two Indian monks who came to China in the time of Han Ming Ti. and translated or drew up the above scripture, is styled in Chinese text Chu Fa-Ion. These words ap- parently represented an Indian name like Bharma-pushpa, that is, Flower of Buddhism. How the Tibetans transcrib- ing the sounds of the characters for Chn Falan according to their own language wrote apparently Oo-ba-ran and this became in the modem transcription Qdbliarana. This last word is neither Sanscrit nor Tibetan, hut it has been adopted by Feer who has been followed by Beal and EiteL That Chu in such expressions as Chu-Fa-lan ^ is not part of the name, bnt means “India” or “Indian” ’we know from its occurrence in other expressions of a similar kmd. We may also infer it, in this case, from the fact that it does not occur in some old editions of the above-mentioned scripture, which have only Fa-lan as the name of the Indian monk. So also in another Tibetan work we find him described as “BhSxana Pandita”^ There is also, another word m which we may perhaps 1 Shuo-vren. ed Kuei Ftr-lialo, b. v. In the Po-kuo-chi this character must be proneunced like TuJi or Tak as it forms the first syllahle Of the name Takshasila - 2 Peer s Le Sutra en 42 Artides p 47, Ssu-shih-erh-chang-ching, and Bun No 678 and Appall col I; Journal Bengal A. S. No. LI. p 89 , Huth, Geschichte d. Bud m d. Mongolei, tr from Tibetan, S. 101. OHCNESE NAMES FOE INDIA. 137 recognize the ko pronunciation of our character dm This word 18 the old “Tangut”, more correctly Tan-ku, which was the Turkisli-Persian designation for the country now called Tibet.' It is not improbable that, as some have supposed, this Tan-ku is simply the T‘ien-chu of Chinese writers. And so this last may have been originally a Turkish terln, used to denote a country immediately to the west of China, and between that country and Bactria. T‘ien'tu, on the other hand was the name of a place in the Eastern Sea mentioned in the “Shan-hai-ching” along with Chao-hsien or Korea, This place was after- wards identified wrongly with the T^en~chu of writers on India and Buddhism. 2 But we find mention also of another Then-tu (written in the same way), a small country to the west of Chma, which has been supposed by some to be the Sh§n-tu of Chang Ch*ien. Whatever the name T^ten-chu may have signified ori- ginally, however, it came to be given by the Chmese m their hterature to the great extent of territory between the Bay of Bengal and the Arabian Sea, and reachmg from the Kapis country in the north to Ceylon in the south Thus used it supplanted the old Shen-tu, and all other names for India among the Chinese, and it contmued to be the general literary designation for that country down to the T‘ang period when the new name Yin-tu vras brought into fashion. We even find the term T‘ien-ohu used with a wider apphcation, and it is employed as a synonym for “Buddhist countries”, for example, m a title given to the “Eo-kuo-chi” of Fa-hsien. Nor has the term been qmte put out of use by Yuan-chuang’s correct name Yintu, and Yuan-chuang himself continues to use it occasionally. We find also each of its component parte 1 Georgi’s Alph Tib p 10 In ilie Hoi-kuo-t'u-chili it is ex- preB*ly stated that T‘ien-ohu has been identified with the modern Hsi-Tsang or Tibet * Shan-hai-ching, ch 18. 138 WHY IS INDIA A MOON. sometimes made to do duty for the whole This Ohung- T‘ien and Hsi-T'ien aie respectively Middle and West India, while Chu in the Han and Ch‘in periods and later was commonly used for India or Indian, a way in which Rs7~T'ien is also used. Leaving T‘ien-chu to continue as a Chinese name for India, Yuan-chuang puts aside what he considers to be the corruptions of the term Yin-tu, and proceeds to use that form as the correct designation of the country. He goes on to suggest a reason for this word, meamng “moon”, havmg come to be so employed His explanation is ap- parently as follows — The unceasing revolutions of mortals’ existences are a dark long night, were there not a warden of the dawn they would be like the night with its lights which succeeds the setting of the sun, although the night have the hght of the stars that is not to be compared to the light ef the clear moon Hence probably India was likened to the moon as [since the son of the Buddha set] it has had a succession of holj and wise men to teach the people and exercise rule as the moon sheds its bright influences, — on this account the country has been called Yin-tu. The comparison and explanation of our author, it must be admitted, are sorry things; and they are not improved in .any of the translations But the passage has probably some copyist’8''mistakes, and we must at least supply a clause which apparently has dropt out of the tgxt. This clause IS the important phrase Fo~jih-chi-ytn (f^ 0 ^ which means “when the sun of the Buddha set”. I have restored these words within square brackets m the body of the pilgrim’s explanation, but it is probable that they occurred at the head of it also. The “long night” of the text IS the interminable succession of renewed existences to non-Buddhists, and to the Buddhists the period between the death of one Buddha and the advent of another, but it IS rather a state of affairs than a tract of time. It denotes a condition of spiritual darkness to mankind, an endless repetition of mortal life in many varieties ; each life ignorant of the one befoie, and without any hint of the one to follow. There is no Buddha m the world; and THE NAME T‘lEN-CmJ 139 so there is no one to end the night, and bring in the dawn of Nirvana, The Buddha is the SsU-cli'en (^ _^) oi Warden of the Dawn, the ofiicei in charge of daybreak who ushers in the light • of intelligence and the perfect way. Now on earth, when the ‘‘hghts of night” succeed the setting of the sun, there are stars, and there is the moon. The stars, however, have only a shining, the briglitness of a glow. But the moon has a hght which illuminates and mfluences the world, and which transcends in bnghtness all other hghts of the mght. So othei lands have had sporadic sages who made a glory for themselves revolving each in his own pecuhar eccentric oibit But India had a regular succession of great Sages who ‘followed the great wheel’ of ancient authority, each successor only ex- poundmg, renewmg, or developing the wise teachings of his divine or human predecessors; thus keeping the hght of primitive revelation shining among mortals, in Buddhist wntmgs the Buddha is often compared to the moon, while the stars are sometimes the nval teachers of his time, and occasionally his own great disciples. A later Chmese writer, apparently under the impression that he had the authority of Yuan-chuaug for the state- ment, tells us that T'len-chu means moon But he, hke several other authors explains the giving of this name to India m a different way fi.om that described by the pilgmn He says that the country was called T'len-chu or Moon because it was as great and distinguished above the other countries of the world, as the moon is great among the stars of mght — “velut mter ignes Luna minores”. Other wnters, like I-ching for example, aie more discreetly wise, and lefram from proposmg any explanation ’of the names for India Admitting, they say, Tin-tu to be a Sanskrit term denotmg the moon, yet it was not for that reason that the Chinese gave it a** a name to the country, nor is the name the umversal one, JUn-tu is the Chinese name ^or India as Chi-na and Clien-tan are terms used m that country to denote China, and axiaii; from such use these names 140 THE BRAHMIN COtiNTET. have DO sigmfidation i This is going too far, and the word India at least has a satisfactory explanation. When oni pilgiim enquiied about the size and form of the country, he was told that it was shaped hke a crescent or, as it 18 in the text, a half-moon. The term used was apparently Indu-kala, transcnbed Tzn-t^i-ka-lo (PJJ # 'fe J^).2 This word means a digit of the moon or a crescent, ' but it IS rendered m Chinese simply by yiieh or thootu It was peihaps this fact which led to the absurd com- paiison and explanation of onr text. Oui authoi in this passage mentions another general name for India, viz — Country of the brahmins (P*o4o- m^n-kuo) Among the various castes and clans of the country the brah- mins, he says, were purest and in most esteem. So from their excellent reputation tlie name “Brahmana-country” had come to be a popular one for India. Now this 18 also a foreign designation, and one used by the Chinese especially. It does not seem to have been ever known, or at least current, in India, in Chinese literature we find it employed durmg the Sui penod (AJD. 589 to 618) but it is rather a hterary than a popular designation. In the shortened form Pan kuo g), however, the name has long been in common use in all kinds of Chinese hterature. The territory which Yuan-chuang calls Tin-tu was mapped off by him, as by others, into five great divisions called respectively North, East, West, Central, and South Ym-tu. The whole territory, he tells us, was above 90000 h in cirouif, with the Snowy Mountains (the Hindu Blush) on the north and the sea on its three other sidei It was poJitically divided into above seventy kmgdoms, the heat of summer was very great, and the land was to a large extent marshy. The northern region was hilly with a brackish sbfl, 1 Nan-hai-ch‘i-kuei L c.^ 2 Supplement to I-ch‘ie-chpig-yin-yi, ch 8. This of course is not the ongin of the name for India, but it may account for the Ohinese use of Ym-tu as a designation for the country INcfAIf JtEASURSS. 141 the east was a nch fertile plain, the southern division had a luxuriant vegetation , and the west had a soil coarse and gravelly Indian Measures of Space Our author now proceeds to give the names of measures of space and time which were m use among the people of India or were taught m their standaid books of learning and religion He begins at the top of the gradation with the Yojana which, he says, had always represented a day’s journey for a royal army The old Chinese equivalent for it, he says, was 40 h, the people of India counted it as thirty h, while the Buddhist books treated it as equal to only sixteen li We are not told, however, that in India the Yojana vaned in different places and at different times Then the Yojana, he states, was divided into eight Blrosa, the Kro^a into 600 Bows, the Bow into four Cubits, and the Cubit into twenty-four Fingers Forgetting, apparently, to mention the division of the Finger into three Jomts Yuan-chuang pro- ceeds to state the division of the Fmger-joint into seven Wheat (properly Barley)-grain8 Thence the subdivision by sevens is earned on through the Louse, the Nit, Crevice-duat, Ox-hair [Dust], Sheep-wool [Dust], Hare-hair [Dust], Copper [Dust], Water [Dust], and Rue Dust to Extremely Fine Dust This last IS the -ultimate monad of matter and is indivisible This enumeration of Indian measuies of space was ap- parently written down from memory, and it does not qmte agree with any of the other accounts we have In the Ahhidharmamahavibhasha-lun, > compiled by the 600 Arhats and translated by Ynan-chnang, we find a similar enume- ration, leaving it undecided, however, whether “seven copper- dUsts” made one “Water-dust”, oi seven of the latter made one of the former. In this, and m the other hooks in which we find the measures of space given, the word for dtist is added to each of the terms Ox-hair, Sheep-wool, Hare’s- hair, Copper, and Water, and I have accordingly inserted it m the version here given of Yuan-chuang’s account Instead of Pung, the^D text has chtit, gold, perhaps ^ Abhidharmft'ta-vibhasiiia-Iun, ch 136 (Bun No 1268). U2 INDIAN MEASUBE8. used in the sense of metals and this is the reading of Yuan-chuang’s “Abhidharma-tsang-hsien-tsnng-lun” Then the “Ahhidharma-ko^a-lun”, which also has chin instead of t^ungi makes seyen “metal-dusts” equivalent to one “water-dust” thus reversing Ynan-chuang’s arrangement ^ The word dnst here should perhaps be replaced by at(m or particle. Another enumeration of Indian measures of space is given m the Lalitavistara and its translations Tibetan and Chinese, and another in the Avadana XXXIII of the Divyavadana of Mess" Cowell and NeiL^ Tho latter is represented m the Chinese collection of Buddhist books by four treatises, in none of all these works is there anything corresponding to the words “copper” and “water” of our author’s list Moreover each of them makes the 'W'mdow-Dust or Sunheam-mote — the “Crevice-Dust” of our authoi — to be one seventh of a Hare (or Moon)-Dust and equal to seven particles 'of Fme Dust. Julien took the “copper water” of our text to be one term and trans- lated it by “I’eau de cuivre (Tamrapa?)”, but this is un- doubtedly wrong.3 In this gradation of measures the “Extremely Erne Dust” is a monad of thought, a logical necessity, and has no separate existence in matter. The lowest actual unit of matter is the anu of the Divyavadana, which is the “Fine Dust” of our author. This too, however, though visible to the deva-sight, is mvisible to the human sight and impalpable to the other human senses But it IS a material substance, the most mmute of all material 1 Abiudhirma-tsang-hsien-tsong-lun, cA 17(No.l26Q; Ahhidhanna- ko^a-lnn, c7i 12 (No 1267) 2 IiolitGvaetara ch 12 Foucaux’s ilgya-cher-rol-pa, p 342 and note, Pang-knang-ta-cliuang-yen-chmg, ch 4 (No 169), Dnynr p, 644, Matenga-sUtra, ch 2 (No 645) 3 See also the T8a-abhidhan]nH-lftieu-lun„.cA 2 (No 1288), Albe- rum, ch” XXXIV and XXXYII, Abhidnanna-Bhnn-ohcng-li-lQDi cTi, 32. In this treatiBO have all the measures of space given by ‘Xnan-chuang but the “Metal-dust” is one-seventb of the “Water- dust”. It gives also the divisiou of the Finger into three Fingsi* joints INDIAN MEA8UBES 143 sizes and quantities, and the ultimate atom mto which dust or metal or water can he analysed It takes seven of these, accoi ding to some, to equal one Atom (tmti oi tu- ti), and seven of these to make one Sunbeam -mote If we omit the two words “Copper” and “Water” from oui text, and remove the term “Oievice-Dust” to its place, we have an enumeration of measures which agrees substan- tially with that of the Divyavadana up to the Ej:o§a. Some of the Chinese texts repiesent the Kro?a, tianslated by sMng (^) a sound to be 2000 Bows, and in some the Barley-gram is subdivided, not as by Yuan-chuang, but into seven Mustard-seeds Measdues of Pime Our authoi next goes on to describe the measures of time in India, beginning with the divisions of the Day- night period. Here also he mainly follows Sanghahhadra’s treatise i, and differs from most other writers, Buddhist and orthodox. He calls the Kshat'a the shortest space of tune and makes 120 of It equal to one Tatkshana. Then 60 Tatkshanas make one Lava 80 Lavas make one Muhurta, fiVe of these make one “tune” and six ‘tunes’ make one Day-night The six ‘tunes’ of this last are, we are told, distributed equally between the day and the night But the non-Buddhist people of India, Yuan-chuang tells us, divided the day and night each into four “tunes” It will he seen -that Yuan-chuang here puts the Klsha^ia below the Tatkshaqa, in this agreeing with the Abhidharma treatises of Sanghabhadra and Dharmataia The DivyS- vadSna, on the other hand makes 120 Tatkshanas equal to one Bfshana, and 60 Kshanas equal to one Laya. In some Chinese Torsions of the sacred books the tatkshana 18 not mentioned. Tho kshana is defined as the time occupied by a woman in spinning one hstln (^) of thread, but the word is generally used by Buddhist writers in 1 Abhidharroa-shun-chSiig-h-lun. 1 c Poi th© measures of Tune generally see the references in the above note 3 on p 142 144 INDIAN MEAStTEES. the sense of an instant^ the twinkling of an eye, the very shortest measurable space of time. 'The word ksha^ia is commonly transcrihed m Chinese books as in oiu’ text, and it is rarely translated. The lava IS sometimes rendered by shih hme, and sometimes by fen (^), a Sivtsion So also Muhurta is sometimes translated by shih, hme, but more frequently by hsa-yii (M. instant or moment, such being also the original meaning of muhurta. But hsu-yii when used as a trans- lation of this word does not denote an instant but a period of 48 mmutes, the thirtieth part of. 415). 158 eduoahoh of buddhists. Nyaya or Logic of iadian writers, and Julien learned afterwards that it was Nyaya which was the original for yin-imng. The fifth is the Nd{f^)-ming or “Internal Science”; Julien translates “la science des choses in- tfineures” and gives as the Sanskrit original Adhyatma- vidya. This word adhyatma means (1) the highest spirit and (2) hdonging to onesdf. In' Kapila’s system adhyat- mika means sdf-caused (m Chinese i-nei and it is opposed to that which is due to external infiuences. But in the present passage, as the context shews, and as we learn from other authorities, the nei-ming or Inner science is Buddhism. The son of Buddhist parents went through a course of secular instruction like other boys, and he also studied the hooks of his rehgion including ihe meta- physical and argumentative treatises of the great Doctors of Abhidharma. In these he learned all about the Five degrees or “Five Yehicles, the fivefold gradation of moral beings. These “vehicles” or progressive stages are given as lay believer (or “inferior degree”), ordained disciple, Pratyeka Buddha, Bodhisattva, Buddha, They are ^so said to be Men, Devas, ordained disciples, Pratyeka Buddhas, and Bodhisattvas, and there is further difference of opinion as to the classes of beings which form the successive groups.^ In the Buddhist SSstras moreover the student found the doctrine of karma stated, defended, and illustrated with a subtlety of intellect and boldness of imagination almost matchless. All the five groups of learning here enumerated were apparently comprised in the training of an Indian Buddhist; and no one could be a leader in the church, or an authority on dogma, who did not shew himself a proficient in these departments of learning. We are told of KnmSrajlva that he studied the fiastras of the Five sciences, and of Ghmahhadra it is recorded that in his youth he learned ah the Astras of Ihe Five sciences, astronomy, arithmetic, medicme, exor- 1 Shih. - ohiao - fo - shu, ch» Ij Ts-mjag-Ean-tsang-fa-oliu, cA. 23 (No. 1621). THE PBIBSTIfY BOOKS. 169 cisms. The religious training in the Tripitaha was accord- ing to some authorities a separate affair, while others treat it as a part of the “Inner Science”. Our aulhor^s descmption proceeds. The Brahmins learn the four Yeda treatises The first called Short “Longevity" (the Aynr-Yeda) tells of nourishing life and keeping the constitution in order, the second called TzH (S9)» “"Worship” (the Tajnr Yeda) tells of the making of offer- ings and oupphcations; the third called JPHng (^) “Making even” (the Ssma Yeda) descnbes ceremonied etiquette, divination, and mihtary tactics, the fourth called Shu or “Arts” (the Atharva Yeda) tells us of the vanons skilled arts, exorcisms, medicine The teacher must have a 'wide, thorough, and minute knowledge of these, with an exhaustive comprehension of all that is abstruse m them The words here rendered “the four Yeda treatises” are m the origmal “BBUrfei-t‘e4un (© 5^ S^). Julien trans- lates them simply by “les qnatres YSdas”, and Beal by "the four Ysda Ssstras”. Neither of the translators attempts to explain why the first Yeda is here not the Rig but the Ayur. The latter term denotes life or long- evity, as Yuan-chuang translates, and there is an Ayur- Yeda. But this is only a supplement or appendix to the Atharva-Yeda, and denotes rather the science of medmne than any particular treatise. "It is reckoned as Yeda, we learn, because its teachings have been found by experience to be wise and beneficial Yuan-chuang knew that the Rig was the first, the original Yeda, yet he does not even mention it here. "FTis descriptions of the other Yedaa also are not good, and it is plain that he knew very little about them and the great hterature to which they had given rise. The Sama Yeda, for example, with its B^ah- manas and Sutras, has nofiiing to do with the subjects which Yuan-chuang assigns to it, and it is concerned only with the worship of Indra, and Agni, and the Soma. When writing this passage Yuan-chuang may have had in view only those Yedic work? whicl^ were m wntmg, and were known to or owned by the Brethren in “North India”. Some of these Buddhists were converted Brahmins, and 160 METHODS OP TEACmNO. it was perhaps hy some of them, as has been suggested, that the Vedas were first reduced to wnting. The Rig. veda itself still existed only m the memories of the Brah- mms, and it was taught entirely by oral commumcation, but there were commentaries and other Vedic treatises in writing. Moreover we are probably justified in treating the word “Veda” in our text as denoting a group or col- lection of itreatises, each Veda being a title under which several departments of learning were classed. The trans- latois into Chinese sometimes render Veda like vidya by ming (fljj) which simply means knowledge, science, intdligence, as with the Brahmins the Trayi- vidya or “threefold Science” denotes the Rig, Yajur, and Sama Vedas. The reader also will observe that Yuan-chuang here does not use the words hoolcs, treatises with the terms for Ayur, Yajur, Sama, Athaiwa Our author proceeds to sketch the Brahmin teacher’s way of educating his disciples. These teachers explain the general meaning [to their disoiplesj and teach them the minatim; they rouse them to activity and skilfully win them to progresB; they instruct the inert and sharpen the dull When disciples, intelhgent and acute, are ad- dicted to idle shirking, the teachers doggedly persevere repeatmg instruction t until their traimng is finished When the disotples are thir^ years old, their minds being settled and their educa- tion finished, they go into office j and the first thing .they do then IS to reward the kindness of their teachers "We have next some account of a kmd of men peculiar to India and long famous in the world. Our author writes — There are men who, far seen in antique lore and fond of the refinements of learning “are content in seclusion”, leading lives of continence. These come and go (ht. sink and float) outside of the world, and promenade through life away from human afiairs Though they are not moved by honour or reproach, 1 The ongmal for “doggedly persevere repeating instruction 10 ^ ^ This in the reading of the D text but instead of /utt' fe'ai the Ming edition has ^ ^ and Julien translates the four words -ils Jes attachent et lea tiennent enferm^s” THE "WANHEBEBS. 161 iheir fame is far spread The rulers treating them with ceremony and respect cannot make them come ic court Now as the State holds men of learning and genius in esteemf and the people respect those who hare high intelhgence, the honours and praises of such men are conspicuously abundant, and the attentions private and ofhcial paid to them are very considerable Hence men can force themselves to a thorough acquisition of know- ledge Forgetting fatigue they “expatiate in the arts and sciences”, seeking for wisdom while “relying on perfect virtue” they “count not 1000 h a long journey” Though their family be in affluent circumstances, such men make up their minds to be like the vagrants, and get their food by begging as they go about. With them there is honour in knowing truth (m havmg wisdom), and there is no disgrace in being destitute As to those who lead dissipated idle lives, luxurious in food and extravagant in dress, as such men have no moral excellences and are without ac- complishments, shame and disgrace come on them and their ill repute is spread abroad. ^ Buddhism. Our author passes on to make a few general observa- tions about the mtemal condition of Buddhism as he heard about it and found it m India. His statements on the subject are meagre and condensed to a fault, and the precise meaning in some cases has perhaps not yet been ascertained The whole passage should be regarded as forming a separate section, and should not be divided as it has been by the translators For the present the m- 1 The ‘content in Beolueion’ of thiB passage is in the Chinese /et- t'un (flE 5®) which is the fei-twi of the commentary to the 83»d Diagram of the Yih-Ching. The phrase means “to bo com- fortable and nappy in a life of reurement”, to be content and cheer- ful m a voluntarj seclusion, in a hfe of final withdrawal from the contact of bad men in the hurly-burly of an official career For the words ‘seeking for wisdom while reljing on perfect virtue’ the ongfinal is fanff-tao-j/t~jen ^ fz) The phrase yi~ jm, “depending on (or following) benevolence” is a quotation from the Lun yu, so also is the expression for “expatiate in the arts and sciences, then “count not 1000 k a long journey” is from the first chapter of Mencius, and ‘acquired accomphshments’ is for the shiJt- hst ^) or “constant practise” of the first chapter of the Luu-yu L 162 IHUmW BTTDDBISM. format on which it gives may be roughly mterprotod to the following ejffect. — As the rehgiouB syctem of Jolai is apprehended by people according to their kind, and as it is long since the time of ^e Holy One, Buddhism now is pure or diluted according to the spinttial insight and mental capacity of its adherents The tenets of the Schools keep these isolated, and controveriy runs high, heresies on special doctnnes lead many ways to the same end. Each of the Eighteen Schools claims to have intellectual supenonty, and the tenets (or practises) of the Ghreat and the Small Systems (lit, Yehicles) differ widely. They have sitting in ailent reverie, the walking to and fro, and the standing Stfll; Samadhi and Prajna are far apart, and many are the noisy dis- cussions Wherever there is a commnmty of Brethren it makes [its own] itiles of gradation. The Brother who sjqjonnds orally one treatise (or class of scripture) in the Buddhist Canon, whether Vinaya, Abhidharma, or Satra, is exempted from serving under the Prior, he who expounds two is mvested with the outfit of a Superior, he who expounds three hsis Brethren deputed to assist him, he who expounds four has lay servants assigned to him , he who expounds five ndea an elephant j he who expounds S’x ndes an elephant and has a surrounding retinue Where ths spiritual attainments are high, the distinctions conferred are extraordinary. The Brethren are often assembled for discussion to test m- tellectual capacity and bring moral character into prominent distmction, to reject the worthless and advance the inteDigent Those who bring forward (or according to some texts, estunate anght) fine pomts in philosophy, and give subtle principles their proper place, who are ornate in diction and acute m refined distinctions, nde richly caparisoned ^phants preceded and followed by a host of attendants But as for those to Vvhom religious teaching has been ofiered in vain, who have been defeated in discussion, who are deficient m docfrine and redundant in speech, perverting the sense while keepmg the language, tho faces of such are promptly daubed with red and white clay» their bodies are covered with dirt, and they are driven out to the wilds or thrown into the ditches As the moral are marked off from the unmoral so the eminent (the wise) and the stupid have outward signs of distmction. A man knowing to de%ht m wisdom, ai home diligenUy intent on learning, may bo mfinlc or layman as he pleases Eor offences against the Vinaya the Community of Brethran has a gradation of penalties. If the offence is slight a ropnniand IS ordered. For an offence next above this in grsnty there iS INDfAi; BUDDHISM 163 added a ceisation of oral intercourse -witli the Brethren When the oflfence is serious the punishment is that the community ■will not live with the offender, and this involves expulsion and excommunication Expelled from a Community, the monk has no home, he then becomes a miserable vagrant, or he returns to his first estate This passage contains several phrases and expressions which may seem to require some comment or explanation Thus in the first sentence we are told that Buddha’s “religious system is apprehended by people according to their kind (^|i ^ M every one understands Buddha’s teaching according to his individual nature and capacity. The statement is derived from the canonical Scriptures in which we are told that the Buddha preached in one language, but that all lands of creatures understood him m their own ways He spoke, we are told, the “Aryan language’* but Chinese, and Yavans, and the peoples of Bactria and Bokhara, heard him as speak- ing in their own tongues Moeover each man in a con- gregation which the Buddha addressed heard his own besettmg sm reproved, and the same words called the unchaste to chastity and the avaricious to libeiabty i This may have been nght, and attended with only good con- sequences while the Buddha was bodily present among men, teaching and preachmg and giving rules and precepts. But at Tuan-cbuang’s time a long period had elapsed smce the decease of the Buddha. His teachings had been collected, committed to writing, transmitted and preserved with very unequal faithfulness. Grieat differences of opinion also had arisen as to whether certain doctnnes were or were not the Buddha’s teachmg Hence in Yuan-chuang’s time the orthodox religion as piofessed m India was genuine or adulterated accordmg to the moral and in- tellectual characters of its professed adherents. Some held to what they were taught to beheve was the original Canon settled by the first Council Others doubted and 1 Abhi-ta-Yibh-lun, ch. 79, Hua-yen-yi-sbfing-cluao &c , cA 1 (No 1691). 164 THE EIGHTEEN SCHOOLS. argued, wested Scripture from its proper meaning to suit tbeir personal views, and lightly admitted spunous texts to }iav6 ’authoniy. We next have mention of the Eighteen Pu or Schools which had arisen in Buddhism and of their rivalry. These Schools were famous in the history of Buddhism, and various accounts are given of their origin and growth. We know that the first split in the Church after the Buddha’s death led to the formation of ihe two great Schools of the Sthaviras and MahSsanghik'as. The former in the course of time yielded eleven, and the latter seven Schools; and so there were actually Twenty Schools, but the total number is generally given m the hooks as Eighteen. Each of these Schools became famous for the propagation and defence of some peculiar doctrme. In Professor Bhys Eavids’s articles on the Buddhist sects * there is an excellent summary of what we know of these Eighteen Schools, with references to other authonties. Then we have mention of another famous division in the Buddhist Church, viz. the Great and Small Vehicles. Yuan-chuang teUs us that “the tenets (or practises) of the Great and the Small Vehicles differ widely”. Ta- hsiao-erh-' sheng-chii-chih-chii-pie ^ ^ -it ^ ^Jj). Julien translates — “Les partisans du grand et du V^ide ferment denx classes h part”, hut this does not seem to give the author’s meaning. The term chU-chih. lit. resting or sojourning denotes here tenets, or outward observances or practisesj and ch^u^ie means verg unlike or genertcaUy different, Yuan-chuang does not state that the adherents of the two systems formed two classes apart he knew that in some places th^ even hved together in one monastery. But he tells us that the tenets of the two Systems, their ways of belief and conduct were far apart It is a pity that the word Vehicle has come to he generally used as the rendenng for the Sansknt Yana in the words Mah3.yana and Hinayana. We shonld often 1 Journal of the Boyal Asiatic Soc. 1891 and 1892 THE TWO SYSTEMS. 166 substitute for it some term like Creed or System, and HlnaySna should be the Primitive and Mahayana the Developed System As is well known, it was the adherents of the latter who gave the name “Small Yehicle” to the creed from which their own grew. Their doctrines and rehgious observances came to differ very widely from those of the early system. The Mahayamsts had a more expansive Creed, a different standard of religious perfection and a more elaborate cult than the Hinayamsts As to particular tenets, they differed very much from the early Buddhists m such matters as opinions about arhats and Bodhisattvas, their views of the relation of the Buddha to mankind, of the efficacy of prayer and worship! and of the elasticity of the Canon. Our author lUustiates his statement ae to differences ‘in the Great and Little Systems by one or two examples, at least such is the general opimon as to the passage which follows. In the lendermg here given its reads — ‘They have sittmg in silent revene, the walking to and fro, and the standing still. Samadhi and PrajnS are far apart, and many are the noisy discussions’. Julien’s translation, which seems to be the result of a serious nusconstruction of the passage is~ “Les uns meditent en silence, et, soit en marchant, soit en repos, tiennent leur esprit immobile et font abstraction du monde; les autres fiiffbrent tout h fait de ceux-ci par leurs disputes orageuses”.^ The text, given below, plainly does not adihit of this rendering which does great violence to meaning and construction. In this passage ting, or ‘^absorbed meditation” (Samadhi), seems to be declared to be far apart from prajnS, hut or “transcendental wisdom. But samSdhi, although known to early Buddhism, is characteristic of Mahayanism, and is often found, as here, with hm, which is strictly Mahayanist. We read of a great controversy which was earned on between two Hinayana Schools as to the relative merits of samadhi » The text is— ^ 6^ .R 5^* 166 BASIS OF THE HTEBAKCHY. and prajna. But we should perhaps understand our author here as stating that the Hlnayanist practices of quiet thought, walking up and down, and standing still were far removed from the Samadhi and Prajha of the Mahayanists. For the sentence — ‘Wherever there is a community of Brethren it makes rules of gradation’ the original is ^ ^ ^ ^ M and Julien translates — “Suivant le lieu qu’ils habitent, on leur a fait un code de reglements et de defenses d'une nature speciale.” This is not m accordance with Buddhism, and it is not a fair rendering of the author’s words. These mean that each commumty of Biethren had its own hierarchy promoted according to a recognized system. The system of promotion, Yuan-chuang explains, v/as briefly this— 1 the Brethren m any estabhsh- ment were advanced according to their abihty to expound and teach the canonical treatises of the Vinaya, Abhid- harma, or Sutras. In the D text the original is “without distinguishing Yinaya, Abhidharma, Sutra, in Buddha’s canon-(^ ^ ® words chi-Jan Jh) after Fo’CJnng, and 0 adds the word after fan. Julien having the reading of the B text translates — “Lea regies de la disciplme (Yinaya), les Traites philosophiques (Ssstras), les textes sacrds (Sutras), les Predictions (Vyakaraiias), Ac. sont tous dgalement des hvres du Buddha*’. He tells us in a note how he gets “les Predictions” viz by altenng the of the text to IB- This emendation is quite untenable and unnecessary, as IS also the insertion of ‘ &c ’’ by the translator. There is no classification of the Buddhist Scnptures which contains the four heads of division given m Juhen’s translation All the candn is contained in the Three Baskets (or Stores), Ymaya, Sutra, and Abhidharma, and tlie Chi (|B) or “les Predictions” constitute one of the subdivisions of the sutra ^ In the passage under consideration the words I But m the passage quoted by Julien and in other places cfiiwy or sUtra is given as one of the classes of Scripture along with ® ShoUtrcht or Predictions, the clung is the first of the twelve classes of BCnptures the Ghi (or Shou~chx) being also one of the twelve PBIVILEGB8 -or THE LEAENED. 167 OMrJan are not wanted; they were probably inserted to satisfy the demands of style. The first step in promotion, Yuan-chnang relates, was that a Brother who conld teach one treatise (or class of wntmgs) in the Canon “was exempted from serving under the Prior”. For the words within inverted commas the original iB—‘]Vai~mien-8tng-chth-sliih (75 fi" ^ ^)> and Jnlien translates — “est dispense des devoirs de religieux et dinge les affaires du convent”. This faulty inter- pretation, it will be seen, puts the disciple of one talent above the disciples of two or more talents The 8^ng~ ch'^shih or Karmadana' m a Buddhist monastery had control of its secular affairs, and the common monks were under his orders for all kinds of memal work. "When a Brother proved himself well versed m one subject or department of the canon, and skilled m eloquent exposition of the same, he was, as a first step in advancement, exempted from performing the ordinary work of the establishment. This exemption was granted also m monastenes to which the learned Brother went as a guest. There is an Abhidharma treatise in which we find an illustration of our text A stranger monk arrives in a monastery and is treated as a guest at first Afterwards the Pnor tells ,hitn that according to his semonty he is to take part in the daily routine of the establisment But the guest said — No, I am not to work, I am a Ph. D., a Lun-shih, and his claim to be exempted was allowed. i For the words here rendered by ‘But as for those to whom rehgious teaching has been ofiered in vam’ the original is ^ 75 ^ Jnhenwrongfy connecting these words with what precedes translates “A son arnvfee, il ppisse sous des portes tnomphales”. It wiU be readily admitted that yi-mSn cannot be translated “triumphal gates” and that cannot possibly be rendered by “il passe sous”. The teim yi-men, ht. “door of meaning” 18 used in tne senses of article of creed, essential doctrine. ' Sar. Vin Bfu-te-ka, ch. 6 (No 1184), Abhi-ta-vib-lun, e/’ 118 168 THE F0T7E CASTES. course of instruction. In ordinary Chinese literature the term is not unknown and it is an honourable epithet or distinction. A yi-m^n is an unselfish or publw-spiniudl dan, as a family which keeps together for a long time, five or six generations, living and messing on the same premises. But here yi-mhi has a Buddhistic use and means “cause of religious instruction”. Then hsh'jfi is “vainly open”, and the clause means “as for those to whom religious teaching has been offered to no purpose”. It introduces the words which follow, telling the dreadful fate of the man who does not learn, and yet pretends to be wise. The Castes of India. Our author passes on to give a few particulars about the division of the people of India into castes. His statements may be loosely rendered as follows — There are four orders of hereditary clan distmctions. The first 18 that of the Brahmins or “purely living”; these keep their principles and live continently, strictly observing ceremomal purity. The second order is that of the Kshatnyas, the race of kings; this order has held sovereignty for many generations, and its aims are benevolence and mercy. The third order is that of the Vaisyas or class of traders, who barter commoditieB and pUrsue gam far and near. The fourth class is that of the SUdras or agnculturists ; these toil at cultivating the soil and are m- duBtnous at sowing and reaping These four castes form classes of vanons degrees of ceremonial punty. The members of a caste marry within the caste, the great and the obscure keeping apart. Relations whether by the father’s or the mother's side do not intermarry, and a woman never contracts a second marnage. There are also the mixed castes, numerous clans formed by groups of people according to their kinds, and these cannot be described. It will be seen from this passage tbat Yuan-cbuaug, like other Chinese wiiters on India, understood the term Brahman as meaumg those who had hrahman in the sense of a chaste continent habit of life. The Kshatriyas were the hereditary rulers, and as such their minds were to be bent on benevolence and mercy. This is in accordance rSTERSIAERYINGS. 169 ■with Manu who lays it down that the king should be a protector to his people.' Yuan-chuang here puts the 'castes in the order given in brahmin books, but lu the Buddhist scriptures the ELsbatnyas are usually placed above the Brah- mins. The phrase which he applies to the Vai^as, whom he calls the tradmg caste, viz “they barter what thej have not” is one of some interest The words are mao- chHen-yu~wu ^ ^ and; they are to be found m the Shu-ching with the substitution of ^ for , the two characters having the same sound but very different mean- mg8.2 Our pilgrim, it will be noticed, makes the 6udras to be farmers. But m Manu, and m some Buddhist works, the Yai^as'are farmers, and the busmess of the Sudras is to serve the three castes above them.'' The sentence here rendered “The members of a caste marry within the caste, the great and the obscure keep- mg apart” is in the.onginal liun-chd^'urig-cliHn-fe^-fvryt-lu ^ iE ^ ^ M “marnages go through the kindred, flying and prostrate different ways’ . tTuben translates the words — “Quand les hommes ou les femmes se manent, ils prennent un rang 61ev6 ou restent dans une condition obscure, suivant la difference de leur engine ” This rendermg seems to be absuid and it does violence to the text leaving out the two words Pung'Ch‘m and mistranslating yi-lu. What our author states seems to be clear and simple. Marriages take place within a caste, and a Yai^a man, for example, may marry any Yai^ya maid. And he will marry other To Tuan-chuang a caste was a gens or a clan denoted by one surname (^) and all who belonged to the gens were kindred, they were of one jdit. So members of the caste might intermarry provided they were not already related by marriage. But though a man might espouse any maid of his caste, the nch and great mamed among themselves, and the poor > C% 1. 89 et al * L 0 C Yol 111 , p 78, Shu-Ching, ch 2 3 Oh*Sng-shih-lun, ch 7 (No 1274), Manu 1, 91 170 THE AEMT Hf INHIA. and obscure kept to themselves in their marriagee. The words fei, “flying” and fu “prostrate”, used for pro^enm and obscure have a reference to the* first chapter of the Tih-chmg: With what Yuan - chuang tells us here wt may compare Manu who lays down the law that “a father ought to give his daughter in marriage to a distinguished young man of an agreeable exterior and of the same class”, and of the lady he says — “let her choose a husband of the same rank as herselfi’’^ T^e “mixed castes (tsa-hsing ^ ^)” are properly not “castes”, but guilds and groups of low craftsmen and workmen. These include weavers, shoemakers, hunters, fishermen, and also water-carriers and scavengers. Albe- mni’s account of these and his description of the four castes may be used as a commentary to the short account given by our pilgrim.^ * The Abmt. We have next a short notice of the army of India ■ beginning with its head, the Sovereign. Of the latter Yuan-chuang states according to Julien’s rendering — “La s^rie des rois ne se compose que de Kchattnyas, qut, dans Vorigine, se sent 6iev6s au •pouvovr par I’usurpation du trone et le meurtre du souverain. Quoigidils sont issus de families etrang^res, leur nom est prononc6 avec respect . The italics are mine and they indicate interpolations, tin- necessary and unwarranted, made by the translator, who seems to have forgotten the passage he had just trans- lated What our author states is to this effect — The sovereignty for many eucoesBive generations has been exer- cised only by Kshatriyas rebelliOD and regicide have occaeionaHy arisen, other castes assuming the distinction that is, callmg' themselves kings. The sovereign de sure Yuan-chuang thought, was always of the Kshatriya caste, and it was that caste alone which could lawfully produce 1 Manu IX, 88 - Alberuni, ch. IX S0C5IAli AOT> LEGAL MATTEE8. 171 a kmg, but there were instances of men of other castes, ^udras for example, raismg themselves to the throne. Our author proceeds. The National Guard (lit •warriors) are heroes of choice valour, and, as •the profession is hereditary, thej become adepts m military tactics. In peace they guard the sovereign’s residence, and in war they become the mtrepid vanguard The army is composed of Foot, Horse, Chariot, and Elephant soldiers. The war-elephant is covered with roat-of-mail, and hio tusks are provided with sharp barbs On him ndes the Com- mander-m-chief, who has a soldier on each side to manage the elephant The chariot in which an officer sits is drawn by four horses, whilst mfantry guard it on both sides The infantry go lightly into action and are choice men of valour, they bear a large shield and carry a long spear, some are armed with a sword or sabre and dash to the front of the advancing line of battle They are perfect experts vnith all the implements of war such as spear, shield, bow and arrow, sword, sabre &c havmg been drilled in ihem for generations > Social awd Legal Maiotbes. Our pilgrim next sums up the character of the Indian people. They are of hasty and irresolute temperaments, but of pure moral principles Thej will not take anything -wrongfully, and they jaeld more than fairness requires. Tney frar the retribution for sins in other hves, and make hght of what conduct produces in this hfe They do not practise deceit ana they keep their sworn obhgations He then describes the judicial processes and modes of punishment As the government is honestly admimstered and the people live together on good terms the criminal class is small The statute law 18 EomctirooB ■violated and plots made against the sovereign. * For ‘They are perfect experts with all the implements of war’ the onginal is and .Tulien translates “Toutes leurB'‘atme8 de guerre sont piquantes on tranchantes” But this IB manifestly ■VTTong and a httle reflection should have shewn Juhen that shields and slings, two of -the armes de guerre^ are not- ptgwintes or tranchantee On p. 77 of this volame of the Mfemolres diflien translates /STig-jut by “la supenontfi” 172 SOCIAL Am> LEGAL MATa?EBS. when the crime n? brought to light the offender is unprieoned for hfe, he does not yuffer any corporal ;^u*iBhment, but alive and dead he is not treated as member of the commumty (ht as a man) Por offences against social moraUty, and disloyal and unfihal conduct, the punishment is to cut off the nose, or an ear, or a hand, or a foot, or to banish the offender to another country or into the wilderness Other offences can be atoned for by a money payment The narrative proceeds to describe the four ordeals by which the muocence or -giiilt of an accused person is determined. These are by water, by fire, by weighing, and by poison. In the water ordeal the accused is put m one sack and a stone in another, then the 'two sacks are connected and thrown into a deep stream, if the sack containing the stone floats, and the other smke, the man’s guilt is proven. The fire ordeal reqmrefl the accused to kneel and tread on hot iron, to take it in his hand and hck it, if he is innocent he is not hurt, but he is burnt if he is gmity. In the weighing ordeal the accused is weighed against a stone, and if the latter is the hghter the charge is false, if otherwise it is true. The poison ordeal requires that the right hind leg of a ram be cnt off, and ac- cording to the portion assigned to the accused to eat, poisona are put into the leg, and if the man is innocent he survives, and if not the poison takes effect. Julien takes a very different meaning out of the text for the last sentence. He understood the author to state that the poison ordeal consisted in placing in the incised thigh of a ram “nne portion des aliments que mange le prevenn”, poisons having been previously spread over the “portion”, and if the ram then died the accused was guilty, and if the poison did not work he was innocent. But this cannot he regarded as the meamng of the text (which IS not, however, very clearly expressed). Our anthor^s account of these trials by ordeal in India differs both as to the actual ordeals, and the mode of procedure with them, from the descriptions to be found m other works. Mann, for example, does not give either the weighing or the poison ordeal, but these are mentioned by other authorities.* 1 Mauu Vlll, 114, Alberuni Vol. u, p. 169. METHODS OF SALUTATION. 173 Acts op salutation acjd eeveeence Our author next tells us about the ways of shewing respect and doing homage among the people of India, He relates— There are mne degrees m the etiquette of shewing respect These are (1) greeting with a kind enquiry, (2) reverently bow- ing the head, (8) raising the hands to the head with an inclina- tion of the body, (4) bowing with the hands folded on the breast, (5) bending a knee, (6) kneeling with both knees (lit. kneeling long), (7) going down on the ground on hands and knees, (8) bowing down with knees, elbowsp and forehead to the ground, (9) prostrating oneself on the earth The performance of all these nine from the lowest to the highest is only one act of reverence To kneel and praise the excellences [of the object] IB said to be the perfection of reverence If [the person doing homage] is at a distance he bows to the ground with 'folded hands, if near he kisses (bt. licks) the foot and rubs the shkle (say, of the king) All who are dehvenng messages or receivmg orders tuck up their clothes and kneel down The exalted person of distinction who receives the reverence is sure to have a kind answer, and he strokes the head or pats the back [of the person paying respect], giving him good words of advice to shew the sincerity of his affection Buddhist monks receiving the courtesies of respect only bestow a good wish Kneeling is not the only way of doing worship. Many ciroumambulato any object of reverential service, making one circuit or three cironita, or as many as they Wish if they have a special request in mind. Our author’s statement here that the mne degrees of showing respect enumerated by him made one act of worship or reverence does not appear in Juhen’s trans- lation. The original is fan-'Ssu-chiu-teng-chi-wei-yi-jpat (IL M ‘IB - Juhen connecting this with the words which follow renders the whole thus — “La plus grande de ces demonstrations de respect consiste k s’age- nomller devant quelqu’un aprfes I’avoir salud une fois et h, exalter ses vertues” This sentence cannot possibly be regarded as a translation of the text which Juhen evidently did not understand According to Yuan-chuang’s state- ment there were mne degrees of showing respect but to go through all these constituted only one service of worship 174 DISPOSING OF THE DEAD. or reverence. Perhaps no one of the nine Tvas ever per- formed alone as an act of respect, we often find m Buddhist literature four or five actions performed to make one service of reverence.^ But we may doubt whether the whole nme acts were often gone through as one act of worship. The Buddhist Brother, however, spoke of performing the cJiiu-pai or “nine reverences” to his abbott or other senior m rehgion. This phrase is found in popular literature, e.g. in the Shui-hu-chUan, and it is apparently sometimes used like our “your obedient humble servant”. Although Yuan-chuang does not state so ex- pressly, yet his language seems to indicate that the refer- ence in this passage is to the reverence or worship paid to kings, great Brahmins, and the Buddha It will be noticed that he does not make any mention of the signs of respect to a superior shev/n by taking off one’s shoes, or by uncovering the right shoulder Sickness and Death. We have next a few particulars as to the ways m which the people of India treat their sick and dead. Our author tells us — Every one who is attacked by sickness his food cut off for seven days. In this interval the patient often recovers, but if he cannot regain his health he takes medicine Their medicines are of various kinds, each kind having a specific name. GHieir doctors differ in medical skill and in prognostication At the ohseouies for a departed one [the relatives] wail and^/ weep, rending their clothes and tearing out their hair, strik- ing their brows and beating them breasts. There is no distmction in the styles of mourning costume, and no fixed period of mourning For disposing of the dead and performing the last ntes there are three recognized cnstoms. The first of these is cremation, a pyre being made on which the body is consumed. The second is water-bunal, the corpse being put into a stream to float and dissolve The third is bnnal in the wilds, the body being cast away in the woods to feed wild animals. * Pfl-ni-mu-ching, cA. 4 (No 1138); Iiife cA. Ill and Jnhen I, p. 144. SUIdDB OP THE OLD. 176 When the sovereign dies the first thing is to place his suc- cessor on the throne in order that he may preside at the reh- gions services of the funeral and determine precedence. Men- tonons appellations are Oonferred on the living, the dead have no honorary designations Ko one goes to take food in a family afflicted by death, but after the fnneral matters are again os hsual and no one avoids [the family] Those who attend a funeral are regarded as unclean, they all wnsh outside the city walla before entering [the city]. As to those who have become very old, nnd whose time of death is approaching, who are afflicted by incurable disease and fear that their goal of life has been reached, such persons tire content to separate from this world, and desire to cast off humanity, contemptuous of mortal erastence and desirous to be away from the ways of the world. So their relatives and friends give them a farewell entertainment with music, put them in a boat and row them to the middle of the Ganges that they may drown themselves in it, saying that they will be bom m Heaven; one out of ten wfll not carry out hi3 contemptuous views. The Buddhist Brethren are forbidden to wail aloud ^ e. over a departed one), on the death of a parent they read a service of gratitude, their “following the departed” and “bemg earnest about his death” are securing his bhso in the other world The clause “one out of ten will not carry out his con- temptuous views” is a literal rendering of the original Shih-yu-ck‘z^yi-wei-chzn’-pi-chien ^ ^ if! ^)* Julien, connecting the first paxt of this with what precedes and the latter part with what follows, translates — “ On en compte un sur due 11 y en a ffauties gxii, n’ayant pas encore coinpl6tement renonc^- omx erreurs du si&cle, sortent de la famille et adoptent la vie des religieux”. The words which I have placed in italics axe the translator’s inter- polations, and the last clause is for the words CTi'w-chia- 8^g~ckunff which belong to the next sentence. This treatment of the teict quite destroys its meaning. What the author states is that out of ten old men who declare that they are sick of life, and want to leave it, only one IS found acting inconsistently at the critical moment, say- ing that he is sick of life, and yet shrinking from suicide by drowning in the Ganges. The Buddhist Brother, we are told, may not lament 176 EEVENTTE AlCD TAXATION. over the death of a parent, but he shews his grateful remeiubiance by a religious service, and his fihal piety by obtaining for a deceased parent a ha2ipy hereafter. The expressions “following the departed’ and “being earnest about his death” are taken from the first chmn of the Lun-yu There Tseng-tzu says that “if there be earnest- ness about the death [of a parent] and a following of the departed one (i. e. parent) the moral character of the people will return to a state of thorough goodness”. By “earnestness about the death of a parent” the Confiiciamst meant being careful to have all the funeral ntes duly observed, and by “following the departed parent” he meant keeping up the solemn services of worship to the deceased. These were services in which a man shewed his perfect fihal piety, but the professed Buddhist earned out his views of filial piety and a fixture state in securing to his parents happiness in other spheres of existence.^ To the Confucianist the death of a relative was the “end” of the relative, but to the Buddhist death was only a passing to another life. Revenue and Taxation. Our author next gives us a few particulars about the fiscal matters of Government in India. As the Government is generous official requirements are few i'amilies are not registered, and individoals are not subject to forced labour contributions Of the royal land there is a four- fold division one part is for the expenses of government and state worship, one for the endowment of great pubhc servants, one to reward high intellectual eminence, and one for acquiring religious ment by g’fts to the various sects. Taxation being hght, and forced service bemg sparingly used, every one keeps, to his hereditary occupation and attends to his patrimony The king’s tenants pay one sixth of the produce as rent. TradeBinea go to and fro bartenng their merchandize after paying light duties at ferries and barrier stations Those who are employed in the government semce are paid according to their work. They go abroad on military service or they guard the palace, 1 Lun-Yu, ch. 1 GENERAL PR0DF0T8 OF INDIA. 177 the Bununonsos are issued according to circumBtanccs and sdter proclamation of the reward the enrolment is awaited. Mmistero of state and common officials all have their portion of land, and are maintained by the cities assigned to them. In this passage the words for “every one attends to his patrunony” are in the original chu-Pipn-Tc^ou-f^n ftB P Jniien translates “tons cultivent la ierre pour se nourrir”. This is not a correct rendering of the words and is at variance with what follows .about the traders. The l^ou-fen in China was ongmally the farm of 100 molt given out of government lands to a married coupler to maintam the family and keep up the ancestral worship This form was called kou-Jhi-shiJi-ye-chih-t'ien (P^i£^;^ffl) or “the arable land which is hereditary property for the maintenance of the family”. Then t^ien (fg}) which means “to cultivate”, means also “to administer” or “manage”, and Pten-Tc^ou-f^n is “to look after the family property”, kou~fin bemg used in a general sense As to one sixth of the crop being paid by the king’s tenants as rent we find mention of this in Mann and other authorities. i General products op India. Our author now proceeds to tell us something of the commodities which India produces and first of its vege- table products. He writes — Afl tbe districts vary in their natural quablies they difi'er also in their natural products There are flowers and herbs, frmts and trees of different kinds and with various names There are, for example, of fruits the amra or mango, the arola or tamarind, the Madhoka (Bassia latifoha), the badara or Jujube, the kapittha or wood-apple, tbe amala or myrobalan, the tinduks or Dios- pyros, the udumbara or Ficus glomorata, tbe mocha or plantain, the nankela or Oocoa-nnt, and the panasa or Jack-fruit It is impossible to enumerate all the kinds of fruit end one can only mention in a summary way those which are held in esteem among the inhabitants [Chinese] jujubes, chestnuts, green and red persimmons are not known in India From Kashmir on, pears, 1 Mgnu VIL ISO, ISl, YIH 308. M 378 FOODS AHD DBINKS. ploms, peaches, apncots, grapes are planted here and there; pomegranates and sweet oranges are grown in all the countnes As to agncultural operations, reaping the crops, prepanng the soil (ht ploughing and weeding), sowing and planting go on m their seasons according to the industry or laziness of the people. There is much rice and wheat, and ginger, mustard, melons, pumplans, kunda (properly the olibannm tree) are also culti- vated Onions and garho are little used and people who eat them are ostracised Milk, ghee, granulated sugar, sugar-candy, cakes aud parched grain with mustard-seed oil are the common food; and fish, mutton,^ venison are occasional dainties (ht are occasionally served in joints or shoes) The flesh of oxen, asses, elephants, horses, pigs dogs, foxes, wolves, lions, monkeys, apes is forbidden, and those who eat such food become pariahs. There are distinctions in the use of their wines and other beverages The wines from the vine and the sugar-cane are the dnnk of the Kshatnyas, the YaiSyas drink a strong distilled spint, the Buddhist monks and the Brahmins dnnk syrup of grapes and of sugar-cane, the low mixed castes are without any distinguishing dnnk. As to household necessanes there is generally a good supply of these of vanous quahties. But although they have different kinds of cooking implements they do not know the steaming boiler (i. e. they have not lar^ boilers such as are used in large households in China) Their household utensils are mostly earthenware, few being of brass. They eat from one vessel m which the ingredients are mixed up; they take their food with their fingers Generally speaking spoons and chop-sticks are not used, except'in cases of sickness when copper spoons are used. Gold, silver, tfu-ehtk (bronze?), while jade, and crystal lenses ore products of the country which are very abundant Bare precious substances of vanous kinds from the sea-ports (ht. sea- bays) are bartered for merchandize But in the commerce of the country gold and silver corns, cowries, and small pearls are the media of exchange The words “From Kashmir on” in the first paragraph of the above passage seem to mean “from Kashmir on towards China”. But Julien understood the words in a very different sense and translated the passage containing them as follows^ — “Depiiis que les deux especes de poiners 1 The words arc mUlT TEEE8 OP ISDIA. 179 li et nat, le ploher, I’amandier, la Tigne et autres arbrea it fruits onfc 6t6 apportSs du royaume de Oachemire, on les Toit croitre de tons cdtfis. Les grenadiers et lea Grangers k fruits doux se cultivent dans tons les royaumes de I’Inde.” In this, not to notice other faults, we have the words “ont 6t6 apportes” interpolated to the serious detriment of the author’s meaning. Yuan-chuang knew better than to state that pears, and plums, and the other frmts mentioned had been brought from Kashmir into India and there cultivated everywhere. Throughout the Records there is only, I believe, a single mention of any of these fruit-trees m India. This one instance is to be found m the account of Oht-^a-po-h in Chuan IV (Julien II, p 200), and there the peach and pear are represented as havmg been first introduced into India from China. In no account of India, so far as I know, down to the present time are the above trees enumerated among those grown commonly throughout the country. Ibn Batuta does not mention them and they are not given in Sir. W*. Hunter’s account of India. But they are grown in many countries between Kashmir and Ohma, and in Chuan XII of the Records we find several instances mentioned. On the other hand pomegranates, which are said to grow wild in the Himalayan region, and sweet oranges have been extensively cultivated in India for many centuries. ML* CHAPTER VI CSUAN U COST^. LAMPA TO GAinDHAEA. OuB pilgrim lias now reached the territoiy which he, like others before and after him, calls India. But it is important to remember that the countries which he describes from Lan-p‘o to Rajpur both inclusiye were not regarded by the people of India proper as fonmng part of their territory. It was only by foreigners that these districts were mcluded under the general name India. To the inhabitants of India proper the countries in question were “border lands” inhabited by barbarians. This was a fact known to Yuan-chuang, but he named and descnbed these States mainly from information obtamed as he trayeUed. The information was apparently acquired chiefly from the Buddhist Brethren and beheymg laymen resident in these countries. To these Buddhists Jambudylpa was India and- the miracles and ministrations of the Buddha extended oyer all the great region yaguely called Jambu- dylpa. Moreoyer the great foreign kings who had inyaded India from the north had included these States in their Indian empire and the memory of these kings surviyed in the Buddhist religious estabhshments. LAN-P‘0 (LAMPA). From Slapui the pUgnm contmued hia journey going e»at mbove 600 through a very mountainouB region; then crowing a black range he entered the north of India and arrived in the Xon>p'o country. LAMPA TO GANDHARA 181 Yuaii-cliuang wiites this name and this apparently 18 for him tlie name both of the country and its capital. Some other authors write ^ and the local pronun- ciation was pel haps somethmg like Lampa or Lumba. Tlie word is supposed to represent the old Sanskrit Lam- pdka, and the Larnhatai of Ptolemy," and the district has been identified with the modern Laghinan (or Lughman), the Lamghanat of Baber. This emperor mentions the curious tradition which derives the name Lamghanat from Lam, father of Noah, whose tomb was supposed to be in the country. 3 But no probable explanation of the name Lampa (or Lumba) seems to have been given, and the word IS probably foreign, that is, non-Indian Lampa is desonbed by the pilgnms as being above 1000 ft in ciromfc, having on the north the Snow mountains and on the other Bides black ranges Another writer of tlie T'ang penod represents this countiy as of much greater dimensions than those here given and as extending on the north to Kimdnz and lying west of tlie Wu-^e-chzh or Anavatapta Lake.* So also in Baber’s time Lamghanat was a large region of much greater extent than Yuau-ohuang’s Lampa or the modern Lughman. The capital, Yuan-chuang teUs us, was above ten ft m circuit For several centuries the native dynasty had ceased to exist, great famuies fought for preeminence, and the state had recently become a dependency of Kapis. The country produced upland nee and sugar-cane, and it had much wood but httle fruit, the climate was mild with little frost and no snow, the inhabitants were very musical but they were pusillaaunous and deceitful, ugly and ill-mannered, their clothing was chiefly of cotton (pat-ttc/i) and thej dressed welL There were above ten Buddhist monastenes and a few Brethren the most of whom were MahayS- nistc The non-Buddhists had a score or two of temples and they were very numerous 1 See Q g Sung-Shih, ch 490. a A G I. p 42 Orindle’s India from Ptolemy p p 104, 106. 5 Baber p 141—148 * Fang-chih, ch 1. 182 LAit&A. In tiie cojnmon texts here the author is made to, state that the non-Buddhrsts were very few ^ but the old reading is found in the A text, viz. to, “many” and it is evidently the right one. This reading moreover is confirmed by the Bang-chih which quoting from our pilgnm’s account of this country tells us that in it “the non-Buddhists were remarkably numerous’^ This country does not seem to have ever been much known to the Chinese generally; and it is rarely mentioned even m the translations of the Buddhist books, or in the accounts of the travels and in the biographies of eminent worthies of the Buddhist religion. There was, however, at least one distanguished Buddhist scholar who is called a Brahmin from the Lampa country and who is recorded as having visited Chma. This pious and lekrned Brother, we are informed, in the year AD. 700 assisted m the translation from Sanskrit into Chinese of a celebrated treatise of magical invocations. » Lampa was evidently a district of some importance and it may have been tmown by some native or local name, NAGAE. The pilgnm, according to the narrative in the Eecorda, pro- ceeded from liampa south-east above 100 Zt, crossing a high mountain and a large river, and reached the Na-Jne(Jcayio-ho country. The Life here represents Tuan-chuang as going south from Lampa and crossing a small lange on which a tope to commemorate the spot at which the Buddha having travelled on foot from the south rested on arrivmg lu these regions. Then the Life makes the pilgnm continuo bis journey from this range still ^oing southward for above 1 The title of this treatise is “Pu-k‘ang-chfian-so-t‘o-]o-ni-ching (Bun. No 314) The translator’s name is given as Li-wn-t‘ao and he IB called a brahmin of Lan-p‘o in “North India”. It is doubtfu , however, whether the Chinese text of No. 814 was actually the worx of this man, see the note appended to the work. See also Su-kn- chin-yi-ching-t*u-chi (No. 1488). NAGABA-fcOT. 183 twenty li, descending the hills and crossing a river into thei Na-TcOr-lo-'ho country. Tins country, which we may suppose to have been called by a name hire Nagar, is one of considerable mterest; and as the account given of it in the Records and the Life IB peculiar, and rather puzzling, it may be useful to exa- mine the account at some length. In the Recoil s Ynan-chuang desonbes Nagar as being above 600 h (about 120 miles) from east to west and 260 or 260 h (about 60 miles) from north to south. The country waa sur- rounded on aU Sides by high mountams steep and difdcult of passage Its capital -was aboye 20 h in circmt, but there woo no king and the State was a province of £apis. Grain and fruits were produced in abundance, the climate was mdd, tne people were of good character, courageous, slighting wealth and esteemmg learning, reverencing Buddha and having little faith in other rehgious systems But although there were many Buddhist estabhahments the Brethren were very few Ibero were five Dova-Teraples and above 100 professed non- Buddhists About two h to the east (m the Life, south-east) of the capital stood a great stone tope above 300 feet high which had mar- vellous sculptures Close to this tope on the west side was a vihara and adjoining the vihsra on the south was a small tope The former of these two topes was said to have been built by king Asoka at the place where Sakya P'usa, having spread in the mud his deer-skm mantle and his hair for Dipankara Buddha, received from the latter the prediction of Bnddhabood. At the periodic annihilations and restorations of the world the traces of this incident are not effaced, and on fast days showers of flowers descend on the spot, which is regarded with great reverence. The small tope was at the spot where the mantle and hair were spread on the mud, |the other tope] having been erected by king Asoka in a retired place off the highway. Yuan-ebuang next takes ns into “the city” and tells us of the foundations which still remained of the grand tope which, ho was informed, had once contained a tooth-rehc of the Buddha. Close to these was a remarkable small tope of unknown ongin, and popularly supposed to have come down out of apace. The narrative in our text next takes us to a tope above ten h south-west of “the city”. This tope marked the spot at which the Buddha ahghted finm his aerial voyage from Mid-India to this country Near the tope of the Descent on the east side wos another tope to commemorate the spot at which, on the 384 THE BUILDINGS AlH) BELICS. \ occasion of the meeting, the P'nsa bought five lotus flowers for an ofiering to Dipankara Buddha. Continuing m a south-western 'direction from “the city", and at a distance of above twenty h from it, the pilgrim takes us to a small range of rocky hills containing a stone monastery with lofty halls and tiers of chambers all silent and unoccupied. Within the grounds of this establishment was a tope 200 feet high built by king Asoka. Gbmg on again south-west from this monastery we come to a ravme with a torrent the banks of which were steep rocks In the east bank was the cave inhabited by the Gopala dragon, very dark and with a narrow entrance, and with water tnckimg from the rock to the path. In this cave the Buddha had left his shadow or rather a luminous image of himself in the rock, once a clear and perfect resemblance, but at the period of our pilgrim’s visit to the district the wonderful likeness was only dimly visible and only at certain times and to certam persons Outside the Shadow Cave were two square stones on one of which was a hght-emittmg impress of the Buddha’s foot. On either side of the Shadow Cave were other caves which had been used by the Buddha’s great disciples as places for ecstatic meditation (samadhi) In the immediate neighbourhood of the Shadow Cave also the pilgnm found vanous topes and other objects associated with the Buddha’s personal visit to this district. Following the narrative m the Eecords we have now to return to “the city". Storting agam from it and going in a south-east direction for above thirty h we come to a city called jSi-fo (or JBk-fo). This city, which was four or five h in circuit had a strong elevated situation with charmmg gardens and ponds. 'W’lthm it was a two-storeyed building m which were carefully preserved the UohnJsha-bone of the Buddha, his skull, one of his eyes, his mendicant’s staff, and one of his clerical robes. To the north of this Belic-house was a wonder-working tope which could be shaken by a touch of the finger. There are one or two discrepancies between the account here given and that in the Life. Thus in the Records tiie Buddha conies to Nagar country throngh the air and alights at a spot ten li south-west from “the city”, but in the Life he arrives on foot at a place north of Nagar. Then as to Hilo, the Life differs from' the Records in placing this city at about 12 li distance south-east from the Flowers Tope. THE MAGAE AND HILO. 185 The Nagar of our text, it is agreed, is represented b} the region m modern tunes called Nungnehar, that is, Nine Kivers. In Baber’s time Nimgmhar, “in many histones witten Nekerhar”, was a tuman of Lamghan (Lampa).* The Nagar country thus included the present diskict of Jelaiabad, the valley of the Cabul River from Darunta on the west to Mirza E^heyl on the east and, according to M*" Simpson, it “might reach from about Jugduluck to the Khyber".2 Our text makes Yuan-chuang visit two cities of this countrj^ the capital and Hilo the former capital As to the latter all mvestigators seem to be agreed that the Hilo of Yuan-chuang and the other pilgnms is represented by the modem Hidda (or Heida or Hada), a place situated about five miles south of Jelaiabad. As to the site of the cily called Nagai supposed fo have been the capital of the country “in the Buddhist penod” there is some diversity of opmion. The Na-kie (ka)-lo-ho of Yuan-chuang is evidently the Na-kie(ka) of Fa-hsien who uses the name for city and country It is also the Na-kie city and the Na-ka-lo-ho of the Sung-yun narrative in the “Ka-lan-chi”, and also the Na-kie of 'a Yinaya treatise tianslated m A.D. 378.s Juhen makes Na-ka-lo-ho stand for Nagarahara, and in a note he tells us that m the Sung annals we find Nang- go-lo-ho-lo which answers exactly to the Indian ortho- graphy furnished by the inscription discovered by Captain Kittoe. Julien is of coui’se followed, and his identification accepted, by subsequent waiters, and on his and Lassen’s authoiity the P. W. gives Nagarahara as the name of a kingdom. But this word cannot be made out of Yuan chuang’s four characters which apparently give the full name Then as to Nang-go-lo-ho-lo the unter in the 1 Baber p 141. 2 J R A S Vol xiii Ai-t Vn s Fo-kuo-obi, ch 13, Ka-laa-chi, cli 5, Pi-m-ye-ching (the “Chia- yin-yuan-cbang”. Bun. No. 1130) 186 rDEKTmCATIONS OP NAQaB, ' “Sung Shi” quotes a Buddhist monk who evidently wrote without knowledge. The jiassage referred to by Juhen puts UdySna, which was immediately to the north of Gandhara, twelve days’ journey to the east of that country. Then it places Gandhara at' a distance of twenty days’ journey eastward from Kang-go-lo-ho-lo and it malces the latter to be ten days’ journey to the east of Lampa,* But Yuan-chaang’s Nagar 'vias only five or six days’ 'journey noith-west from Gandhata and about twenty miles south or south-east* from Lampa. Thus Nang-go-lo-ho-lo does not agree with Nagar either in distances oi directions and its situation is imaginaiy and impossible. Then the Nagarahara of Kittoefe Sanskrit inswiption of about the Qth or 9^^ centmy is evidently not the Nagar of Yuan- chuang and the other Chinese pilgrims. The mscnption represents ^iradeva, son of Indra Gupta a Brahman of Bengal, as becoming a Buddhist and going to the “holy convent called Kankhka” (^iimat E[amshkam upagamya mah&-viharam) in Nagaiahara.2 Now there is no mention by any of the pilgrims of a great Kanishka monastery in Nagar, city or couatry. But there was a celebrated one in Gandhaia nearPurushapur and the Nagarahkia of the Kittoe inscription is evidently the Gandhara country. Cunmngham places the capital of Yuan-chuang’s Nagai' “at Begram, about two miles to the west of Jalalabad”. ^ Samt Maiim supposes it to have been a little to the west of this BegrSm. M' Simpson, who writes after careful inspection and study of the locality, places the site of the Nagar capital west of Begram on a rocky elevation at the junction of the Surkhab and Cabul nvers. No one of these identifications meets all the requirements of the descriptions, but each is supported to a certain extent by the statements in the Records. If we take the nariative in the Records and read it in 1 Sung-Shib, 1. c. 2 J. A. S Ben. Yol xvu, p. 494. 2 A.. G. 1. p 44. IT "WAS A FOETEESS 187 connection with that in the Life we find that there were three cities m this district visited hy the pilgrim These are the capital, the city of the Dipankara Buddha, and Hilo the city' of the TJshnlsha lehc. Now as the Records make mention of only the first and third of these by name it may perhaps be taken foi granted that Yuan-chuang mixed up in his mind the first and second when wntmg out his notes So the teim “the city” seems to stand sometimes for the capital but more frequently for the city of Dlpankara. The contusion apparently affected the compilers of the Life also. Combinmg the two narratives we find that Yuan-chuang on entering the country apparently went duectly towards the capital. This he describes, as has been stated, as “above 20 Z 2 [in circuit]” The word Gliou foi “m circmt” IS found only m the D text, but some such term is needed and the use of Chou agrees with Ynan-chuang’s usual way of describing towns and districts. The reader will observe, however, that we are not told anythmg about the natural and artificial characteristics of the capital, about its situation or suiToundmgs. This silence is very extra- ordinary if we regard the city to have been on the site proposed and described by Simpson. Now the description of the place which this explorer gives seems to be that of a fortress rather than a city. And Nagar was perhaps at this time a strong foi-tress, and it was called the capital because it was the official residence of the Governor appomted by the kmg of Kapis. Yuan-chuang apparently did not enter this city' as he begms his descnption of the sacred objects of the country with those outside of “the capital”". The last character in Yuan-ohuang’s Na-ka-lo-ho may stand for kot vhich means a fortress, and names like Nagkot, Nagarkot are met with m several regions of “North India”.* The Nagar of our text may be the Nagaikot which Albenmi mentions as containing the annals of the Shah dynasty of Kabul. 1 See e g. Kagarkot in Alberuni, Yol 11, p. 11 r* 188 dipankara’s city Moreover the Admapur of Baber was apparently on the site of Yuan-chuang’s Nagar (oi ISTagar-kot) and it was a fort. Baber describes the foil as “situated on an eminence, Y/hioh, towards the river, is foity or fifty gez (100 feet or upwards), m perpendicular height”, a desciiption which agrees with that given by Simpson of the !N"agar rock. This fort Baber tells us was the official lesidence of the darogha or commandant of the district. / Let us now substitute “Nagar fortress” for “the Capital” and “the citj” m the first pari of the pilgrim’s nariative. We find then that the great Asoka tope was about tivo U or nearly half a mile to the east (oi south-east) of the foi tress. Turning to Masson and Simpson we find that they give a tope called “Kagara Groondee” whicli is apparently about tliree furlongs to the east or south-east of the Nagar rock.i Fiom the Flower Tope near the Asoka Tope the pilgrim, according to the Life, set out south-east for Hilo, tlie city of the'UshnIsha lelic. On the way apparently, hut this IS not quite clear, ho learns of the Gopala Dragon cave with the miraculous likeness of the Buddha. Wishing to visit this, Yuan-chuang had to go out of his way to the Teng-kuang )b) city lo order to obtain a guide. The term Teng-kuang is used to translate the word Dipankaia, name of a very early Buddha, but we need not suppose that it represents the name of the city. Now the Teng- kuang city was apparently that called Na-kie(ka) by previous pilgrims, and it w’as apparently a little to the west of the site of the modern Jelalabad One name foi it was Parlmapur or Lotus city This is given by some Chinese as Hua-slii‘Ch^eng, or Flower City; and it is said to he anothei name for the capital of the Nagar country. A more common name for Dipaukara’s City in Buddhist books is Dipavatl from dzyia, a torch or hght We may for the present, however, use Padmapur to repiesent the name of the city, as w’e have no means of knowing what 1 Tiiasflon’fl Ar. Ant. p 100 et al. THE SHADOW CAVE. 189 the name actually was, that is, supposing it not to have been simply Nagar. This Padmapur then, let us assume, was the Na-ka city which had the rums of the Tooth-tope, a tope which had been seen by Fa-hsien in perfect condition. It was this city also from which Hilo was distant about 30 h to the south- east. Then from it Yuan-chuang went south-west to the Shadow-Cave, and from this south-east to Hilo. Now gomg from Padmapur south-west at a distance of above 20 h was a small rocky hill which had a great Buddhist monastery with an Asoka tope above 200 feet high. This monastery and tope may be repiesented by the rmns at Gunda Chismeh of M' Simpson’s map, “the smooth rounded mound of a tope and the rectangular mound of a vihara”. Some distance from this on the e£ist bank of a torrent was the Dragon’s cave with the luminous picture of the Buddha on the rock. Pa-hsien places the cave about half a Yojana south from the Nakie city. His words are “Half a Yojana south of Nakie city is a cave as you follow the course of the hiUs towards the south- west" The words m itahcs are for the Chinese |lj W which our translators understood to mean a gieai mountain towaids the south-west. The phrase is certainly used in the sense of a “great mountain’ and this IS its proper meaning Here, however, as in some other cases the construction seems to reqmre that the words be taken m the sense of going along a hiU (or senes of hills). This word poh is probably, as has been stated already, the poh of hm-poh of Chuan I of these Becords, and also the poh (^) of various passages in the Fo-kuo-chi and other works. There does not seem to be any satisfactory explanation of the names Nagai and Hilo. If the foiraer be for Nagara its memory may be kept up m the modem designation Begram which like Nagara means a “city”. Or the syllable Nag or Nak may possibly be for the Indian word naga which denotes the sun, a snahe, a mountain, an elephant. Masson says that the old name 190 HIIiO CAinSOT MEAN BONE. for the coontry was Ajuna and Saint Martin and Cun- ningham think this word may be a corruption of another old name for it, viz. Udyanapur or “the city of the Garden”. But no one seems to give any authority for this last old name and it is apparently unknown to Chinese authors and translators. It may be added that this district IS referred to in some Chinese books as in the Yue-shi (Getse) country of North India. It is also called Fe-p*o- kap-t‘^ ^ p^), that is perhaps, Yavakiinda, and it is said to be to the west of UdySna. As to Bhlo, Cunningham would have us regard this word as a transposition of the Sanskrit word Hadda, meaning a “bone”. But there were sfeveral Hilos in North India, and the rehc supposed to have given the name is not called in Sanskrit by any term containing a word for “bone”. It was the Ushnlsha of the Buddha that Hilo contained along with other relics of the Buddha. Some Chinese translators, it is time, call the relic “the bone of the top of Buddha’s head,” but others give a different rendering, or keep the onginal word. The full name and some of the translations will be given a few pages farther on. We may perhaps regard the name in our text as for Hila which was probably a local pronunciation for oils. This word means a rock or 7’ocky eminence^ and the name suits the description of the place. BODHISATTVA AND DiPANKARA. From the account given of the Nagar country by our pilgrim we see that the district had several objects of attraction to a Buddhist. The prmcipal of these objects were the mementos of the P'usa’s meeting with Dipankara Buddha, the lummous image of Gautama Buddha in the Dragon’s cave, and his Ushnisha-bone. A few additional observations about each of these may be of interest to the student. The story of the P'usa m an exceedmgly remote period of time m his existence as a Brahman student meeting the Dipankara Buddha and giving him worship and service LE&EKD OF DEPANKAKA. 191 IS a well known one It is found in the Sanskrit Mahs- vastiii and Divyavadanaj^ m the Pali Jatakas,^ and in several forms in Chinese translations fiom Indian hri- gmals. No one of all these treatises, so far as I know, places the scene of this meeting m a country called Nagar. In the different accounts various names are given to the city of the incident. Thus it is called Rammanagara (oi Rammavati oi Ilammagama).^ This would seem to point to.Ayodhya, the modern Oudh, but the Jataka places Ramma-city in “the frontiei terntory*’. The city is also called Dipavati or Dipavat s from dlpa, a liqhi. It is also Padma-pui’a or Lotos-city, m Chmose Lien-hua-ch‘eng or Hua-shi-ch‘eng ^ The last name means simply Flower city and it is pioperly applied to Patalipur. It is said, hoi\ ever, as has been seen, to be an old name for Nagai city and it was given on account of the Lotus Ponds of the city. The P‘usa as brahmin student, variously named Megha, Su-medha and otherwise, on his way to see Dipankora Buddha met a maiden carrying seven lotus flowei s for the semce of a shiine in the palace grounds. The P'usa bargained with the maiden for five of her flovers that he might have them to thiow on the Buddha as he passed in procession. At the spot wheie the flowers were bought, an act involving great consequences m the distant fiituie, king Asoka had built a tope. It is remarkable that the Pall Jutaka does not make any mention of the purchase and offering of the lotus flowers. Then there was the place at which the P'usa spread out his deer-skm mantle and his hair on the muddy road 1 Mahavaetu T. I, p 193 * Divyav. p 246 3 Kbys Davids’ Birth Stories p 7, Bigandet’s Legend, VoL i, p 7. * Mabavamsa Int p XXXII 5 Yin-kuo-ching (Bun No 666) « Fo-shuo-t'ai-tzu-sui-ying-pen-chi-cbing, ch 1 (Bun. No 666), Tseng-yi-a-han-ching, cA 11 (Bun No 543) , Hsmg-chi-ching, ch* 2,3 (Bun No 680) 192 LEGEND OF DIPANKABA, to preserve Dipankara’s feet from being defiled. On the road by which this Buddha was proceeding to the capital on this memorable occasion were several dirty muddy places which the people were tiying to make clean. The brahmin student, at his own request, was allowed to put right a hollow in tlie road made by running water. Un- able to fill up this muddy gap on the approach of the Buddha, he spread out in it bis deerskin mantle, and then lay down prostrate wnth his long ban spread out for the Buddha to step on. Though the world had passed away and been renewed since the time of Dipankara and Megha (or Sumati) yet the depression in the road remained visible, being renewed with the lenewal of the world. Close to the spot was a small tope of great antiquify, the successor of the onginal wooden stake, and not far from it was a very magnificent tope bioit by king Asoka. This myth of the P'usa and the Dipankara Buddha seems to be very unbuddhistical, and its ongm should perhaps be sought outside of religion. "We remember that one of Gotama’s royal ancestors was a king Dipankara who with “his sons and grandsons also twelve royal piinces governed their great longdom m Takkasila best of towns ' A picture of this kmg, with a conquered chief prostrate before him, may have suggested the story. Such a picture may be seen m Plate VII fig. 5 of the “Ariana Antiqua.’’ Compare wuth this the illustration of Dipankara and the P‘usa in Burgess’s “Buddhist Cave Temples” p. 66. Here the Buddha does not tread on the hair of the prostrate devotee at his side. The story is explained by some as originally an allegory to express Gautama’s resolve to undeigo all things in this world of impurities in order to obtain perfect wisdom and teach the way thereof to mortal creatures. A simpler theory is that the brahmin student laid dovm his deer-skin mantle and his hair before the Buddha to declare to the latter the student’s resolve to give up Brabrainism and become a professed Buddhist. 1 Dip&vamsa p. 131 THE SHADOW CAVE 193 As such he must shave his head and cease to wear gar- ments made of the skins of ammals THE'SHADOW CAVE According to Yuan-chuang’s account the Gopala-Diagon cave, with the hkeness of the Buddha shining at times in the lock opposite the entiance, was on the east side of a torrent among the heights to the south-west of the Nagar, that IS, the Padma city. M" Simpson thmks that the range of bills which extends fiom the Ahm Posh Tope south of Jelalabad south-west to Sultanpur does not smt Yuan-chuang’s description of the surroundings of this cave. But his objections seem to be based mainly on the oc- currence of the words cascade and mountain in the tians- lations There is nothing, however coiTesponding to eithei of these terms in the onginal either of the Life or Re- cords The road from the city was a bad one and dangerous, but it led to a hamlet with a monastery. Not far fiom this, above the steep bank of a foaming torrent, was the cave. The Gopala Dragon of this cave, Yuan-chuang tells us, and the story seems to be his only, was originally a cowherd m this district at the time of the Buddha. Annoyed at a reproof from the king he vowed terrible vengeance. Then going to the Tope of Prediction he prayed to become a dragon; and immediately fulfilled his prayer by committing suicide, and returning to the world as a mahgnant demon determined to make havoc. Hear- mg of his spiteful cruel designs, the Buddha came through the air from Mid-India, converted the dragon, and left him a lummous likeness of himself immanent in the inner rock of his cave Yuan-chuang saw the likeness of the Buddha and a great deal more. Accor^ng to the tra- dition the Buddha was alone m the cave Avben he caused his likeness to go into the rock, but Yuan-chuang saw also m the wonderful manifestation the Pmsas and saints who attended the Buddha in Tus ministrations 194 THE SHADOW CAVE. In the “K^i-lan>chi” the narrative at the pait about the Nagar country has this statement-— -‘On to ICu-lo-lo-lii, saw the cave of Buddha’s shadow, advancing 16 paces into the hill, the entrance facing west”. Burnouf, who keata this short passage as cormpt, makes “Gopala Cave” out of the four Chmese characters represented in the above transcription. This he effects by treating the first lo as a mistake foi p'o and the last character lu as a mistake for cliUi a deer for a cave as he represents it. But if we take the Chinese characters as we find them they give us Kulala-lok, that is, the Pottery people. Now this rommds us of an interesting passage in the Chinese version of the Life of Eling Asoka.* There Yasa tells the to’ng how the Buddha, just befoi e his death, converted the Dragon-king Apalala, the Potter, and the Chandala Dragon-king. Burnouf translating from the Sanskrit text of this passage has “the potter’s wife the Chandali Gopah” while the editors of the Divyavadana treat Kumbhakan (Potter’s wife) as a proper name. 2 With reference to this cave and its suiroundinge the following passage from the “Ariana Antiqua” may be found of some interest — “Tracing the skirts of the Siah Imh, is a road leading from Bdla Bdgh to Darunta, and thence across the river of ICabul and Jelalabad to Laghman. Prom B41a B^gh to the ferry atDamnta may be-a distance of seven miles. At about five miles on this road, coming from Bdla Bagh, we meet the topes of Kotpur, situated a httle on our right hand. The first is in the midst of cultivation about one hundred yards from Bie road; a deep ravine, through - which flows a stream derived from the Surkh Eud (red river), separates it from its two companions. These stand on a d&k, or barren level, overspread with fragments of * A-yil-wang-ching, ch. 2 (No. 1843) In Th- 6 of this trectico the chandala Dragon-king is called Kti-p*o-lo (Gropala), and in ch. 1 of the “A-y2-wang-chnan” he is the “Ox-Dragon” of Gandhavat. In the “TBa-a-han-chmg”, ch 28 (No 544) Buddha subdues tiie dragon Apalala, “the potter chandala”, and the Gopali dragon. 5 Bur. Int. p. 377 . Divyav p. 348 See Legge’s ‘Pa Hian’, p< THE SHADOW CAVE 195 potter’s ware; and here coins, rings, and othei relics are sometimes found The spot was, therefoie, an ancient place of sepulchi e In the ‘Life of Asoka’, hoAvever, the Gopala cave is located in Gandhara. In another Chinese Buddhist work we learn that the Buddha once went to "North India” to the^ Yue-shi (Geta?) country and thence to the west of this Here he overcame a nerce Avicked Rakshasi, spent a night in her cave, and left his shadow on a rock in it like that in the Gnjiala cave.2 in another Buddhist treatise moreover, there is mention of a district called Na-kre-lo or Na-kie- han (or a)-io Here also was a rakshas! cave, and BuddJia came from India to conveii; the rakshasT and left his luminous image in the cave ^ This cave was in the side ol the mountain Ansu, in the Ohampak giove of the old ii&lii, close to a Dragon’s lake, and north of the Blue- Lotus fountain. The district in which this cave was situated was evidently not the Nagar country of our pilgrim. He also mentions two other caves with luminous images of Buddha in other parts of India. There is also something not quite clear in his location of the cave in JNagar He seems to describe it as in the east hank of a torient, yet he tells us that there was lo the west of it a large fiat stone on which the Buddha spread his robe to dry. According to Fa-hsien also there Avas a tope, 300 paces Avost of the cave, which was made by Buddha and his disciples as a pattern. Near this, moreover, was a monastery with above 700 monks in it, of Avhioh Yuan-chuang does not make mention THE USHNISHA-BONE. The next of the great objects of interest to Buddhists in this country was the TJshnisha-hone of the Buddha in i At Ant, p 64 The conolasion drawn in the last sentence of thiB passage is not quite juctihed by the prenuBes. * Ta*chih-tn'lnn, c/i 9 (Bun No 1169) / ® Kntm-Fo»Ban-inei-haj-ching, cA 7 (No 480) 196 THE USHNISHA BONE Hilo. This IS called by Yuan-chuang and the othei pil- grims Buddha's Ung-hu (][g or Bone of the ioj) of the head. The Sanshiit tena is Ushnlsha-oirshas oi TJshnlsha- ^iraskata. As to the latter part of these compounds thei e is no doubt, the words being from stras, tlie head. But in the literature of India the word ushnisha has two meanings. (1) the bail* done up into a coil on the top of the head and (2) a peculiar kind of turban or other head- dress. But the Buddhas cut oh their hair and did not weal caps or turbans. ^ So a new use was given to the term m Buddhism, and it was apphed to the cianial pio- tuberance which was one of the thirty-two distmgmshing marks of a Buddha. This protuberance was supposed to be a sort of abnormal development of the upper surface of the skull into a small tnmcated cone covered with flesh and skm and hair. But some, like Yuan-chuang, regarded it as a separate formation on, but not a part of, the top of the skuU. This Ushnlsha-^irsha among the Buddhists was one of the thirty-two marks not only of a Buddha but also of a Chaki’avartin and a Mahs-pumsha. But, as Senart has pointed out, it is not in the hst of the signs. of the Great Man (MahS-purusha) in Brahminical wntmgs such as the “Brihat Samhita”.^ Acpordmg to Yuan-chuang’s description the Ushnisha in Hilo was twelve incbcB in circumference, with the liair-pores distinct, and of a jellowish white colour. It was kept in a casket deposited in the small tope made of the seven precious substances which was in the Second storey ot the decorated^ Hall. Pilgnms made a fragrant plastei, and with it took a cast of the upper surface of the bone, and according to their Karma read in the traces on the plaster theti weal or their woe. in addition to the term already given as a rendering for Ushnisha theie are seveial othei Chinese tianshitions 1 In Max MuUer’a Dharma-eamgraha p 64 ushnisha is translated by “Cap”. This rendering is not supported by any Buddhist authority; and it 18 at variance with the descriptions and explanations given m the Buddhist books. 2 Eesai eur la leg du Bud. p. 111. THE USHNISHA BONE. 197 or interpretations of the Sanskiit woid. Thus Ave haye ting-jou-cin QH #) is, “the flesh top-knot on the top of the head”, and pi-cht-Jni or “the hone of the flesh top-knot.” t The Buddha is also desciibed as haying, as one of the thirty-two marks, “on the tpp of liis head the ushplsha like a deva sun-shade V or as having “on the top (»f his head the ushBisha golden skull-top bone”, 3 and - we also read that on the top of the Buddha’s head is “manifested the ushnisha”, that is, manifested occasionally as a miraculous phenomenon. It is also stated that the ushnisha is not visible to the eyes of ordinaiy beings ^ Nearly tiro hundred years before Yuan-chuang’s time a Chinese pilgrim by name Cinh-meng had seen, it is recorded, the Ushnisha-bone along vnth other lelics of the Buddha in Kapilavastu, but this must be legaided as a mistake of a copyist. 5 Two later pilgrims Tao-lin and Hstlan-chao, the latter a contempoiaiy of Yuan- chuang, visited Kapis and there paid leverence to the ushnisha or skull-top bone of the Buddha.^ By Kapis we are piobahly to undei stand Nagar then a part of the Kapis kingdom. Then a century aftei Yuan-chnang’s time Wn-k‘Hng Avent to see “Salcya Julai’s skull-top bone (or TJshnisha) lelic” m the city of Ganclhara • It is Intel esting to observe that avo do not hnd mention of any Buddhist monks as being concenied in any way Avith this .precious relic Fa-hsien, indeed, places it m a ching-sJie or temple, but this was apparently only the name which he gave to the building becaiise it contamed the relic Yuan-chuang does not make mention of any sacied ' HBing-cni-ching, ch 9 Knau-Fo-spn-mei-bai-ching, ch 1, where the Ung-sliang-joxtrcln le one of the 32 marks of a ta cliang-fu orMahapurusha, Chang-chao-fan-chih-chhng-^en-cbing (Bun No 734) * Fa-chi-mmg-shu-clung (No 81^2) 3 Chuug-hsu-ching, ch 3 (No ^9} < Ta-ming-san-tsang-fa-shu, ch 48 (No 1621) ® Kao-aeng-chuan, ch 3 ® Hsi-yu-eh'in, ch 1, 2 ’ Shih-h-ehing, and J A T VI, p 357. 198 THE TJSHNlSHA HOME. building; he refers only to a tall two-storey bxulding and this is apparently the high two-storeyed Hall of Fa-lisieii. The latter pilgrim also mentions tlie small tope of tlie seven precious substances in wliich the casket containing the ushnisha was kept. This little tope is described by Fa-hsien as being moreover free, opcmng and shutting, and about five feet in height. > The official custodians of the relic paid all exjienses by charging the devout pilgiims according to a fixed tariff for seeing the relic, and for also taking an impression of its upper surface in clay or wax, and they acted in like maimer with the other Buddha relics under their care. The “Bone of the top of Buddha’s skull”, in shape like a wasp’s nest or the back of the arched hand, which was shown to believmg pilgiims in Hilo was of course an imposture It was perhaps the polished skull- cup of some ancient Sakian chief preserved ongmally as an heii-loom.2 We have seen that a segment of the Buddha’s skull-bone was presented as a sacred rehc in the Kapis countiy, ganbhara. The piJgnm’e narrative in the Records proceeds to relate that “from tbisy (that is, from somewhere near the site of the modem Jelalabad) he went south-east among hills and valleys for above 500 h and came to the Kan-i^o-lo (GandhSra) country This country was above 1000 h from east to west and above 800 h north to south, reaching on the east to the Sin (m the D text, 1 Fo-kuo-chi, cli XIII The term which is here rendered by "free" 13 cJne-t'oh In the translations of the passage the chtc- Voh-i^a becomes "tours de delivrance”, “Final emancipation tower and “Vimoksha tope” Nothing is known of such topes or towers, and there is no meaning In the translations A ch^-t'oh-Va is ® tope, not closed up, but provided with a door opemng and shutting as required Other topes containing leJics were securely fastene , but this one was relmscd from the bonds of solid masonry so far as the relic was concerned 2 It was made of tlesh and bone, was of 'the capacity hollow of the hand, of a dark colour, round, and very beaoti u (Abhi'la-vib ch 177j GAJSTDHAEA. 199 Bin-iii) river. The capital Ftf-lu^sha^u^o (PuruBhapur) vraB above 40 It in circnit, the royal family was extinct and the country was aubject to Kapis, the towns and villages were desolate and the inhabitants were very few; in one comer of the royal city (Kunff~ch‘inff) there were above 1000 families. The country had luxunant crops of cereals ai^d a profusion of fruits and flowers, it had much sugar-cane and produced sugar-candy The climate was warm vrith scarcely any frost or snow, the people were faint-hearted, and fond of the practical arts, the majority adhered to other systems of rehgion, a few bemg Buddhists. The Kan-Po-lo of this passage is doubtless the G-andhara or GandhSra of Indian writers. In a Chinese note we are told that the old and incorrect name was Gandhavat (Kan-t^o-wei) and that the country was m “North India”. But in several Chinese treatises Kan-Po-tvei or the short form Kan~t‘o is the designation of a large and rather vague legion which does not always correspond to the Gandhara of our pilgrim. Thus Fa-hsien, for example, uses it to denote a city and district m this region quite distinct from the Pui'ushapur district * In the Ka-lan-chi we find Gandha, and also Gandhara, used to designate both a city and the countiy m which the city was situated 2 The Wei-Shu places the district ot Gandha to the west ot Udyana and makes it quite distinct fiom Kapm.3 Then Gandhavat and Gandhara are names of a vague “north country” in which was the inexhaustible treasure-store of the naga-iajaElapatra.'* In some books we find Gandhara associated with Kapin (Kashmir) either as a part of the lattci or as a neighhourmg state Thus the apostle Madhyanlika was deputed to go to “Kapm Gandharas cha”, and here I tlunk the syllable clie (or cha) m the Chmese translations stands for the Sanskrit word cha meaning 1 Fo-kuo-cbi, cJt. 12 2 CT. 6 V 3 Ch. 102. * See A-na-pm-ti hua-ch‘i-tzu-cbing Shan-ohien-lU'Vib, ch 2 (No. 1125)* cf. Mali, ch XIII 2 Shih-li-ching 3 No. 6 of the Rock Edicts. Fleet in Ind. Ant, Vol. xsii, p 178 < A-ju-vrang-ching, c7i 10 (commentary) B Su-kao-seng-chnan, ch 2 (No 1493) G A-na-pin-ti-hna-ch'i-tzu-ching, A-ju-'^ang-hsi-hnai-mu-yin-yuan- ching (No 1867A ■5 Ka-lan-chi, c7i. 5, We>*shu, ch 102 8 Wei-shu 1 c., T'nng-chih-liao a. v >]> ^ 9 T‘ung*chien-kang-mu s Liang "Wu Ti Sfd jear. PURTJSHA-PUEA. SOI Grandhara had “much sugar-cane and that it produced sugar-candy (ht. stone-honey)” are ^ The translators m their renderings heie have inserted a gloss which makes Yuan-chuang state that the sugar-candy ivas made by the people from the sugar-cane Julien trans- lates the words — “il produit aussi beaucoup de Cannes a sucre et I’on en tire du mid en pierre (du sucre solide).” Here the words “I’on en'iire” are not warranted by the tevt which has merely the oidinary word This word here as in other passages of the Records simply means “it (that IS, the country) yields or produces”. We know also fi ora other sources that the Chinese at this time did not know of sugar as a product of the sugar-cane. In consequence of infonnation obtained from India the Em- peror T'ang T‘ai Tsung sent a mission to that country to learn the art of making siigai and candy from the Sugar-cane. This candy was meiely molasses dned or “sugar in pieces”. It was at first “hard (or stone) honey” to the Chinese, as sugar was honey to the ancient westerns * The Pu~lU"Sha-pu-lo or Purushapur of our text has been supposed to be the Parshawai of later wnteis, the Pu- rushavar of Alberuni, and the Peshawer of modem times 2 Fa-hsien uses the teim “Puiasha country”, and makes this a distinct place four days’ journey south from his Candhavat country. Sung-yiin does not seem to have known the name Puiusha, and he uses Gandhara for country and capital As has been stated, the NagarahSra of Kittoe’s Sanskrit insciiption IS evidently the city and district called Pu- rushapui. This name is interpreted as meaning “the city ol the Hero”, in Chinese Chang-fu-lcung ^ or Hero’s Palace, ^ the Puiusha or “Hero” being Vishnu as the conqueroi of the temble Asura, Yuan-chuang proceeds to state that 1 Pen-tfi'ao-kang-mu, cfi. 33, T'ang-Shu, c7» 221 oecond part. 2 A G I p 47ff. for this and Grandhara generally Alberuni Vol 11 , p 11 3 Su-kao-seng-chnan, c/i 2 202 THE Buddha’s bowl. of the Baddlnst Masteig in India who emce old times had written sastras {hin |^) there w'cre Narayana-deva, Wu-cJu) (Asaliga) P'usa, Shth-cJi^in (Yasuhandhu) P'usa^ Dhannatara, ]\ranoratha(?), and Parsva the Venerable w'ho were natives of this distrW JuLen translates this passage as follows — “Depuis I’an- tiquite, ce pays a donnd le jour a un grand nombre do docleurs indiens qui ont compose des Trait6s (Qastras); par exempJe h Narayapa Deva, Asanga, Vasoubandhu, Dliarmatiata, Manorhita, Arya Parcnka, &c. &c.” There IS nothing in the text, however, corresponding to the grand nombre, the par example, or the &c* &c. of this rendering. Instead of the word pu (^), which is m Julien s Chinese text, there should be i/j( (^), the reading of the A and D texts Of the writers of Qastras or disquisitions mentioned here only three are known as authors of Buddhist books which have come dov.'n to us, mz. Asanga, Vasu- bandbu, and DhaimatSra. The Narayana-deva appears again in this treatise as a deva or god, and it is perhaps the incamation of Yishnu so named that is I'epresented here as a philosophical Buddhist wiiter. or Yuan-chuang may have heard that the “Bharma-^astia” which bears the name of Yishnu was written by the god. But we must remember that !Narayana is a name common to several ancient philosopheis of India. The other sastra-writers of dandhara will meet us again as we proceed. There were above 1000 Buddhist monasteries in the country but they were utterly dilapidated and unienanted. Many of the topes also were in rums. There were above 100 Beva- templeSf and the vanous sects Jived pell-meU. In the north-east part of the capital were the remains of the building w'hich once contained the Buddha a Alms-bowl After the Buddha’s decease the Bowl had wandered to this country, and after having been treated with reverence here for some centuries, it had gone on to several other countnes, and wos now in Jp-o-h'SSu (Persia;. The Buddha’s Bowl was seen by 3?a»bsien in a monastery m Purusha, where it was in the care of the Buddhist Brethren. Kumarajiva saw it in Bha-U or Kashgar, and THE BUDDHAS BOVTIi 203 Chih-meng saw it in Kapin Our pilgi'im here represents the Bowl as having passed way fiom Purushapur and as being in Persia, but the Life instead of Persia has Benares According to other authorities the Buddha’s Bowl moved about from place to place, passing mysteriously through the air, and working miracles for 'the good of the people until it passed (or passes) out of sight in the palace of the Dragon*bng Sagara. There it will remain until the advent ofMaitreya as Buddha when it will appear agam to be a witness. According to some tevts the Bowl was broken once by the wicked king Mihirakula, but the pieces seem to have come together again As no one less than a Buddha could ever eat fiom this Bowl, so no one less than a Buddha could move it from its resting-place, borne by the hidden impulses of human karma it floated about from one chosen seat to another as Buddhism waxed or waned. 2 About eight or nine 1% to the south-east of the capital was a large and very ancient sacred Pippbal Tree above 100 feet high with wide-spreading foliage affording a dense shade Under it the Four Past Buddhas had sat, and all the 996 Buddhas of the Bhadra kalpa are to sit here, the images of the Four Buddhas in the sitting posture were still to he seen, "WTien Sakya Julai was Bitting under this tree with his face to the south he said to Ananda— “Four hundred years after my decease a sovereign will reign, hj name Kanishka, who a little xo the south of this Will raise a tope in which he will collect many ot my flesh and bone relics” To the south of the Pipphal Tren was the tope ei'ected by Kanishka. Exactly 400 years after the death of the Buddha Kanishka became sovereign of all Jamhudvipa, hut he did not believe in Karma, and he treated Buddhism with contumely "When ho was out hunting in the wild country a white hare appeared , the king gave chase and the hare suddenly disappeared'at this place Here among the trees the king dis- covered a cow-herd boy with a small tope thiee feet high he had made. “What ’s this you have made?” asked the king The hoy replied telling the Buddha’s prophecy, and informing 1 Fo-kuo-chi, ch 12 Kao-scng-chuan, ch 2, 3 2* See “Fo-mie-tu-hou-kuan-hen-sung-ching” (No 124), Lien-hua mien-ching, ch 2 (No 465). 204 THE KANISHKA TOJPE. Kanishlva that be was the kmg of the propliccj , adding that he had come to set in motion the fullfilment of the piophecy. With tins the king was greatly pleased , he straightway became a Buddhist and proceeded to accomplish the prediction. Trust- ing to his own great merits, he set about building a great tope round the site of the iboy’s small tope, which was to be con- cealed and suppressed bj the great tope. But as the latter lose in height the small tope alwajs topped it by three feet. The king's tope was one and a half h in circuit at the base, which was 350 teet high in five stages, and the tope had reached the height of 400 feet. The boy’s tope was now suppressed and the king was greatly pleased He completed his tope by the addition of twenty five gilt copper disks in tieis, and having deposited a/io of relics inside, he 2 )ioceeded to offer solemn worship But the small tope appeared with one half of it out sidow’aye under the south-east comer of the great base. The king now lost patience and threw the thing up. So [the small tope] remained as it was (i. e did not all come through the wall) with one half of it visible in the stone base below the second stage, and another small tope took its place at the original site Seeing all this the king became alarmed, as he was evidently contending with supernatural powers, so he confessed Ins erroi and made submission. These two topes were still in existence and were resorted to for cares by people afflicted with diseases South of the stone steps on the east side of the Great Tope were two sculptured topes, one three and the other five feet high, winch were miniatures of the Great Tope There were also two images of the Buddha, one four and the other six feet high, leprescnt- ing him seated cross-legged under the Bodhi Tree. When the sun shone on them these images were of a dazzling gold colour, and in the shade their stone was of a dark violet colour The stone had been gnawed by gold-coloured ants so as to have the appearance of carving, and the insertion of gold sand completed the images. On the south face of the ascent to the Great Tope was a painting of the Buddha sixteen feet high with tuo heads from one body Our pilgnm narrates the legend connected with this very curious picture as he learned it at the place Above 100 paces to the south-east of the Great Tope was a white stone standing image of Buddha eighteen feet high, facing north, which wrought miracles, and was seen by night to circumambulate the Great Tope On either side of ^ the latter were abo\ e 100 small topes close together The Buddha images were adorned in the perfection of art Strange perfumes were perceived and unusual sounds heard [at the Great Tope], ond divine ond human genu might be seen performing prndaksbina round it The Buddha predicted that when thin tope had been THE KANISHKA TOPE 206 seven times Durned, and seven times rebuilt, his religion would come to an end The Records of former sages stated that the tope had already been erected and destroyed three times When Yunn-chuang arrived he found there had been anothei burning, and the work of rebuilding was still in progress The desciiption of the origin and structure of the Klanishka Tope in this passage is not very full or clear, and the interpietation here given differs in some important points from Julien’s rendering. There are, however, other accounts of this umque building which may help to supplement our author’s narrative. The white hare which appeared to Kamshka and led him to the fated spot was the agent of Indra; so alsQowas the herd-boy who had made the small tope. Or rather the boy was Indra himself, and as the bmlder and tlie material were not of this world the tope could not be like the common build- ings of its class One authority describes it as being made of cow-dung, but when an unbeliever pressed it to try, the hollow which he made with his fingers could not be filled up, and remained to testify to the miraculous character of the tope.^ Accordmg to our pilgrim Kanishka’s Tope was 400 feet lugh "Witli a superstructure of gilt-copper disks, the base being in five stages and 150 feet in height Julien makes the words of the text mean that each of the five stages was 150 feet high, but this is not in the oiigmal and does not agree with the context Then the passage w^hich tells of the miracle of the small tope coming out half-way thiough the wall ot the Gieat Tope is thus rendered by Julien — “Qnand il (i e the king; eut achev6 cette con- struction, il vit le petit stoupa, qm se trouvait au has de I’angle sud-est du grand, s’elever ^ cote et le d6passer de moitie” But the text does not place tlie small tope at the south-east corner of the gieat one, and the king 'is described as building it “autour de I’endroit ou etajt le petit sioupa’\ Then the woids pang-ch'u-ctiH-pan I The Hfii-yU*chih qooted in Fa-j uan-chu-lm, ch 88 206 EAHISjtffiAS TOPE M %') lit- “ side put out its half” cannot possibly be made to mean “s’elcYei a cote et le depasser de moiti6”. This lendeiing moreover spoils the story ■which tells us that the king had finished his tope, and was pleased -mth his success in enclosing the small tope, when the latter was seen to thrust itself half through the stone wall of his tope. Then vre learn that on seeing this “the king’s mind was ruffled and he threw the thmg up”. The Chinese for this clause is wang-ltsin-im-p^ing-j^n-dlii-^lnh-cli^t ^ ^ iM Julien translates: “Le loi en eprouva une Mve contraricte et ordonna sui-le-champ de I’ahattre”. Here the word ordonna is a had mterpolation, and the teira cliili-cliH has been misundei stood. It means, as usually, to giie up, renounce ahandon. The king had built his gieat lehc-tope, hut he could not cany out the ambitious design he had to mi- full by his power the small tope which, unknown to him, was the woik of the god Lidia, so he wanted to abandon the whole affair. In the Fang-chih the king is wiongly repiesented as putting aside (cliih-cldi) the small tope when proceeding to hmld Ins o-mn At the time of Yuan-chuang’s ‘dsit the small tope half-out thiough the wall still remained in that position, and the second small tope was to be seen at the oiiginal site of the first one. The position he assigns to his second small tope does not agi'ee 'uuth the statement that Elamshka enclosed the site of the origmal small tope -vvithin the inclosuie of liis Gieat Tope. Per- haps the small tope appealing half-wa} out through the wall of the great one may have been a sculpture in alto- rehevo in the latter. M*" Simpson in the XI Vol. of the Journal of the R. A. S. has described such sculptured topes, and given us a sketch of one Yuan-chuang’s account of the Great Tope and tlie httle one associated with it from the beginmng agrees in tlie main with Fa-hsien’s account, but does not much resemble the descriptions in other works. We must lememher, however, that what he records is largely deiived from others, while his predecessors saw the Great Tope in the splendour of kakishka’s tope. 207 its perfect condition. One account represents the base of the Tope as 30 (for 30u) feet in height, above tjiis was a stnictuie of pobshed and sculptured stone m five store} s, then a structure of carved uood j^bout 120 feet high, then came the loof on which was erected a spire beaiing fifteen gilt disks. Sung-yun, like Yuan-chuaug, makes the height ot the mam building to be 400 feet; aboie this Sung-yun saw an iron pillar 300 feet high siippoitiiig thiiteen tiers of gilt disks (lit gold basins) He makes the total height 700 feet, while others make it 550, 632, 800, and 1000 feet. One of the names by which the tope was knoivn was the “Thousand Poot Tope” Cg" jfp 1^) It wns also called the C]ito-h (^ Tope. This teira Chio-h we haie seen was applied to the pan of viharas at Kuchili (Kutzfi), and it IS used to designate other iiharas and topes If the name weie alw'ays written as above we could legaid it as a native term meanmg “piebald, blown and yellow”, dm denoting a spaiiow and h an onole. But the characters vaiY and the word is expressly said to be foieign and to mean sbtjmd oi cheque) eel in tivo or more coloms This sense would suit the (Jreat Tope with its dark-coloui ed stone vanegated by yellow tiacings. It is appaiently this building which is called in a Buddhist work the “Barth and Stone Tope”. This will recall to the leader the veiy interesting general descnptiou of the topes of this region given in the Anana Antiqua, a desenption which also illustrates oui pilgrim’s account of the Great Tope-i In a Vinaya treatise the prediction of the building of this tope IS made by the Buddha not to Anande but to ^the Vajrapam P'usa The Buddha gomg about with this Pusa from place to place in “Horth India” came to the hamlet of the Ho-slni-lo (Jg ^), that is, the Kharjura or wild date tree. Here the two sat down, and Buddha, pointing to a small boy making a mud tope at a httle distance, told the P‘u8a that on that spot Kamshka would erect the tope to be called by his name 2 t ■\Vci-Ehu 1 c , Ka-lan-chi, 1 c., Ar Ant. p. 50. 2 Saz. Vm. Yao-ahih, ch. 9. 208 kanishka's vihaka. The description in the Records goes on — To the west of the Great Tope was au old monastery built by Kanishka, its upper storeys and many terraces were connected by passages to invite eminent Brethren and give distinction to illustrious merit, and although the buildings were in ruins they could be said to be of rare art There were still in the inouasteiy a few Brethren all Hinayanists. From the time it was built it had yielded occasionally exti-aordina. y men, and the arhats and sastra-makers by theii pure conduct and perfect virtue were still an active influence This old monasteiy is appaiently the “Kauik-caitya” of Alberiini, the “vihara of Punishavar” built b} king KaniL It was also the “Kanishka-maha-vihara” ol’Kittoe’s inscription, “where the best of teachers were to be found, and which was famous foi the quietism of its frequenters”. Within the modern city of Peshawer is an old building called the Ghor Khattri (the Gui’li-Katii of Baber; and known also as the Caravanserai (or the Serai). Tins was once a Buddhist monastery “with numerous cells”. Does it represent the great Kanishka vihara’ In the thud tiei of high halls of the KanishKa vihaia was the chamber once occupied by the Venerablo P’C-h-sSii-fo (Par^va) it was m ruins, but was marked off This Pai’sva was oi iginally a brahmin teacher and he remained such until he was eighty years old Then he became converted to Buddhism and recerved ordiuation The city boys hereupon jeered at him as an old and feeble man, and reproached him with wishmg to lead an idle life, unable to fulfill the duties of a monk m practising absorbed meditation and reciting the sacred Sciiptures Stung by these icproaches the old man withdrew into seclusion and made a vow not to laj lus side on his mat until he had mastered the canon, and had attained full spiritual perfection and poweia At the end of three jears he had completely succeeded, and people out ot respect called him Beverend Stde (or Ribs) because he had not laid lus side on his mat for so long a time The P'o-li-ssu-f6 (Par^va) of this passage is called in other works P^o-she which may be for Passo the Pall iorra of Parsva ’ As this word means side it translated into Chinese by Hsie (|^) which also means ' Pi'P‘o-sha-lup, or Vibhasha-sastra, ch. 1 (No. 1279). THE PATBIAEOH PlESVA. 209 Side or nbs. The Buddhist Doctor with this name was al^o called Nan-sheng or “Hard to be bom”, which is perhaps a translation of Dmjata. He was so called be- cause, for misdeeds in a former existence, he was six (or sixty) years in his mother’s womb, and was bom with gray hair. Regarded as one of the Patriarchs he is placed by some ninth, and by others tenth, m the line of successioh, and as such he is said to have been a native of “Mid India” and to have lived in the century B. C ’ But these statements are to be set aside as comparatively late mventions. Prom other sources we leam that Par^va was a native of North India, and that he was a con- temporary of king Klanishka, at whose Buddhist Council he assisted. His date is thus the first century A.D., and he IS said to have hved 400 years after the Buddha’s decease. All authorities agiee that he was a bhikshu of great zeal and devotion, an ardent student and an in- defatigable piopagator of Buddhism, eloquent and expert m argument. Among the numerous converts he made the greatest was the celebrated Aivaghosha who was a brahmin teacher having au unchallenged preemmence in his own country m Mid India Par^va, however, defeated him in a public discussion, and accoidmg to agreement Aivaghosha became his disciple, and was ordained as a bhikshu.* PSrsva is cited by our pilgnm as a maker of iastras; hut no tieatise bearing his name is known to have come down to us, and there does not seem to be any particular work asciibed to him in the Chinese hooks although he is often quoted m some of these.’ Nor is there anything, so far as we know, to confirm or warrant Yuan-chuang’s story of Parsva being oidained at the age of 80 years, and i In “Fo-tsu-t'ang-cbi" (No 1661), cJi 34, and m “Fu-fs-tsang-yin- , ynan-chmg” (No 1340) Pariva is the ninth Patriarch ; m the “Chlh- yne-lu”, ch 8, he la the tenth * li£a-iiung-p‘u-8a-ohuan (No 1460). See also Tar S 59 end "Waa. S 62 note and 231 _ 3 E. g in the Abhi-ta-vib, and the Abhi-ohun-cheng-h-lun (No 1265) 0 210 VASUBAlOJH'fr. the city hoys jeering at him in consequence. We do read m a work already cited that when Parsva was on his way to Mid India the hoys at one town made fun of him for wearing shoes, and caiued these off from him. On the east side of Parsva’s chamber was the old home m which Shih-ch'm ("{ff F^usia (Vaeubandhn) composed the A- p^i-ta-mo-ht-sTii^un (Abhidharmako&i-^SBti:^, and posterity in reverential remembrance had set a mark on the old honse As Ynan-chuang has \told us, Yasuhandhu was a native of this country, having been bom in Purushapur. His father’s name was Kausika and his mother’s Bilindi, and he was the second of three brothers all named Yasuhandhu. The eldest became celebrated as the great Buddhist teacher Asanga, the youngest was called Bilindibhava from his mother’s name, and the middle one remained Yasuhandhu simply. This last following the Example of his elder brothei became a Buddhist monk, and was at first ap adherent of the Yaibhashikas of the SarvSstivSdin SchooL* The Ahhidharanako^a-^stra, or “Disquisition on the Treasury of Buddhist Philosophy”, mentioned herey-ongi- nated with 600 aphorisms in verse composed by Yasu- handhu as a Sarvastivadm YaibhSshika, These were sent by the author from Ayodhya to the Kashmir Vaibhashikas who were greatly pleased with them. But as the aphorisms were very terse and hard to understand, the Brethren re- quested the author to expand them into a readable form. Yasuhandhu in the meantime had become attached to tho Sautrantikas, and when he expanded his aphorisms into a prose treatise he criticised some of the doctrines of the Kashmir Yaibhashikas from the point of view of a Sau- trantika. This hook also was wiitten in Ayodhya in tlic reign of Yikramaditya or his son Baladitya. It was re- garded by the Yaibhashikas of Kashmir as hostile to them, and it was refuted by the learned Sangliabbadra I Ta-sheng-pai-fk-iamg.inen-lun (No 1213) Into, P‘o-Bn-p‘aa-ton (Ya6abandhu)-fa-Ehi-chuau (No. 1463); Wafl S 240 MANOEATHA. 211 who composed two 'treatises against it and in defence of the Yaibhashikas. But Vasubandhu’s treatise contmued to have a great reputation and it was held in esteem by the adherents of both “Vehicles”. Several- commentaries were written on it m Sanskrit, and it was twice trans- lated mto Ohmese, the first translation bemg by the great Indian Buddhist Paramartha, and the second by our pilgrim. In this treatise the author does not shew any hostihty to the VaibhSshikas, and he frankly acknowledges his indebtedness to them.i The Vasubandhu of this passage, who will meet us again, is not to be confounded -with the Buddhist of the same name who is given as the 21®* of the Patriarchs of tl^e Buddhist Church. A boat fifty paces south from Va8ubandL..’8 house was the second tier of high halls, here the sJSstra-master Mo-nvi-ho-lorfa ^ 'fill) (Manoratha) composed a “vibbasha-lun”. This Master made his auspicious advent within the 1000 years after the Buddha’s decease, in youth he was studious and clever of speech His fame reached far and clericals and laymen put their faith in him At that tune the power of Yikramaditja king of Sravasti was widely e'ctended, on the day on which he reduced the Indias to submission be distributed five lakhs of ^ gold coins among the destitute and desolate. The Treasurer, feanng that the king would empty the Treasury, remonstrated with bun to the following effect — Your Majesty’s dread influenco extends to various peoples and the lowest creatures I request that an additional five lakhs of gold coins he distributed among the poor from all quarters, the Treasury bemg thus exhausted new taxes and duties will have to be imposed, this unlimited taxation will produce disaffection, so Tour Majesty will have gratitude for jour bounty, but Ifour Ministers will have to bear lusultmg rteproaches The kmg rephed that giving to the needy from the surplus of pubhc accumulation was not a lavish ex- penditure of pubhc money on himself, and gave the additional five lakhs in largesse to tlie poor On a future occasion the kmg, while out hunting, lost trace of a wild boar and rewarded the peasant who put him on the track with a lakh of gold corns. Manoratha had once paid bis barber a like sum for shavmg his ’ See Abhi-ku-8he(kosa)-lttn (No 1267), and Abhi-kosa-shih-lun (No 1269), Abhi-ko^a-lim-pSn-sung (No 1270) O* 212 MANORATHA.- head, and, the State annalist had made a record of the cironmstance. Tins fact had wounded the king’s pnde, and he desired to bring public shame on Manoratha. To effect this he called together 100 learned and eminent, non -Buddhistfr to meet Manoratha in discussion. The subject selected for discussion was the nature of the sense-perceptions about which, the king said, there was such confusion among the various systems that one had no theory in which to put faith. Manoratha had silenced 99 of liis opponents and was proceeding to play with the last man on the subject, as he announced it, of “fire and smoke” Hereupon the king and the Non-Buddhists exclaimed that he was wrong m the order of stating his subject for it was a law that smoke preceded fire Manoi’atha, disgusted at not being able to get a hearing, bit his tongue, sent an account of the circumstances to his disciple Yasubandhu, and died Vikramuditya lost his kingdom, and was succeeded by a king who shewed respect to men of eminence. Then Vasnbendhu sohcitons for bis Master’s good name came to this place, induced the king to summon to another discussion the former antagonists of Manoratha, and defeated them all in argument The name of the great Buddhist master here called 3Io-nU'h~ho,-t% and iianslated by Yuan chuang tJu-i/i (^ ■^) or “As you will”, has been restoied by me as Manoratha. Julien here as in the Vie having the B reading restores the name as Manorhita This seems to be a word of his own inYention, but it has been adopted by the P. W., and by subsequent writers on our pilgiim’s naiTative. The Chinese characters of Julieu’s text, however, cannot be taken to represent this word, and they might stand for a word like Manoriddha, This would perhaps smt Yuan-chuang’s rendering, and also the Tibetan term Yid-on. But Manoratha is the name given by Buraouf from the Abhidharma-ko^a-yyakhya, by Paramartha, who translates it by Ssin-yuan oi “Mental desire”, and by Schiefnei in bis translation of Taianatha,’ But the Tibetan books make the beaiei of the name to be a native of South India and a contempoi ary of IfiigA- sena This Manoratha is not to beiegarded ai the same 1 Bur Int p 567, Life of V suo-nudhu (No 1463) Tar. S. 3, 298 MANOBATHA. 213 pel son as the Manor or Manuia who is repiesented as the 21*^ (or 22^) Patnarch. Yuan-chuang here ascribes to Manoratha the composition of a Yibliasha-lim, that is an expositoiy Buddhistic treatise. Julien very natuially took this term to be the name of a particular treatise which he calls the “Vibhasha, sastia” There is a learned and curious woik in the Canon with the name “Yibhashri-lun”, the authorship of which is ascnbed to Sln4 o-pan-nh {p ^ J^) restoied by Juhen as “Siddhapapi”, and by some to Bla,tyayam-putra, but not to Manoratha.i 2;^or is this last the author of the treatise bearing the name “Yibhasha-vinaya”, or of any other work in the sacred Canon. Accordmg to Yuan-chuang Manoiatha flourished (lit. was seen to piofit, ^ a phrase from the Yih-Clung) withm 1000 years after the decease of the Buddha. This, takmg the Chinese reckoning, would place the date of the ^astra-master before A.D 150. The pilgrim relates of Yikramaditya that “on the day on which he reduced the Indias to submission he distn- buted five lakhs of gold coins” — For these words the Chinese is sh4i ~ch^^n-c!iH-In~tu-j7h-yi-wu-yih-chin-ch‘ien- chou-lei J^hen, who instead of dim, the reading of the A, C, and D texts, had yi (|§) of the B text, tianslates — “Quand un de ses envoy^s arnvait dans (un royaume de) I’Inde, il distnbuait chaque jour cmq cent miUe pieces d’or pour secounr les pauvifis, les orphehns et les hommes sans famiUe” This is very absurd -and is not in the text The first chaiacter w heie dhih is not needed, and is not m the D text, and the meaning seems to be very clear that, on the day on which India beoame subject to him, the kmg distiibuted five lakhs of gold coins among his owm needy and deso- late. Then the narrative makes the Treasurer tiy to frighten the king by proposing that he should distribute anothei lakh, among the poor from all quaiters, thereby » Bun No 1279 and 9 of Jap Beprmt 214 THE SENSES AND SENSE-PEECEPTION. exhausting the Treasury and causing oppressive taxation- The Treasurer's speech, •which is rather absui'd, seems to ‘ be cleaily expressed; but Julien does not seem to have understood its meaning. A little farther on we have the reasons alleged by the king for summoning the non- Euddhists and Buddhists to a public debate. He said “he •wanted to set right seeing and heanng and study (lit. travel in) the real objects of the senses*' Jit ^ ^ ^ It ^ J^), the diverse theories on sense perceptions hav- ing led to confusion and uncertainty. The king's language refers to the great controversies about the senses and their objects, and the word he uses for the latter, chhig (i^), is that employed in Ynan-chnang’s translation of the Abhidharmako^-lnn. There were great differences of opinion among the rival schools as to the relations be- tween the senses and their respective objects. Thus, for example, as to sight, it was discussed whe&er it was the eye or the mind which saw, and whether the “true lealm." of sight was colour or foi*m. For the purpose at least of suppressmg Mauoratha, the philosophers at the debate were agreed on the point that smoko should precede fire. From the Kanishka Monastery Yuan-chuang went north-east above 60 li, crossing a large river, to the city which he calls Pu-se-ka-lo-ya-ii (Pashkaravati). U^iis was about fourteen or fifteen li in circuit, was well peopled, and the wards were con- nected by passages. Outside the west gate of the city was a Deva-Tcmple with a marvel-working image of the Deva. To the east of tho city was an Asoka tope on the spot where the Four Past Buddhas had preached. The Buddhist sages who m old times came from “Mid India” to this district and taught mortals were very numerous It was here that Yasuimtra com- posed his “Chuug-shih-fen-Abhidharma-lon”. Four or five north of the city was an old monastery m rnins and with only a few Brethren who were all Hlnayanists. In it Bharmatrata composed the “Tsa-abhidharma-lun” The Pushkaravafci of this passage, which the Eife makes to be 100 Zi fiom the Kanishka Monastery, is evidently the Fo-sha-fic of the Ka-lan-chi and the Pukaravati of other works, and it is supposed to he represented by the modem Hashtnagar. Here according to our text Yasn- dharm:ateata. 216 mitra composed his ^'Ckung-shHi-f^n ^)-Abhi(ihama- lon” or “Ahhidharma-prakarana-pada-^astra”. It is worthy of note that Yuan-chnang, who is sparmg m his references to his predecessors, nses here the translations of the title of this work given by dopabhadra and Bodbiya^, the first translators of the treatise. jPor his own version Yuan-chnang used a more correct translation of tho title “Abhidharma-Jp*^n-Ze^-feM(|fp ^ J£)-lim”^. Yuan-chnang here ascribes to Dharmatrata the authorship of a work which he calls “Tsa-abhidharma-lun”. But no treatise with this name is known to the collections of Buddhist scriptures, and it is perhaps a mistake for ‘‘Tsa-abhidharma-hsin(i2i)- lun”; there is in the Canon a work with this name and it is ascnbed to Dharmatrata (or Dharmatara) as author.* Beside the monastery was an Asoka tope some hundreds of feet high, the carved wood and engraved stone of which seemed to be the work of strangers Here Sakya Buddha in his P'nso stage was bom 1000 times as a king, and in each birth gave his eyes in chanty. A httle to the east of this were two stone topes, one erected by Brahma and one by Indra, which stfll stood out high although the foundations had snnk At the distance of BO K to the north-west of these wad a tope at tho place where the Buddha converted the Kvei-tziirmu or “Mother of Demons”, and forbade her to kill human beings The people of the country worshipped this Demon-mother and prayed to her for offspring The word “thousand” m the stathment here about the thousand gifts of his eyes ^y the Bodhisat^a in as many previous existences as a king is perhaps a mistake. De- scnbmg the commemorating tope our author tells us that the tiqo-mu-wdn-shth-p'oh-gi^en-kung /fC ^ X)* These words seem to have the meaning given to them above, bnt they have also been taken to mean “the carved wood and engraved stone are superhuman work” Julien’s translation, whmh is the tope “est fait en hois sculpts et en pierres vein6es, les ouvrieis y ont d^ploye un art extraordmaire” seems to be far wrbng. The Kuei-tzu-mii or “Mothei of Demon-children” of this passage is evidently the goddess whom I-chmg iden- 216 THE GODHSSS HAEITL tifies Ila-li-ti (Hariti) of the Sarvastivadm Ymaya^ THIS goddess, in the time of the Buddha, was a Yakshml living near Kajagriha, and mamed to a Yaksha of Gan- dhara. Her name was Szian-lisi (Hands?) or “Jo/’, and she was supposed to be a guardian deiiy to the people of Magadha. But as the lesnlt of a spiteful wish in a pievious life she took to stealing and eating the children of Bajagaha. When the people found that then goddess was secretly lohhing them of them offspring to feed her- self and her 500 sons, they changed her name to Hailtl or Thief. On the petition of the victims the Buddha undertook to put an end to the Yakshini’s cannibal mode of life.2 In order to convert her he hid her youngest and favourite son, m one account called Pingala, in his ahns- howl, and gave hnn up to the mother on her promise to renounce cannibalism and become a lay member of his communion. Then to piovide for the subsistence of the mother and hei numerous offspiing the Buddha ordained that in all monasteries food should be set out for them every mornmg In return for tlus service the Yakshim and hei sons weie to become and continue guardians of the Buddhist sacred buildings. The Sar. Vin. does not make any mention of Haiitl undertaking to answer the prayers of haiien women for children, but in one of the sutras the Kuei-tzu-mu agrees to comply with the Buddha’s request in this matter. 3 I-ching tells us that the name Kuei-tzu-mu was used by the Chmese befoie they had the story of Hailtl, and a goddess of children with that name is still worshipped by Chinese women. She is com- 1 Nan-iiai-cli'i'kuei, c/j 1 and Takakusu p 37. 2 Sar Vm Tsa-sluh (No 1121), ch 31. 3 See the “Kuei-tzu-mu-ching” (No. 769) inhere the scene is laid in the ^ countrj', Taa-pao-tsang-chxng (No 1329) c/i 9 where the baby is Pin-ka-lo (Pingala; and the name of the country is not given, Tsa-a-han-ching, ch 49 where the scene is in JIagadha and the demon-mother’s babj is PtAeng-ka See also Waddell’s Buddhism of Tibet’ p 99, and Ch'i-Fo-Bo-ehuo-shen- choU"*ching, hist page (No. 447). SAilA JATAEA 217 moaly lepresented by a standing image with a btby m her arms and two or three children below her Imees as described by I-chmg. As the word Tmei only un- pleasant associations ever smce the T'ang period the Chinese have occasionally substituted for it in the name of this goddess the word for nwe, callmg her Ktu-tsii-mu, “Mother of nine (that is, many) sons” Abo'^e 60 h north from the scene of the conversion of the Kuei-tzu-mu was another tope This marked the place at which the P‘‘u8a in his hirth as ^ama while gathering fruit as food for hiB hlind parents was accidentally shot by a poisoned arrow aimed by the king at a deer of which he was in pursuit The perfect sincerity of the P'usa’s conduct moved the spiritual powers and India provided a remedy which restored the son to life. It will he remembered that Brahmmical hterature has a similar story about Krishna. The Jataka ]s a well known one and is related in several hooks ^ From the Somaka (or Sama) Tope a journej of above 200 h south-east brought the pilgnm to the city called JPo-lu-sha (Pdlusha) To the north of this city was a tope to mark the place at which the P‘uBa in his birth as Pnnce Su-ta~na (Sudana) hade adieu on being sent into exile for having given the elephant of the king his father to a brahmin At the side of this tope was a monastery with above fiftj' Brethren all adherents of the “Small 'Vehicle” Here the Master of Sastras, Isvara, composed the "Abhidharma-mmg-cheng-lan” The Palusha of this passage was apparently about 100 h to the south-east of Pushkaravatl Gunmngham has proposed to identify it with the modem Palo-dheri which IS about forty miles from Pushkaravatl or Hasht- nagar. As it is also, however, apparently about forty miles south-east from the Samaka tope, Palo-dheri may correspond to the site of Palusha. The name Sudaua of the text is explamed m a note as meamng “having good teeth”, but this, as has been pointed out by others, is evidently wrong Better lendeiings are - _ 1 See ‘Wilkius’ Hind Mjth p 188, 209, Jataka Vol VI p 71, P‘u-sa-8an-tzu-ching (Ko 216), lau-tu-chi-ching, ch 5 (No 148). fi 218 VESSANTABA JATAKA. Shan-yii and SJianshih M or J H), both meaning liberal or getierous. As Sudana is apparently an epithet ibr the prince -whose name -was Yi^vantara (Wessantara), so Shaii-y'a or “Good-teeth” may have been the name ot the much prized wlute elephant -which the prince gave away to the brahmin from the hostile country. As to the Abhidharma treatise which Yuan-chuang hero ascribes to the sastia master Kvara no work -with the name “Abhidharma-ming-cheng-lim” seems to be known •to the Buddhist canon. Instead of the ming-di^ng H) of the ordmary texts the D text has miiig4eng (^), mak- ing the name to be the “Abhidharma Shimng lamp sastra”. Outside the east gate of the Palnsha city -was a monastery ■with above 50 Brethren'^all Mahayanists, At it was an Asoka tope on the spot at which the brahmin, "who had begged the son and daughter of the Prince Sudana from him on the Tan- to-lo-Aa (Dantaloka) mountain, sold the children. Above twenty h north-east from Palusha was the Dantaloka mountain on which was an Asoka tope at the place where Prince Sudana lodged Near it was the tope where the Pnnce having given his sou and daughter to the Brahmm the latter heat the children until iheir blood ran to the ground, this blood dyed the spot and tho vegetation still retained a reddish hue. In the clifF was the cave in which the Pnuce and his wife practised samadhi- Ncar this •v\as the hut in which the old rishilivedj above 100 K north from it beyond a small hill was a mountam, on the south of this was a monastery with a few Brethren who were Maha- yanists, beside this was an Aeoka tope where the nsH TvrChio (Ekasnnga) once hved, this nshi was led astray by a lustful woman and lost his superhuman faculties, whereupon the lustful woman rode on his shoulders into the city lii their renderings of the text of the above passage the translators have made a serious mistranslation which injures the narrative. Th^ make the pilgrim state that the tope at the east gate of Palusha was dt the place where Prince Sudana sold his two children to a brahmin. But the Prince never did anything hke this, and the Chinese states clearly that it was the brahmin who sold the children after having begged them from their father on the mountam. This agrees with the context and -vnth VESSiNTABA. JATAKA. 219 the story in tne ScnpEures. According to the latter the brahmin on the instigation of his -wnfe to the Danta mountain to beg the Prince to give him the son and daughter of whom the Prince and his wife were very fond, and by his uigent entreaty he prevailed on the father, in the absence of the mother, to give up the children to serve m his household. But wheu the Brahmin brought them to his home his clever wife saw they were of superior hirth, and refused to keep them as slaves. Hereupon the brahmin took them away to sell, and against his wiU, under the secret influence of Indra, he found him- seK with the children at the royal city, where tliey felt into the hands of the king their grandfathei This happy incident led to the recall of the all-giving Prmce and his faithful devoted consort Then the stone-hut on the Danta mountam was not merely one which had been inhabited by “a nsbi’'. It wa^ the hut supposed to have been once occupied by tho old nshi Akshuta, m Chinese transcnptiou A-chu-t% the Acchuta of FausboU. This was the aged hermit who wel- comed the banished Pnnee and family on their coming to stay on Ins mountain. The name of this mountam is given by ^uan-chuang as Tan-tO'lO’ka, which Juhen restored as Pantaloka, the restoration has been adopted by the P, W., and by sub- sequent writers. But the old and common form of the name in Chinese translations is T‘an4'eh !f^), and the original may have been Daoda. The “Mountam of punish- ment” would be an appropriate designation, and the suggestion is strengthened by the Tibetan rendenng “forest of penance”. Our pilgnm places the moimtain at a distance of above twenty li noith-east from Palusha; but instead of twenty we should probably read 2000 h as m the Fang-chih. All the legends represent the mountain of exile as being far away jErom any town or place of human habitation. It was beyond the Chetiya country, or in TJdyana, or in Magadha In the Jataka it IB called Vamkaparvata, and a Chinese authority ex- 220 THE ISISINGA LEGEND. plains T an-t’eh-shan as meaning “the dark shady mountain (yin-shany\‘^ In his remaiKs about the rishi whom he calls “Single- horn’’ (or Ekasringaj our pilgnm is apparently following the “Jataka of Rahiila’s mother”. In this stoiy, the scene ot which is laid in the Benares country, the ascetic of mixed breed, human and cervine, is named Unicorn on account of the horn on his forehead. He has attained great power by his devotions and heconung offended he stops tlie rain The king is told that m order to save his country from a prolonged drought he must find a means by which the iishi’s deyotions will be stopped A very clever iich “lustful woman” comes forward and undertakes to seduce the saint. She takes 500 pretty girls with her, and by means of love potions, disgmsed . wines and sti ong love-making she overcomes the nshi and makes him fall into sin Beguiling her lover-victim to the city of Benares she pretends on the way t'o be faint and the rishi canies her on his shoulders into the citj.2 In other veisions of this curious wellknowm legend the lady who WOOS and wins the simple, innocent, but veiy austere and all-pov/erful hermit is a good princess, the daughter of the king of the country For her fatliei’s sake and at his request she undertakes the task of wiling the samt from his austerities and devotions he is captivated, be- comes the princess’s lovei, marries her and succeeds her father on the throne In most versions of the story the samt to be seduced is called Sishyasrmga, the Bali Isisinga; the lady who leads him astray is Santa in the Chinese translations and some othei \eisions, but Nalinl or Halinika m other versions.^ In the “Jataka of Rshula’s 1 Liu-tu-cbi-ching, ch 2 T ai -tzu-su-ta-na-ching (ITo 254) in this ■woik the elephant’s name is Sti~ tan-yen, Hardy M B p 118, Jat. Vol YI last jataka v/here the mountain is Vamkapabbato, Beer’s Chaddanta-jataka p 61, Schiefner Tib. Tales p 257 2 Ta-chih-tu-Iun ch. 17, cf Hsing-chi-ching, ch 16 3 Elshemendra’s Kalpalata in J B T S Yol i P II, p 1, here Ihe nsbi is Eka^nnga, the ladj is the Princess iTahin, and the two PANINI. 221 motber” tbe nshi and his tempter are respectively the Bodhisattva and Ins Tvife Yasodhara, hut m the Jataka it IS the -wise father of the iislii who is the Bodhisattva and theiishi and the lady are a certain bhikshu and his former wife Above 50 li to the north-east of Palusha (.Tulien’s Varusha’) was a great mountain which Lad a likeness for image) of Mahesvara's spouse Bhima-devI of dark-blue stone. According to local accounts this was a natural image of the goddess, it exhibited prodigies and was a great resort of devotees from all parts of India, to true behevers, who after fasting seven days prayed to her, the goddess sometimes shewed herself and answered prayers At the foot of the mountain was a temple to Mahesvara-deva in which the Ash-smeanng “Tirthikas” per- formed much worship Going south-east from the Bhimala (or BhTma) Temple 160 It yon come to T^u-to-la-Jian'ifu (or ch‘a) city, twenty It in circuit and having the Indus on its south side, its inhabitants were flourishing and in it were collected valuable rarities from various regions A journey of above 20 h north-west from Wu-to-JM-han t it brought one to the P ‘0 (or Shayh-ht-Io city, the birth place of the nshi Panini who composed a sWng-mtnff-lun (Treatise on Etymology) At the beginning of antiquity, our author continues, there was a very luxunant vocabulary Then at the end of the kalpa, when the world was desolate, and void the immortals became incarnate to guide mankind, and from this written docu- ments came into existence, the flow of which in after times became a flood As opportunity prose Brahma and Indra pro- duced models The rishis of the various systems formed each his own vocabulary, these were emulously followed by their successors, and students applied themselves in vain to acquire a knowledge of their systems When the life of man was a century PSnini appeared, of intuitive knowledge and great eru- dition he sorrowed over the existing irregularities and desired to make systematic exclusions and selections In Ins studious excursions he met Siva to whom he unfolded his purpose, the god approved and promise*^ help So the nshi applied himself eame'’tly to selecting from the stock ot words and formed an are the Bodhisattva and Yasodhara of after births, cf App^ I of the Dame Yol , Mahavastu T III, p 143, Bud Lit Nep p 63, Taha- kubu in Hansel Zashi Yol xui, Ko 1, Jat Yol i p 123 \\hcie the lady IS NalinikB, p 162 where she is the apsaia Alambusa 222 PAITINI. Etymologj in 1000 stanzas each of 32 words; this exhausted modern and ancient times and took in all the written language. The author presented his treatise to the king who prized it highlj’ and decreed that it should be used throughout the country, he also offered a prize of 1000 gold coins for every one who could repeat the whole work. The treatise was ti’ansmitted from master to disciple and had great vogue, hence the brahmins of this city are ‘studious scholars and great investigators The pilgrim goes on to tell a story which he heard on the spot "Within the city of P‘o (or Sha)-lo-tu-lo was a tope where an arhat had conveii;ed a disciple of Punini. live hundred years after the Buddha’s decease a great arhnt from Kaslimir in his travels as an apostle arrived at this place. Here he saw a brahmm teacher chastising a young^pupil in reply to the arhat’s question the teacher said he beat the boy for not making pro- gress in Etymology. The arhat smiled pleasantly and in ex- planation said— You must have heard of the treatise on Etymology made by the nshi PSnmi and given by him to the world for its instruction The brahmin rephed — “He was a native of this citj , his disciples admire his excellences, and his image is still ' here”. To this the arhat answered— This boy of jours is that nshi. He added that in his previous existence Panim had devoted all his eneigies to worldly learning but that from some good Karma he was now the teacher’s son He then told the teacher the story of the 500 Bats who long ago allowed them- selves to be burned to death in a decayed tree through dehgnt m hearing a man read from the Abhidharma' These 500 -Bats came into the world in recent times as human bemgs, became arhats, and formed the Council summoned by king Kanishka and the Eeverend Pursva in Kashmir which drew up the Yibhasha treatises. The arhat added that he was an unworthy one of the Five Hundred, and he advised the teacher to allow his dear son to enter the Buddhist church. Then the arhat disappeared in a marvellous manner and the teacher became a Buddlust and allowed his son to enter the Buddhist church, he became a devoted believer, and at the time of tlie pdgnm his influence in the district was slill-a very real one The image or likeness of Bhlma-devT here mentioned was appal ently a daik-hlue lock in the mountain supposed to have a lesemblance to that goddess Julieu, however, undei stood the passage to mean that there was a and lie makes the author slate that the people said — • “la statue de cette deesse s^est fonnee toute seule”. But what the people said was that “this goddess' likeness (or PiJflNI. 223 image) was a natural (or self-existing) one” — 5c ^ © ^ W *4* (“1 ® instead of j^). Then the Bhimala of the next paragraph in the B text, the others having Bhima, is taken by Julien to be a mistake for Bhima. But the texts are quite correct, Bhima and Bhimala being names of Sira. There is no mention in the text of a temple to Bhima, but there is a temple to Siva at the foot of the mountain and from it the journey begms. The name of the city here transcribed Wu-to-ka-han-tHi, (or c7i‘a) ^ ^ ^ or ^) is tentatively restored by Julien as Uda-khanda, but the characters give us a word much liker Udaka-khai;ida, In two texts of the Life the , name of the city is given as Wu-to-korkan-p^eng (^). Saint Martin and Cunmngham consider that thiS city was on the site of the later Ohmd (or Waihand), but the identification seems to be doubtful In the next paragraph we have Pagani’s city called m Juhen’s text P‘o-lo~tU‘lo. As the great (rrammanan is supposed to have been a native of Salstura Juhen pro- posed to regard P‘o here as a mistake for Sha; m thio he is probably nght as the A text here has Sha. All the other texts, however, have P*o (|^ or ^) and one does not like to regard them all as wrong. Still for the present it is better to regard Sha (^) as the correct reading, the name transcribed bemg 6alatura. It is re- markable that neither m the part of the Life which tells of the pilgrim’s visit to Gandhara nor m the Bang-chih have we any mention of Papini and his birth place But in the third chuan (Book) of the Life wo read of “the nshi Panmi of the P'o-h-men-tu-lo city of Gandhara m North India” (4b ^ ^ ® ^ PI ^ E ^ -(llj). These words are id Julien’s rendenng “dans le royaume de Gandhara, de Flnde du Nord, un BrShmane nomm§ le Efchi P - camate in the ordinaiy sense; they came to earth witti the radiance and beauty of gods and with the aerial ways of celestial bemgs.i But they did not come to teach men and it was a very long time after their descent when human beings first began to have a wntten language. The reader of this passage about Panini will observe that the pilgiim gives the date ot king Kamshka as 600 years after Buddha’s decease. This is not in accor- dance with the common Chinese chronology of Buddhism which makes the death of the Buddha to have taken place in the mnth century B. C. * Ta-lu-t'an-ching, ch 6 CHAPTER Vn. OKUAN CBOOK) IIL UDYANA to KASHMIR From Udakakhanda city a journey north over hiUs and acroaa rivers (o^ valleys) for above 600 U brought the traveller to the 'W'ti-cAon^-JW country This country was above BOOO & in circuit, hill and defile followed each other closely and the sources of nvericourseB and marshes were unitedL "j^e' yield of the culti- vated land was not good, grapes were abundant, but there was httle sugar-cane, the countiy produced gold and iron (mthe D text, gold coins) and safiron; there w'ere dense woods and fr nts and flowers were luxunant The clunate was temperate with regular winds and rain Thepeople were pusiflanimoue and deceit- ful, they were fond of leaning but not as a study, and they made the acquisition of magical formulte their occupation. Their clothing was chiefly of pat'heh (cahco) Their spoken language was different from, but hoin much resemblance to, that of India, and the roles of their written language were m a rather un- settled state A note added to our text tells us that Wu-ebang-na means *paxk”, the countiy having once been the park of a king, (viz. Asoka, accordiig, to the ‘Life’). The Wu-chang- na of the narrative is pehaps to be read Udana and it stands for UdySna 'which means ‘•a park”. Othei forms of the name in Ohinese 'warks are WvrVii or -c7?‘a or 5 ^) perhaps for Uda ^ Wu’ "Wei-Shn, ch 102. MAHATAIJISTS AKD HjNATaxOSTS. 227 rodox editions ascribed to five disciples of Upagupta. Instead of Mahaaangkika we find Vatsiputra, but this name is supposed to be used as an equivalent for Maba- sanghka. This five-fold Ymaya is often mentioned m Buddhist treatises and another enumeration of it is Stha- vira, Dharmagupta, MahiSasika, Kasyaplya, and Sarvasti- vSdin.^ I-chmg, who gives a fourfold division of the Vi- nayas, says he never heard of the five-fold dmsioD in India; his four chief schools (or ledactions) are the Sthavira, the SarvSstivadm, the MahSsanglaka, and the Sammatiya.* It will be noticed that according to our pilgrim all the Buddhists m Udyana were Mahayanists and yet followed the Vmaya of the Hmayanists; Fa-hsien represents the Brethren here as Hlnayanists 3 / This country had four or five strong cities of which Mcng~ kie (or ka)-h was chiefly used as the seat of government. This city was 16 or 17 h in circuit and had a flonnshing population. The Meng-he-U of the text may represent a word like Mangkfl. Cunmngham has identified the city with the modern Manglanr (or Minglanr), a large and important village at the foot of one of the north-west spurs of the Dosirri mountam between Swat and Boner, and Maior Deane thinks that the identity is undoubted Four or five h to the east of the capital was a tope of very many miracles on the spot where the P'usa in his birth as the Patiently- enduring rishi was dismembered by the JUt-h king. Juhen understood the words of this passage, ^ ^ to mean that the nshi cut off his own hmhs on behalf of the kmg. But the word wei (^) here, as often, 18 used to convert the following active verb into a passive one and has the sense of “was by”, so used the word 18 said to be in the ch‘u-sMng and to be equivalent to pel m the sense of “by”. The “Patiently-endunng nahi” 13 the Kshanti or Kshunli-vadm fPab, Klhantivadi), 1 Fang-yi-ming-yi, ch 4 Sec. 41 Seng-chi-lu, ch 40, * Nan-hai-ch'i-knei Ink, and Takakusu Ink p. XXI, and p. 7 3 Fo-kno-ohi, ch 8. 228 KKA.NTIVADA JATAKA. or KshSnti-bala or Kshantivat of the Buddhist scriptures, and called KuodalfakuniSra in the JatSka. The ^Ka4i king” IS the king named Kali or the king of the country named Kali or Kalinga. The word Kshflnti means “patient endurance”, and Kali is interpreted as meaning “fighting’', or “quarrelmg”. "We find the story of this wicked king Kah hacking to pieces the good hermit who was endea- vouring to make himself perfect in patient endurance told m several Buddhist hooks with some vanations of detail It forms the Kshantibala chapter of the Hsien-yu-cliing or “Sutra of the Wise and the Foolish”,' and it is the “Khantivadi Jstaka” m the Pali Ja.taka.2 In these books the scene of the action is laid in the vicinity of Benares, and in some of the other accounts the name of the loca- lity IS not given. The Sutra of the Wise and the Foolish calls the king Kah, but the Jataka and some other autho- rities call him Kalabu, in Chmese transcription KaAan-Ju The wording of our author’s text here recalls the reference to the story in the 14*’’ chapter of the Chm- kaug-chmg or Yajra-chchedika, and there the Sanskrit text leaves no doubt as to the meaning of the words. In the Jataka the king orders his executioner to flog and mutilate the patient rishi and the king personally only admmisters a partmg kick. But m other versions it is the king himself who in his wrath hacks off tide various limbs of the KshSnti rishi who is not in all versions the P’usa destmed to become G-autama Buddha. A note to the B text here tells us that there is a gap after the words of this paragraph, but the note is not in the other texts, and there is no reason to suppose that anything has fallen out. It is to be observed that neither Fa-hsieh nor Sung-yun makes any mention of the Kshanti rishi tope in this country. From Mangkil, the pijgnm tells us, a journey north-east of about 250 U brongt him to a mountain in which was the A-p'O' 1 Hsien-yu-ching, ch 2: Der Weise u. d. Thor, S. 60. 2 Jataka, Vol, in, p 39 APAIiALA NAGA 229 lo-lo (ApallSla)-Dragon Spnng, tjje source of the SwSt nver This nver flows away from its source south-west, it keeps its coldness through spring and sumiuer, and morning and evening (in one text, every evening) the flying spray, rambow-tmted, sheds brightness on all sides The dragon of the spring in the time of Kasyapa Buddha was a man named King (or Keng)‘ki (Gaiigi ’ Julien), able by his magical exorcisms to control dragons and prevent them from sending violent rams For his services in this way the inhabitants had given him hxed yearly con- tnbutions of gram But the contributions fell off, and the magician, enraged at the defaulters expressed a wish to be in his next birth a wicked malicious dragon, and in consequence he was reborn as the dragon of this spnng, the white water from which ruined the crops Sakyamuni Buddha came to this distnct to convert the dragon, on this occasion the Vajrapam god struck the cliff with his mace, and the dragon becoming terrified took refuge in Buddhism On his admission to the church the Buddha forbade him to injure the crops and the dragon asked to be allowed to have these once everj' tw elve years for his maintenance , to this petition Buddha compassionately assented And so once every twelve years the country has the “white water’’ infliction ' Major Deane says that the distance and direction here given by onr pilgrim “bring us exactly to Kalam, the pomt at which the Utrot and Laspur (Ushu in our maps) streams meet. The junction of these is the present head of the Swat nver” The word Apalala means without sfiaw, and it is ren- dered in Chinese by Wu-tao-kan fg* meaning “with- out ncestraw” Another translation is Wu-muio that IS “without sprouting gram” The name seems to have been given to the dragon of the Swat on account of the ravages among the crops made by the floods of that river. "We read in the Sarvata Vmaya^ that the Buddlaa, on a certain occasion near the end of his careei, took with him his attendant Yakslia named Ckin-kang-shou or Vajrapam, and went thiough the an to the country For tbis Jataka see Fo - shuo - p'u - sa - pen - bsmg - ching, ch 2 (No 432), Ta-chib-tu-lun, ch 14, Liu-tu-chmg, ch 5 (No 143), Hsien- cbie-ching, ch 4 (No 403) In the Oh‘u-yao-ching, ch 28 1821) the story is told of SiddhSrtha while preparing to become Buddha, a Sar Yin Yao-shih, ch 9 230 APAIiSl/A NiGA. beyond the Indus to ^bdue and convert tliis dragon “When Buddha arrived at the palace of the dragon the latter became greatly enraged, and caused fierce showers of ram and hail to descend on the Buddha. Determmed to put the dragon in terror Buddha caused the Yaksha to smite the adjoining mountain with his adamantine club, whereupon a vast fragment of the mountain fell into the dragon’s tank. At the same time Buddha caused a magic fire to appear all around the place. Then the dragon, frightened and helpless, came to Buddha’s feet, gave in his submission, and was converted with all his family. It IS worthy of note that in this Vmaya story the dragon- king is lequired by Buddha to take ip his abode m Magadha. This dragon is also called A-p*0’lo and we find the Spring which was his residence located m the “Yue-shi (Gletse) country of North India” or simply in “North India”. The “A-yh-wang-chuan"' places the home of this dragon in tldySna, but the “A-ya-wang-ching” and the DivySvadSna do not mention his country. 'In a Vmaya treatise, apparently from Pali sources, we read of a dragon called Alapalu in Kapin (Ksishmir), wio is overcome and converted by the great arhat Madhyantika (Maj)hantika) who had come as an apostle to introduce Buddhism. * This legend seems to be a version of the story here nar- rated, Majjhantika taking the place of the Buddha Julien in his translation of the description of the Swat river here seems to have followed the text of the Life rathei than that of his author. The latter does not state that an arm of the river flows to the south-west; it is, as the passage and context show, the river itself which so flows. Nor does Yuan-cHuang state that “dans ce pays il gele au printemps et en §te”, for that would be at variance with his former statement about the chmate of the country; it is the river which is cold through spring and summer. Moreover, although fei-hsUe does mean “flying snow”, it also means “flying spray”, and that is its 1 Shan-chien-lu-vibh&slm, ch 2 (No. 1125). POOTl'EINTS OF THE BUDDHA^ 231 meaning here. There was apparently a cascade near the source of the river; and the mormng and evenmg (or, the evemng) sun daily shone on the dense white spray tossed up m the air, and made it bright and beautiful with the colours of the lainbow. The “white water' of this district is icferred to by other authorities Thus Alberumi quotes Jivaiarman to the effect that “in the country of Svat, opposite the district of EJrl(?) there is a valley m which 53 streams unite; dunng the 26^ and 27‘^ days of the month Bhadrapada the water of this valley becomes white, m consequence of Mahadeva’s washmg in it, as people believe”. According to the Fang-chih it was the rams which the dragon sent that made the water plague. Above 80 h aouth-west from the A-palalc^ dragon spring, and on the north bank of the nver, was a large flat stone with the Buddha’s footprints, these, thei size of which vaned with the rehgiouB merit of the measured, were left by the Buddha when he was going away after having converted the dragon, a bmlding had been erected over them and people from far and near came to make offerings Above 30 If farther down the river was the rock on which Buddha had washed his robe, the hnes of the robe being still distinct like carving Above 400 h south from Mangkil ^vas the JSz-lo mountain, the stream of the mountain valley flows west, as you go up it eastward flow'ers and fruits of vanous kinds cover the water- course and climb the steeps, the peaks and precipices are hard to pass, and the ravines wind and curve, you may hear the sound of loud talking or the echo of musical strains squero stones hke couches (in D, topes) made by art form an unbroken senes over the gullej It was here that Ju-lai once gave up hiB li^e for the hearing of a half-stanza of doctrine. The stone wth the miraculous footprints of the Buddha and the rock on which he had washed his robe and spread it out to dry are described in the Fo-kuo-chi and the Ka-lan-chi, and the accounts m these works should be compared with our pilgrim's narrative. For the words “the sti earns of the goige flow west and as you go up chem eastwaid’, Juhen has “Les eaiix de la valine se Alberum Yol ii, p 182 232 A CUEIOUS JATAKA. partagent k I'ouest et remontent ensuite du c6t6 de I’oneni’^ This cannot’, however, he taken as the meaning of the text which IS the mountam-valley goes off to the west; gomg np east against the course of the stream — The pilgrim is probably here describing a part of his journey from Uda- kahantu to the capital of Udyana. In the last sentence of the present passage we have reference to a curious Jataka. In a very far off time when there was no Buddha in the world the P Dip. p. 182. 236 ttttasasena, KiNa or udyana. Chakdara distnct, he tells us, there is a large tope which is still known to some of the people by the name Suma. in a Buddhist sutra^ we read of the Bodhisattva in his birth as Ihdra becoming a great reptile called Jen-kang- (hung (iz H interpreted as meaning “the reptile bene- volent and of healing efficacy’’. When the Kuru country was afflicted with plague Indra caused a voice from the void to call the people to cut from his (that is, the reptile’s) body, and eat the flesh, and be cured. The people flocked to the carcase, and eagerly cut pieces of its flesh which never suffered dimmution, new flesh replacing the pieces cut away. A similar story is found in other books; but the inexhaustible benevolent ammal is usually a large fish. 2 About sixty h south-west from Maugkil city and on the east side of a great nver was the tope erected by Uttarasena, king of this country, to enclose his share of the relics of the Buddha’s body, and near this was the tope which that king built to mark the spot at which his large white elephant beanng the precious rehcs had suddenly died and become a rock. There does not seem to he any mention either 'of TJdyana or of Uttarasena in the various accounts given in the various Nirvapa treatises of the di-neion of tho Buddha’s rehcs. But other authorities relate how a female elephant named Mchtu (or Mata) beanng rehcs of Buddha to a north country died suddenly on the way, was afterwards reborn as a human Creature and became an arhat with an enormous appetite. ^ Yuan-chuang also tells m another 1 Ta-pao-chi-ohing, ch. 8 (Bun No. 23(3)) 2 Hsien-yd-obing, ch. 7, Der "WeiBe u. d. T., S. 216, P u-sa-pen- hsing-cbing, ch. 3. 2 Abbu-ta-vib., ch 42. Major Deane tells us tbat on the Swat River “between Ghahgai and Shankardar, the natives of the country descnbe the remains of a stttpa as still standing, and this is un- doubtedly that referred to by the Pilgnm— for the Pilgrim records next a large rock on the bank of the great river, shaped like an elephant. This rock is a conspicuous landmark existing near the river, about twelve miles from the village of Thaua, and near Ghali- gai , op c. p. 660. E3N& MAITEIBALA 237 place of an aihat of Kashmn who in a previous existence had been a king’s elephant, and had been given to a monk to carry some Buddhist sciiptures When the elephant died he was reborn as a human bemg, entered the Buddhist church, and rose to be an aihat. "West from Manglnl above 50 h and across a large nver was tie LU‘hi-ta~ka (Rohitaka or Red) tope above 50 feet high erected by Asoka At this place Ju-lai in his birth as Tzu-h (OompassiOD-strength) king drew blood from his body to feed five Yakshas The Tgiirh, “whose strength is compassion”, of this passage is the king Maitra-bala (or Maitribala) of certain Jatakas. This king, who lived m an unknown past and m an undefined country, had admmistered his kingdom so perfectly that the Takshas in it were reduced to star- vation, as they could not obtain human blood and life on which to subsist. At last fiie of these creatures came to the king and laid their sad case before him The kmg m utter pity made five mcisions in his body and refieshed the Yakshas with his blood Having done this he taught them the way of mercy to creatures, and induced them to take the vows of good life as Buddhists. Yeiy long after- wards when the king came into the w^orld and became Buddha these five Yakshas weie bom as human creatures and became Ajfiata Kaundinya and his four companions, the first disciples of the Buddha.* In this passage “Bohitaka tope” probably denotes “the tope of Bohitaka” This was the name of a town or village and in an mteresting passage of the Sarvata Yinaya it is placed m India 'south of Kashmir 2 It was here that Buddha, while lodged and entertained by a good Buddhist Yaksha, gave his disciples leave to eat grapes purified by fiare and to dmk grape-syrup The grapes offered to the disciples on this occasion are said to have been brought ' P‘a Ba-pIn-Bheng-man-lun, ch 8 where the P'uaa is king Tzu-h 3^r), Heien-yU-ching, ch 2 where 4he long’s name is Mi-k‘a-lo- po-lo but rendered in Chinese by Tzu-li, Jatakamala (Kern) S 41 2 Sar Yin. Tso-shih, ch 9 23S THE WONDBEFUL 8TOOT from Kashmir by the Yakshas, and the fruit was new to the disciples. Major Deane thinks that the village of the tope IS that now called Hazara and adds that the natires describe the tope as still existing.* Above thirty lx to the Dortb-eaet of Mangk'il "vras the O-pu-to (Adbhnta or Marvellous) stone tope above forty feet high The Buddha had preached and taught here and after his departure the tope emerged from the ground and became an object of worship West from this stone tope across a great river thirty or forty h was a Buddhist temple {chirtg^she) in which was an image of the Bodhisattva Avalokitesvara (Xuan-tzU-tsai P'usa) of mysterious power with miraculous manifestations; it was an object of pilgrimage for Buddhists and its worship was con- tmuous North-west from this image 140 or 150 li was the Lan-po-lu mountain on which was a dragon-lake above 30 in circuit. The pilgnm then "tells the story of the exiled Sakya from "Kapi- lavastu who came to this place, married the dragon’s daughter, assassinated the king of UdySna and reigned in his stead, this king was the father of Uttaresona After this we have the story of the mother of king XJttarasena being converted bj the Buddha and regaining her sight. The marvellous stone tope of this passage, Major Deane tells us, IS said to be still m existence, but this may be doubted. Above 30 h west from this tope was the Buddhist temple whic-h Deane following B. WTongly calls «Yihara”, and about 140 h north-west from this we have the Lan- po-lu mountain. ‘*This measurement”, Major Deane writes, “brings us exactly to the head of the Anshiri valley, whicn drams into the Panjkora near Darora. How the Pilgrim, got his distance over several valleys and intervening high spurs, it IS difficult to conjecture. But on the hill to which it brings us there is found a large lake, more than a mile in length.” Our pilgrim represents tne conversion of Dttarasena s mother and the restoration of her sight as having occurred at MangkiL In the Sarvata Yinaya the conversion of the queen-mother is stated to have occurred in a city called 1 Op. c. p. 660. DAEEL AlH) BOLOE 239 Tcw-Jcurlu-Jco (fg 5 ^^ or “Gram-loft” which was appa- rently in this region. 1 TA-LI-LO (DAHEL). The narrative in the Records now proceeds. North-east fromMangkil over hills and across gulleys ascend- ing the Indus by hazardous paths through gloomy gorges, cross- ing bridges of ropes or iron chains, across bridges spanning precipices or climbing by means of pegs for steps, a journey of above 1000 h brings you to the Ta-h-lo valley, the old seat of government of TJdyana. The district yields much gold and safBron. In the vhhey is a gr^t Monastery by the side of which IB a carved wooden image of Tzu-shxh P'nsa (Maitreya Bodhi- sattva) of a brilliant golden hue and of miraculo”» powers , it is above lOO feet high , it was the work of the arhat Madhyantika who by hi8 aupematural power thrice bore the artist to Tushita Heaven to study Maitreya a beautiful characteristics , the spread of Buddhism eastwards dates from the existence ot this image It IS worthy of note that the Life represents Yuan- chnang as only learning of the road to Ta-li-h, whereas the text of the Records seems to imply that he actually travelled from Mangkil to that place. One +ext of the Life also makes the distance between the two places to he only ten li, but m the D text it is 1000 Ji as in the Records. The Ta-h-lo valley is apparently, as Cunningham suggests, the To-li country of Ra-hsien and the modem ' Darel; it may be also the Torla-Po (Dard?) of a Buddhist §astra.^ The great wooden image of Maitreya in this district was a very celebrated one, and it is stiange to find, our pilgrim making it 100 feet high while Fa-hsien makes it only 80 feet high.3 PO-LU-LO (BOLOE). Proceeding east from Ta-b-lo across mountains and guDeys going up the ludus, by flying bridges over precipices, a journey of above 500 h brought you to the Fo-hi-lo country. This was > Sar Vin. I. c 9 A. G. L p. 82, Abhi-ta-vib, ch 79 {Ta-la-to ^ P£) • Fo-kuo-cbi, eft. 6. 240 TAK8HA‘SILA. above 4000 h in circuit and was situated m the Great Snow Mountains, it was long from east to west and narrow from north to south, it produced wheat and pulse and gold and silver. The people were rich, the chmate was -cold, the inhabitants were rude and ugly in appearance; they wore woollen clothes, their writing was very like that of India but their spoken language was pecuhar. There weie some hundreds of Buddhist Monasteries, and some thousands of Brethren who were without defimte learning, and were very defective in their observance of the rules of their Order The Po~li(Ao of this passage is apparently, as has been suggested by others, the Bolor of later writers and the modem Balti or Little Tibet But it may be doubted whether the pilgrim’s account was derived from a personal visit; it may have been all obtained at Mangldl. Accord- ing to the Fang-chih the traveller after a journey of 500 li east from JDarel crossed the Oxus east into the Po-lurlo country. The narrative in the Life does not make any mention of this country. TAKSHASILA. From this (i e. Bolor) the pilgrim returned to XJtakahantu (Udaka Khan da) city, went south across the Indus here three or four It broad and flowing south-west (in B and 0 but in D south) pure and clear, to the Takslia^ila country. This was above 2000 h in circuit, its capital being above ten h in circuit The chiefs were in a state of open feud, the royal family being extinguished, the country had formerly been subject to Kapis but now it was a dependency of Kashmir, it bad a fertile soil and bore good crops, with flowing streams and luxuriant vege- tation; the climate was genial, and the people, who were plucky, were adherents of Buddhism Alihough the Monasteries were numerous, many of them were deso'^ate, and the Brethren, who were very few, were all MahSyanists. The Ta-cha-shi~lo (Taksbai^tt or Taxila)t of this passage seems to be describea by the pilgrim as adjacent to Gandbara, but Fa-hsien makes Taksba^ila to be seven days’ journey east from his GandhSra.^ These two travellers treat Taksba^ila as a district separate from GandhSra, 1 Fo-kuO'fhi, ch 11. taksha-silA. 241 but in several of the Buddbst books it appears as a part or city of that country Fa-hsien explains the name as meaning “cut off head” as if the second part of the word were ^ira. Another author translates it by sjo-sTith (fij jg') or “severed rock”, i and another by ts'O’sliih or “chiseled rock;2 it is rendered by “rock-cave”, 3 and inter- preted as meaning “the Rock of the Takkas” The Pah foim of the name is TakkasilS. In veiy old times, it is fabled, a cit} called Bhadrasila was on the site aftei wards occupied by Taksha^ila,^ and m modem tunes the latter has also had the name Mankala s Baron Hugel thought that the site of the old city corresponded with that of the present Rawal-Pindi,® but Cunningham places the site of Taksha^ila at the modem Shahdhen, a mile to the north-east of Kalaka-serai Theie seems to be much in favoui of Cunningham’s identification which has been gene- rally accepted.^ According to the statements in the Buddhist books Talcshasila was at one tune an important tradmg centre, and a gieat seat of leaining specially famed for its medical teachers.^ It formed a part of Asoka’s empire; and that sovereign, and after him his son, were viceroys appomted to reside at it before they suc- ceeded to the throne. 9 Above 70 /j to the north-west of the capjtal was the tanh of the I-lo-jpo-t^Ao (EJapattra) Dragon -Jung above 100 paces in carcoit, its limpid water beautifnJ with vanoua»colonred Jotases This dragon was the bhikshn who an the time of Eafiyopa * Hsing-cbi-cbing, ch 38 3 A-yfi-wang'ching ch. 10 3 E. g. m A-yu-wang-bsi-huai-mu-yin-yasn-clung (Bun. Ho, 1867). It 18 Bometimes doubtful whether the name “Rock-cavc” Is applied to Takeha^ila or to Gandhara. < Bad lat. Nep. p 810. 6 Alberum Vol i, p 302 « Travels in Kashmir and the Panjab p gSO et al, "A G I. p 104 , Me Onndlo’s In’^on of India by Alexander the Great p. &d2. 8 Ta-chuang-yen-Iun-ching, ch 8, 16. » DivySv p. 371, A-yu-wang-ebuan, ch 1. 242 EHAPAtHA NAGA-BAJA, Buddha destroyed an l-lo-po-tS^lo tree; hence when the natives are praying for rain or weather they have to go with a monk to the tahk, and when they have cracked their fingers, and spoken the dragon fair, they are sure to have their prayers answered. The story here alluded to of the Tery ancient Buddhist monk who was afterwards reborn as the Elapattra Dragon- king 18 told with slight vaiiations in several Buddhist books. The monk was a very pious good ascetic living in' a lonely hermitage among Cardamon (Ela) plants or “Ha trees”. He was much given to ecstatic meditation and on one occasion he remained absorbed in thought all the morning and until it was the afternoon. He then arose, took his bowl, and went in the usual manner into the town or village, to beg his daily food The people, seemg him beg for food out of hours, upbraided him, and made disagreeable remarks about his violation of the rules of his Order, The monk became annoyed and imtated by these remarks, and went back to bis heimitage. Here he paced up and down as usual, but bemg in a bad temper be could not endure the touch of the leaves of the Els (or “Ha trees”). So he tore them off and angrily strewed ^em on the ground. When the Buddha Kasyapa came to remonstrate with him for injuring the plants, and tried to bring him to a proper frame of mind, the monk was rude to the Buddha, and refused to take his reproof. For the two offences, eating food in the afternoon and breaking off the Ela leaves (or scorning the Buddfc&’f reproof for doing so), the monk was reborn as a Dragon- king. In this form ho had a monstrous, hideous, imd distressing body with seven heads from each of whi(^ grew an “Ha and so long was his body that it reached from Benares to Takshaiila, a distance of above 200 Yejanas. ‘Whilo the Buddha was at Benares this ElEpattra dragon came thither seeking for the explanation of an mcomprehensible verse, and having assumed the form of a universal sovereign, he preserded himself in the con- gregation of the Buddha. The latter, however, caused the dragon to resume his proper form, and then informed THE EOUE GEEATTEEABUBES. 248 that at the advent of Maitreya he would be released from the dragon existence. Elapattra then undertook to lead a life of gentleness and mercy not doing harm to any creatur&i In all the Chineso transcriptions the name Ela (or Ila)-pattra is given both to the tree which the bhikshu injured and to the dragon-king, but theic does not seen- to be any plant or tree with the name Ela- pattra, I-ching transcribes the name of the dragon J-lo- as if for Elapat, and he uses a different transcription for the name of the great Treasure. From the Dragon*Tonk Ynan-chnang proceeded south-east for above thirty H to g place between two ranges of hills where there was an Asoha tope above 100 feet high. This marked the spot at which, according to the Buddha’s prediction, when Maitreya comes as Buddha one of the four great natural Treasures of valuables will be m eiostence The four great Treasures here alluded to are those of Elapattra in Gandhara, Pan^uka m Mithila, Pingala in Kabnga, and Sankha m the Kasi (Benares) country.2 According to some authorities it was at Savatthi that the Buddha made to Anathapipdaka the announcement of the existence of these four hidden Treasures to he revealed at the time when IWaitreya comes to he Buddha, but other versions of the story differ. So also some accounts re- present the Treasures as being already made use of by the people who every seventh year, on the seventh day of the seventh month, drew at will from the Treasures, which did not experience any diminution.* When Maitreya comes as Buddha the ElSpattra, Psuduka, and Pingala Treasures are to be transferred to that of Sankha In the Ts&ig-yira-han-ching we find the terms dragon and Fu-kai-ohSug-BO-chi-ohing ^ IE ^ ! Sar Vm Tsa-Bbib, di 21, J B T S. VoL u, P. 3, p. 2, BockhiU Infe p 46. 9 See Divyav p. 61. 3 Anathapm^ada-hua-cb'i-tzu-chmg (No 649); Ta§ng-yi-a-ban- ching, ch 49. * Upaflaka-duo-ohing, ch 6 (No 1088) See also Sar Vin. Yao- •bib, ch. 6 Q* 244 LEGEND OF THE SEVERED HEAD. dra>gon~1dng applied to ElSpattra in connection -witli the Treasure at Takslia^S m Gandhara, but in the other accounts there is no reference to a dragon. Some think that ElSpattra was the name of a kmg, but it was pro- bably the name of the place afterwards extended to the Tank and the dragon of the Tank. It was undoubtedly this ElSpattra Treasure which our pilgrim here mentions as a sacred spot divinely protected and marked by a tope. Above twelve lx to tbe north of Taksba^ilfi city, the pilgrim continues, was an Aaoka tope which on Fast days sent forth a bnlhant light accompanied by divine flowers and heavenly music. Tuan-chuang learned at the place that within recent times a miracle had occurred in connection with this tope A woman afflicted with a repulsive skm-disease had come to it for purposes of worslup, finding the building in a very filthy state she set to work to cleanse it, and having succeeded in this she presented flowers and incense. Thereupon her disease left her, and she became' a beautiful woman, breathing a perfume of blue lotus At tbe site of this tope, Yuan-chuang tells us, the P'usa as Chandraprabha (Moon-bnghtness) king cut off his oivn head as an act of charity, and did this in 1000 similar births \ Fa-hsien simply relates that the P‘usa here once gave his head in chanty to a man, and adds that this act gave its name to the country, as if Taksha-^ira or “Severed head”.i In another tieatise it is the long Of the Kan-yi (II country who agrees to 'give his head to a wicked and importunate petitioner, but when the latter draws his sword to cut off the lang’s head, a deity intervenes and saves the king’s bfe.2 In this Jataka the king is the P'usa, and the cruel petitioner is Devadatta, Tins stoiy is told with some variations in the “DivyavadSna Mala’* where the kmg is Chandraprabha, and his head is actually cut off by the petitioner.® In one book we read of Prince Moon-bnghtness (Chandraprabha) givmg his blood and marrow to heal a poor distressed man.< It is rather * Fo-kuo-chi 1 c. ^ Iiiu-iu-chi-ching, rh 1 3 Bud Lit Nep p 310 i Tft-chih-tu-lun, ch 12 KUMABA-IiABDHA 246 conous to find the story which Yuan-chuang here tells about the woman alfiicted with a loathsome skin disease cleansing the sacred buildmg and offenng flowers and in consequence becoming healed and endowed with beauty and d sweet breath quoted m an Abhidharma-vibhasha- ^astia.* Near the Head-giving Tope, Yuan-chnang relates, was an old ruinous Monastery occupied by a few Brethren It was in this monastery that the Sautrantika Doctor in Buddhism by name Kou- mo-lo-lo-to (Elnmaralabdha) once composed expository treatises The name of this learned Buddhist Sastia-master as given here is translated in a Chinese note by Timg-shou (£ or “Received from the Youth”, that is from Ku- mara, the god of war, the name bemg Kumaralabdha. In the Life the name is given as Ku{Kouymo-lo-to and trans- lated wrongly by “youth's life”. KumSralabdha, we learn from another part of the Records, was a native of this country, but he was taken by force to Kabandha where the king of the country gave him a splendid monastery , m the old palace grounds He was, we are told elsewhere, the founder of the Sautrantika School, and he was cele- brated over all the Buddhist world for his gemus, his great learnmg, and his controversial abilities. He was one of the “Four Suns illuminatmg the world”, the three others being Aivaghosha, Leva, and Nagarjuna.^ Kuma- ralabdha is mentioned by TSranatha as a Sautrantika Master by the name Gzon-nu-len or “Youth-obtained”, but he seems to be httle known in Buddhist hterature and ^ history. 3 He may perhaps be the great Kiu{Kuy)no-lo-Vo who is the 18* (or 19*) m the hst of Buddhist Patriarchs < On the north Bide of the south hill to the south-east of the capital was a tope above 100 feet high erected by king Asoka 1 Abhi-ta-vib , ch. 114 Here Asoka had built a Ohaitya at the place where king Ohandraprabha had given 1000 heads (his own head 1000 times) a Ch 12, J. YoL in, p 213 3 Tar S 78. < Fu-fa-tsang-ym-yuan-chuan, ch 6 (No 1840; 246 liEGBND OF PRINOB KUNALA. on the spot where his son Prince Ku’lang-na (for Ku na-lang), orKnnala, had his eyes tom out by the gmlo of his step-inotlier; the blind came here to pray, and many liad their prayers answered by restoration of sight Onr pilgrim then proceeds to tell hia version of the story ofKunala’s career; of Asoka on the advice of his wicked second queen sending his son to govern Takshsiila, of the blinding of this prince there liy the cruel deceitful action of this queen, of the return of the prince and his princess to tlie king’s palace, and of the restorabon of the prince’s eyesight effected by the Buddhist arhat Ghoaha. Some versions of tins pathetic story represent Asoka as sending Ins son to restore order in Taksha^ila on the advice of a Minister of state and without any interference on the pturt of Tishyaraksha, the cruel, vindictive, libidi- nous queen, and in some accounts the prince dies alter hi8 return home without having any miracle to restore his eyes. His name was Dharmavivaidhana, and his father gave lum the sobriquet iCunSla because his eyes were small and beautiful, precisely like those of the Himavat bird with that name. Tlie blinding of this pious and virtuous prince was the consequence of bad Karma wTought m a far-past existence He had blinded 600 deer, accord- ing to one story, or an arhat, according to another version, or he had taken the eyes out of a chaitya, accoiding to the Avadana-kalpalatil. Ghosha, the name of the arhat who restored eyesiglit to Kunala, was also the name of a physician of this district who was celebrated as an oculist The TakshaSil^ city and region were celebrated from old times, and we read of the king of the country who was contemporai 7 with the Buddha commg to RSjsgaha on the invitation of king Bimbisara to see Buddha This king became a convert and was ordained, but he died by an nnhappy accident before he could return to his king' doni. With reference to this country in later times we > A-yu-wwig-chnan, eft. 8 ; A-yd-wang-IiBi-liunbrtu-yin-ynan-ching ^0 Pnnea ie tent on the advice of Yasa), Fa-yi*ching where the atory is like that told by Yuan-chnang, Dlvy&v. p. 416* Bor. Int. p 404; Bod Lit. Nep. p. 61. ■WEALTH OP TAE8H1LA 247 liare the following interesting passage in Chmningliam’s “Ancient Geography of India” — “At the tune of Doha’s accession the wealth of Taxila is said to have amounted to 36 liotts or 360 millions of some unnamed coin, which, evfen if it was the silver tangJca, or six pence, would have amounted to nine crores of rupees, or £ 9,000,000. It 18 probable, however, that the coin intended by the Indian writer was a gold one, m which case the wealth of this city -would have amounted to about 90 or 100 milhons of pounds. I quote this statement as a proof of the great reputed wealth of Taxila within fifty years after Alexander’s expedition” (p. 106). The whole of this statement is based on Bumoufs translation of a passage in the Asokavadana m the “Introduction k I’histoire du Buddhisme Indien” (p 373) which reads — “Le roi (i e. Asoka) fit fabriquer quatre-vingt-quatre miUe boites d'or, d’argent, de cristal et de lapis-lazuh, puis il y fit enfermer les rehques H donna ensuite aux Yakchas et d6posa entre leurs mams quatre-vingt-quatre miUe vases avec autant de bandelettes, les distnbuant sur la terre tout entifere jusqu'aux nvages de l’oc6an, dans les villes inf^rieures, prmcipales, et moyennes, ou Qa fortune des habitants] s'^levait k un koti [de Suvamas]. Et il fit 6tabhr, pour chacune de ces viUesj uu 6dit de la Lol En ce temps-lk on comptait dans la ville Takcha^ila trento-six kotis [de Suvanjasj. Les citoyens dirent an roi : Accorde-nous trente-six boites. Le roi refl^chit qu’il ue le pouvait pas, puisque les rehques devaient etre distn- buees. Voici done le moyen qu’il employa: H faut re- trancher, dit-il, trente-cmque kotis. Et il ajonta Les villes qui depasseront ce chifire, comme celles qui ne I’atteindront pas, u’auront nen”. It will be observed that in this passage the words “la fortane des habitants” and “de Suvaruas” are introduced by the learned tianslator to supplement the language and complete the meaning of jus author. But these words do not seem to be warranted by the Sanskrit onginal, which apparently refers to inhabitants, and not to coins. This 248 THE MON C3ITT. interpretation is supported by two out of tbe three Chinese translations, the third translation being apparently from a different text. The passage translated by Bumouf would thus mean something like the following — The king had 84 000 boxes made to hold Buddha’s relics. These boxes he gave to Yakshas to disti-ibute among all large, medium, and pmall towns having a koti of inhabitants. But the people of Takshaiila said— We are thiriy-six kotis in number and we want thirty-six boxes. The king seeing he could not give a box for every koti of inhabitants in his dominions said to the Taksha^ilans — ^No, you must knock off thirty-five kotis for the rule is to be that a box is to be given only to those places which have exactly a koti of inhabitants neither more nor less.* According to one story the people of Takshaiila accepted the king’s conditions and received a box of relics. But from other accounts it is to be inferred that they did not obtain any of the rehcs. Neither Ea-hsien nor our pilgiim refers to the presence in this country of one of 'the 84000 boxes contaming Buddha’s relics distributed by Yakshas for Asoka. SI^HAPURA. From this (that is, the neighbourhood of Taksba^ila) going south- east acroBs hills and valleys for above 700 li you come to the Seng-ha-pu-lo (Sihhapura) country; this ■was about 3500 1% m circuit with the Indue on its west frontier. The capital fourteen or fifteen li m circuit rested on hills and was a natural fortress. The soil of the country was fertile; the chmate was cold, the people were rude, bold, and deceitful There was no king and the country was a dependency of Kashmir The text of this paragraph by itself and taken in con- nection with what follows presents serious difficulties. Although the pilgrim seems to describe himself here as 1 Divyav p 381 In A-yti-wang-chuan, ch. 1 and m Tsa-a-han- ching, c}i 23 it 18 a matter of population, and in A-yu-vrang-chmgt eh. 1 it 18 a question of money. The particular form of expression nsed seems to be susceptible of both these interpretations. SINHAPUKA. 249 going south-east from Takshasila to Sinhapura, yet a little further on he represents himself as leturnmg from the latter to the north of the foimer. In the Life, at this part of Yiian-chuang’s journey, the D text makes him hear of (^) Sinhapura at Takshasila, but the other texts state that Sinhapura iras among (Ph^) the hiUs and valleys 700 It south-east from TakshaSila In another passage of the Life Sinhapura is placed about twenty-two days’ journey from Takshasila and apparently to the east of that city, but the direction is not given.* If the rest of the nariative with which we are now concerned be correct it would seem that north-east should be substituted for south-east in the statement of the direction of Sinhapura from Takshasila. "We cannot imagme Yuan-chuang going 700 li (about 140 miles) south-east from Takshasila, then turning back to the north of that distnct, and setting out from it £^am south-eastwards. Erom the context heie it seems to be clear that Yuan-chuang places Sinhapura to the north of TakshaiilS rightly or wrongly. Moreover the “Eang-chih” which places Sinhapura to the south-east of Taksha^ilH, following the Records, yet makes the latter place to be south of the former. Cunnmgham, in his “Ancient Geography of India”, iden- tifies the capital of Smhapur with KetSs “situated on the north side of the Salt Range, at 16 miles from Pind Dadan Khan, and 18 miles from ChakOwal, but not more than 85 miles from Shah-dheri or Taxila”.* This identi- fication, to which Ounningham did not adhere, has smce been established by D' Stem to his own satisfaction, and that of D* Btlhler.* It is true that distance from Taxila, extent of temtory, situation of capital, and one or two other details do not tally, but such discrepancies are not insuperable difficulties to an enthusiastic Indian archaio- logist. 1 Ch 5 The T'ang-Shnh (ch 221) agrees with Yn^n-chaang in placing Sifighapura 700 h to the south-east of the Taxila district. » A. G I. p 124. 3 Trfibncr’s Or Rec. No 249 p. 6 250 A SCEKE OF eUNSHIN*. Near the eoath of the capital was an Asoka tope the beaat; of which was impaired altliough its miracnloai powers continned, and beside it was a Buddhist monastery quite deserted. Forty or fifty h to tho south-east of the capital was a stone tope above 200 feet high built by Asoka Here were also more than ten tanks large and small— “a scene of sunshine'*. The banks of these tanks were of carved stone representing various forms and strange kinds of creatures. The strugghng water (that is, the nver which supplied the tanks) was a clear brawling current; dragons, fish, and other ^tery tribes moved about in the cavernous depths, lotuses of the four coloursucovered the sur- face of the clear ponds, all kinds of fruit trees grew thick making one splendour of various hues and, the bnghtness of the wood mixing with that of the tanks, the place was truly a pleasure-ground. The words “a scene of sunshine” in this passage are a quotation and in the original are ipng4at-t8o-yu (0^ ;^) “a sunshine home left and nght”. The meaning is that there was a continuous hne of bnglitness along the sides of the tanks and the stream by whicli they were supplied. Julien undei stood the passage to mean that the tanks surrounded the tope “k gauche et i droite, d’une humide cemture”. But this seems to be impossible and is -not in the on gin a Our pilgrim saw (or was told) tliat the mountain stream formed a pool or tank m its course, flowed out from this and formed another, and so on, making above ten tanks, the stream all the way between tbe tanks being above ground in the daylight. The people had afterwards furnished these tank.s with facings for their banks made of curiously carved stone. Supposing Ketas to be the modem representative of Sinhapura we may compare with Yuan-chuang’s account the description which D* Stein gives from personal ob- servation of the sceneiy at Murti a few miles south-east from Eetfts — “The bed of the Ketas brook forms in the narrow and very“pictures((ue (Jamdhala valley a number of small tanks, and-at a bend, where there are two large basins, stands the hilT of Murti. From the top of the hilt I heard dfekrtct5y- the murmuring of tbe brook, which on leaving, tbe chieftank, forces its way between a number SVETAMBAHA JAINS. 261 of boulders. Dene groups of trees, such as Hiuen Tsiang describes, are refleted m the limpid waters of the tanks, which still swarm vith fish”. D* Stein also saw at KetHs “two richly-orname ted stone pillars which were stated to have come fiom Muti” “The sculptures on their capitals differ”, he adds, “bit are decidedly m the Jama style, showing seated, nak d male figures with garlands in their hands You will uncerstand that they forcibly lemmded me of Hiuen Tsiang’s “balustrades of different shapes and of strange character”.” The words within inverted commas at the end of this paragrapl are an incorrect quotation from Bui nouf who puts “halu trades” m itahcs and within brackets to show that the wort is the gloss which he adds to his text. There is nothing whatever corresponding to the word in the Chinese. Oar pilgrim continues his desnption and tells us that beside [the tope?] was a Buddhist monstery which had long been un" occupied Not iar fiom the tpe, he says, was the place at which the founder of the “Whit-^dothes” sect having come to realize in thought the ipnnciplesfor which he had been seeking first preached his system, the pace being now marked by a raemonal beside which a Deva-lemple had been erected. The disciples [of (he founder of tb 'White-clothes sect] practise austerities persevering day and ight without any relaxation. The system which their founder preached, Yuan-chuang says, was largely taken from the docimes of the Buddhist canon He proceeded according to classe and made rules of orderly discipline, the great (u e senior) dsciples ate Bhikshns and the small ones are called firamaneras, tieir rules of deportment and ntnal observances are much like thse of the Buddhist system but they leave a little hair on the lead and they go naked, or if they wear clothes these have the peculiarity of being wniie. By these differences of detail they hive gradually become quite distinct (viz from the Buddhists), he images of their “deva teacher" they have venturned to mate like those of Buddha, with the difference as to clothing, the hstinguishing marks being the same From a caieful study of all this eassage and the pie- ceding one about the Sinbapor couitry iiod the objects of interest which it contained, one feds very mucli inclined to bebeve that the pilgnm did not vi it the place on this 252 XX^A2^-CHtJANG ON THE JAINS. occasion and that hs obtained his information about it at Taksha^ila and elsevhere. What he tells us about the “white robed non-Buddhists, ]}ai-yi-wai4ao ( g is very interesting, but i is vague and unsatisfactoiy. This sect was evidently, as has been pointed out by others, the Svetftmbaras, a development of primitive Jaimsm. But who was the founder of it who attained spiritual enhghten- ment and began to preadi his system in this region? The spot had a memorial of the event at the time of Yuan- chuang’s visit, or as Julim translates — “Aujourd’hui, on y voit ime inscription”. Bit this seems to be more than is m the original— (4* ^ ^ iil)> "^J^ich perhaps means only “there is now a memorial of the event set up”. Beside this memorial there had been erected a “Deva- Temple”. Julien adds— “Les sectaires qui le frequen- tent”, but the Chinese has ony %) which means “his disciples”, that is, the f Uowers of the founder of the sect The pilgrim is telling us now of the Svetambara and Digambara ascetics geneially. Severe austenties were inculcated and practised by the Jains from their first appearance and wherever tley hved. The constitution, doctrines, and outward obserances of their rehgion with certain exceptions named had according to our pilgnm, been appropriated from Buddhism. It is thus plain that Yuan-chuang had been taught that Jainism as a system was later in origin than Buddinsm, and was mainly derived from the latter. His remarks on this subject appear very extraordinary when we remember that the Nirgrantha (or Jain) sect figures largely m the Buddhist canonical works. It was evidently a large and infiuential body in the time of Gautama Buddha, who was an avowed opponent of the system, and argued strongly against its teaching as to the efficacy of bodily austerities. As Yuan-chuang must have known, the Jams had their ritual code and their rehgious and philosophic creed and organisation at the tune of the founder of Buddhism. It should be noticed that our pilgrim does not make mention of a Jain establishment at Sinhapur, or of any itbedinothe tigbess 253 inhabitants -whatever m tfe neighbourhood of the tope. There were at the place aBuddinst monastery without Biethren and a Deva-Temde, but no Jam temple or monastery is mentioned. Th‘, and it is also a re- cognized term but of very rare occurrence.* To the north of the Body-ofiFenng Tope was a stone Asoka tope above 200 feet high with very artistic ornamentation and shedding a miracnlous light. Small topes and above 100 small shrines encircled the grave, pilgnms afflicted with ailments made circumambulation, and many were cured To the cast of this tope was a monasteiy with above 100 Brethren all MahaySmsts We have thus two topes at this place to commemorate the self-saciifice of the Phisa to save the life of the tigress. Cunningham has identified one of these, apparently the stone one, with the great Manikyala Tope, and he quotes the Chinese pilgrims’ testimony in support of this identi- fication.2 Now Pa-hsien places the scene of the “body- offeiing”, and the site of the memorial tope, at a spot two days’ journey east from his TakshasilS, which was seven days’ journey east from his Gandhara; Sung-yun, who does not mention any tope, places the scene eight days’ journey south-east from the capital of Cdyana, and Yuan-chuang puts it above 200 li (about 40 miles) south-east from the north of the Taksho^a country. For Sung-ynn’s UdySna Cunmngham substitnes Gandh&ra, for Yuan-chuang’s “north of Taksha^ila” he substitutes “Taxila”, and he makes the “Indus” of the ^Records to he a mistake for the “Suhan” Biver. Then he finds that the thiee pilgnms have thus exactly descnbed the situation of the great Manikyala Tope, which is about 34 miles south-east from Shah-dhen. The identification of this tope with either of those men- tioned here by Yuan-chnang seems to he attended with serious difficulties. The large stone tope was built by Asoka and the other one (accordmg to tradition) was Irailt either by a king of Gandhara contemporary with the Buddha or by Asoka, and the Manikyala tope cannot he referred to an earher penbd than the first century of oui era. The tope near the “grave” or spot in which Maha- sattva’s bones were mteixed was known as the “Sattva- * See Fang-yen {'fj ch. 8 3 A. G L p 121. 256 VAT?SA REG 10 OF PTOLEMY. ^arira Tope” or more fully as the “Tope of the relics of the Bodhisattva having given up his body to the tigress.” It \7as supposed, we ai'e told, to have been built by the king of Gandhara after he had heard the pathetic story from the Buddha. The Monastery mentioned in the above passage was visited by the Chinese pilgrim monk by name Fa-sMng ^)> 3. native of EIao-ch‘ang, about the beginning of the 5^*^ century A.D. He found it a large establishment frequented by about 5000 Brethren, and the great tope was then daily visited by crowds of pilgrims coming to be cured of infirmities From thiB (i. e. the place of the inteiment of Mahasattva’a bones) the pilgnm proceeded eastward above BO K to an isolated hill Here was a monastery with above 200 Brethren, all students of the MahSyana system, amid luxuriant vegetation and with pellucid streams and tanks Beside the monastery was a tope above 300 feet high which marked the place where the Buddha once converted a wicked Yaksha, and made him give up the eating of animal food Continuing h.s journey, our pilgnm travelled south-east over hills for above 500 Iv, and arnved at the Wu’la~8h%h country. This was a very hilly region above 2000 h in circuit, with little cultivated land; the capital was seven or eight in circuit, but there was no ruler and the country was a dependency of Kashmir , the people were rough and deceitfhl, and they were not Buddhists. About four h to the south-east of the capital was an Asoka tope above 200 feet high, and at its side was a monastery which OOB* tamed a few Brethren all MahaySmsts. Wvrlorshih of this passage, in the D text of the Ltfe WiiAorcha, perhaps represents an original hbo tTras or Uraksb. The word for ‘‘over bills” {^an |ll) is of the texts, but not in all. Cunningham identifies this countay with the ^Yarsa BegiG of Ptolemy, and with the modem distnct of Rash, in DhantSwar, to the west o Muzafarabad”. That is, Yuan-chuang places the district liras about 125 south-east from the TakshaSilS coun^j and Cunningham, without any wammg or explan mn, places it above 100 miles to the north-east of that country. » A. G I. p> 103 DOUBTFUL IDBNTIITCAIIONS. 257 M. St. Martin, who had made the same identification, suggests that there is a mistake in our author’s text which should hare north-east instead of south-east ^ But this latter is the reading of all the texts, and of the Life, and the Fang-chih In another passage of the Life, however, we find Blashmir placed 60 yojanas distant from Taksha- ^il5 in a north-east direction. 2 There are apparently mistakes in the pilgnm’s account of some of the places m this part of his nari’ative with respect to their relative positions, and, on the other hand, the identifications pro- posed are not to be accepted as absolutely correct A later investigator, who also *Silently ignores the pilgrim’s statement of direction, thinks that “the country of Urasa corresponded pretty nearly to that of the modern Hazara, if we include m that term the whole tract up to the Indus, now held by the Tamaohs, the Hassarzais, the Akazais and others” This writer regards Hanpur as corresponding ^ to Yuan-chuang’s capital of Uras, the actual city being now Represented by Pir-mSmaka, a Mahometan shrine close under the citadel of Hanpur. The identification here proposed, it will be seen, piactically agrees with that proposed by prenous investigators.*'’ Prom Uras, the pilgnm goes on to narrate, he continued his journey south-east above 1000 h over mountains and along dangerous paths and across iron bridges to the country of Kashmir. Our pilgnm transcribes this name Ka-sse-mi-lo Ifl), and the transcription in the T'ang-Shu and other works 18 Ko-shth-mi ^ ‘ Jnlien Tol ui, p. 321, * <7A 6 and Juhen Vol 1 , p 282 * Revd C Swymerton in Ind Ant Vol xx, p, 386 CHAPTER VIU. OHUAN m CONT®. KASHMIR TO RAJAPUE. EASHMIR Roe an account of the pilgrim’s entry into Kashmir, and his amval at the capital of that country, "we are in- dehted to the narrative in the Life.* This treatise tells ns that Yuan-chuang entered Kashmir territory by the rocky Pass which formed the western approach to the country. At the outer end of the Pass he was received by the maternal uncle of the king, who had been sent with hcrses and conveyances to escort him to the capital* On the way thither the pilgrim passed several Buddlust monasteries m which he peifoimed worship, and at one, the Hushkara ^)-vih5ra, he spent a mght Pn*' ing the night the Brethren of the monastery had dreams in which they were informed by a deity that their guest was a Brother from Maha-Cbma who, desirous of learning, was travelhng in India on a pilgrimage to Buddhist sacr places; the Brethren were also exhorted by the deity to rouse themselves to leligious exercises in order to earn by their proficiency the praise of their lUustnous gues This was repeated on each of the few days occupied T the pilgrim and his party m reaching the royal DbarmO' cSla which was about a yojana from the capital At building the king was waiting to receive the pilgrim ® conduct him into the city. His Majesty was attended y 1 Ch. 2 . HOSMTALErr IN KASHMIR. 269 his grandees, and by certain Buddhist monks from the capital, and he had a magnificent retinue of aliove 1000 men. He treated his Chinese visitor with marked ceremomous respect, and mounted him on one of his large elephants when setting out foi the city. On his arrival here the pilgnm lodged for one night in the Jayendra J}}J 0 g}-monastery, but next day on the king’s invitation he took up his quarters in the palace Then His Majesty appointed some scores of Biethien with the illustrious Bhadanta Ch*‘^ng (ff?), or ^YaSa, at their head to wait on his Chinese guest. He also invited Yuan-chuang to read ^nd expound the Scriptures, gave him twenty clerks to copy out Mss, and five men to act as attendants The pilgrim remained here two years and devoted his time to the study of certain siitras and ^astras, and to paying reverence at sacred vestiges (that is, places held in reve- rence by Buddhists). Neither the Kecords noi the Life gives the name of the king of Kaslimir who so hospitably entertained our pilgrim. It was, apparently, the same king who about this time, as we leain on I-ching’s authonty, received another Chinese pilgnm, by name Stlan-hui ^), and entertained him as a guest in the palace for about a year, when some unpleasantness arose which caused Silan-hui to leave and continue his wanderings ' Coming back to the text of the Records we find a Chinese editorial note added to the word Kashmir telhng U3 that KiC-Ka)-p*in was an old and mcoiTect name for the country But in many Chinese treatises Ka-pm IS a geographical term of vague and varying extension, and not the designation of a paiticular countrj’ It IS applied m different works to Kapis, Nagar, Gandhara, Udyana, and Kashmir The region first called Kapin was once occupied by the Sakas (^), a great nomad people who spread themselves over vast regions to the north-west > Hii-yQ-ch‘in, ch 1, Cliavannes M6m p 46 260 KAPIN AKD KASHMIR. from what is now the distiict of E^ashgar.^ Afterwards applied less vaguely Kapin was the name of. a country south of the Ts‘ung-Ling and subject to the Great Yue-ti (Getse), and it is said to ha\e been a synonym for the Tsdo of the Sui period ^ But by several Chinese writers, and translators of Buddhist books into Chinese, both before and after our pilgi-im’s time, the word Kapm is used to designate the country which he and others call Kashmir. Thus for the “charming Ka^mir-city” of the Diyyavadana the Chinese translation has simply Kapm. Then we read of the rishi Revata, who lived on a mountain in Kapm, being converted by the Buddha, and bmldmg a tope (or chaitya) for the Buddha’s hair- and nail-relics. This Revata is “Raivataka, a bhikshu of 6aila Vihara at Ka^mir”, and the “Saila vihara” was the Cliff ^)“ Monastery not far from the old capital of Kashmir.* But by Chinese writers generally Kapin seems to have been always loosely apphed, and even down to the T'ang period the word was used by them to designate a region which did not correspond to that afterwards known to them as Kiashmir Thus m the Ssi-yil-clnh^ a Buddhistical treatise of the Sui period, Kapin is evidently the Kapis of other works, the country of Buddha’s skull-bone and of the Chinese Monastery. Even the T‘ang-Shu treats Kashmir and Kapm as names of two countries, and gives descnptive particulars about each. In other works of the T'ang period we find Kapin apparently used to denote the Nagar and Blapis of earlier writings. The word Kashmir is transcribed in Chmese in several ways givmg slight differences as Ka^mir and Kashmir, and it IS explained as meaning “Who goes in?”. It is said to have arisen at the tune when MadhySntika induced the dragon to turn the lake into dry land in the manner to be presently described. When the people saw the arhat 1 Han-Shu, ch 96, P. I. 2 DivySv. p. 399; Tea-a-han-ching, ch 23, Ta-chih-tu-lun, ch> Abhi-ta-vib ch. 125, Bud Lit. Nep. p 76. THE ROOKY PASS. 261 Sitting where water had been a moment before, they were afraid to venture to him, and kept exclaiming to each other — Who goes * This etymologj', which reminds one of Dean Swift, is curious but not sabsfactory Bumouf suggested that Kaimir might be for Kssyapa-mir, and one variety of the Chinese transcriptions is Ka-ye (that is Ka-sa often used for K&syapa)-w«-Zo ^ SS E) Ka^yapa-mir, but these characters may simpl} be foi Ka^mir. The prigriin gives a short genera] descnption of ^Kashmir m hi8 usual manner. It was, he states, above 7000 lx (1400 miles) in circuit, surrounded by high steep mountains over which were narrow difficult Passes, and the country had always been im- pregnable The capital, which had a large river on its west side, was 12 or 13 lx from north to south and four or five lx from east to west. The district was a good agricultural one and produced abundant fruits and flowers , it yielded also horses of the dragon stock, saflFron, lenses, and medicinal plants The climate was very cold in season with much snow and little wind The people wore serge and cotton (pat*ficA), they were volatile and timid, being protected by a dragon they crowed over their neighbours, they were good-looking but deceitful, they were fond of learning and had a faith which embraced orthodoxy and heterodoxy (that is. Buddhism and other religions). The Buddhist Monasteries were above lOO in number, and there were above 6000 Buddhist Brethren , and there were four Asoka topes each contaimpg above a pint (sMng) of the bodily relics of the Buddha. The circuit which our pilgrim here assigns to the country of Kashmir is about 3000 h above that given to it by Ma Tuan-lm and other authonties, and it is evidently much too great. The rocky Pass (ht. “stone gate”), by which the pilgrim entered the country, was evidently the western Pass which terminates near the iown of Barfi- mula (Varahamula). This is Alberuni’s “ravine whence the river Jailam comes, at the other end of this ravine IS the watch station DvSz, on both sides of the river Jailara. Thence, leaving the ravine, you enter the plam, and leach in two more days Addisthan, the capital of 1 Yi-cb'ie-ching-yin-yi, Supplement ch, 1 262 CAPITAL OF KASHMIB. Kashmir, passing on the road the village of Ushkara, which hes on both sides of the valley, in the same manner as Baramula”.^ In the text of the Lite the Piince is represented as meeting the pilgrim at the outer end of the Pass, but as he had horses and carriages with him, we must understand him as waiting for the pilgrim at the Bvar at the mner end of the Pass. In the T‘ang-Shu the name of the capital of Kashmir is given as Po-lO’Wii- lo-pvrlo ^ oE ^ E) Baramula- (or Vai' 5 .ha* mula)-pura. Other authorities give P i-lo-Pa 5^ Dh) that is Bhirath, or Shan-chien meaning “of good Bohdity”, as names for the capital in pievious peiiods.- Our pilgrim represents the capital as having a large river on its west side, and the T‘ang-Shu tells us that this was the Mi-norSi-to ( 5 ^ 01, perhaps, Menasita. Among the products of Kashmir specified by the pilgrim in this passage is an article the name of yrhich here as in other passages is given by me as “saffron”. The ori- ginal for this 18 Tuh-chtn-hsiang ^ which Julien and others always render by Curcuma or turmeric. But this undoubtedly is not the meaning of the term here and in other passages of the Records and Life. The word hsiang means “mcense” or “peifume”, and Yu^i-cliin, pronounced hke Guh-kum, evidently represents a foieign word. In Sanskiit one name for saffron is KwikumOy and Yuh~chin in its old pronunciation is to be regarded as a transcription of this word, or of a provincial variation of it like the Tibetan Gurkunu That Yuh-chin-hsmng is “saffron” is seen also by comparing the Tibetan and Chinese translations of a Sanskrit passage which tells of Madhyantika’s proceedings m Kashmir. The valuable plant which this arhat carries off from the Gandhamadana Mountain, and introduces into Kashmir, is called saffron * Aljbenini Vol 1 , p 207. So Baron Hligel leaving 'this “Indi*" Paradue” "passed throogh a rock which together with the river forms a strong bamer". Travels m Kashmir and the Panjab p. 172 (tr. Jems). 3 Abhi*ta-vib., ck 125. LENSES IN KASHMIE. 263 in the Tibetan rendering, and Yuh-chin in the Chinese version. > The safiron plant, Ciocus sativus, has been gi eatly cultivated in this country from a very early penod Its flowers were long ago used to adorn the necks of oxen at the autumn festival m the country, and they were boiled in aromatic spiiits to make a perfume.^ This, or some preparation of the flowers, was largely used in northern countries in the service of worship offei ed before images m Buddhist temples The flowers of the saffron plant are still largely used m decoctions, both as a con- diment and as a pigment, by many of the inhabitants of Kashmir ^ But the fei{^\f.yyuli-c)iin or purple saffron was forbidden as a dye-matenal to the Buddhist Brethren. It seems very likely that the term Yuh-chin-hsiang is sometimes used in a loose manner and applied to turmeric, just as the name “Saffion”, we learn, is often given to turmeric and saffflower < The word for “lenses’* in Yuan-chuang’s description m the passage under consideration is huo-chu (*k 3^)» bt- “fire pearls”, and this is rendered by Julien “lentiUes de verre”. The pilgnm was here apparently translating the Sanskrit word dahanopala which means firestone, hurning gem, and is a name foi ciystal lenses These “fire pearls” are described as being like crystal eggs, and one of the tortures of the Hungry Ghosts is that for them the drops of ram turn mto “fire pearls”. The reader will observe that our pilgnm, in his enume- ration of some of the chief products of ^Kashmir, has not a Word about its grapes and wine. Yet the country was celebrated for its grapes, and it was long the only place ‘ Sar Vin Tsa-ahib, ch 40, Tfir, S 12, A-yu-wang-chnan, ck 4. See Dt BretBolineider m Ch Notes and Queries, Vol. in, p 55 and IV, p 97 2 Abhi-ta-vib, c/t 12, Fa-yuan-chn-lin, ck 36 ^ On the laSron of Kashmir eee Lawrence’s “Volley of K a shmir ” p. 842 * Glossary of Ang-Ind Tenna s v Saffron j 264 BUDDHISM IN KABHMIE. in all the parts abont India in which wine was made from the juice of the grape. With reference to the state of Buddhism it is remarkable that our pilgnm gives the number of Buddhist establish- ments in this country as only 100, while Wu-k‘ung, who lived in it for some time above a century later, gives the number at his time as 300. ‘ fTnaTmiiV is one of the most important and most famous lands in the history of the spread and development of Buddhism. In the literature of this religion we find frequent reference to the capital, and the country generally, in terms of praise and admiration. The pious, learned, and eloquent Brethren of the region seem to have had a great reputation even at the time of king Asoka, who is represented as calling on the disciples of Buddha dwelling in the “charming city of Ka^mir” to come to his Council ^ When the Buddha and the Yaksha YajrapSni — ^not Ananda as Yuan-chuang relates — were retuniing through the air from the conquest and conversion of the Dragon of UdySna, as they were over the green vales of Kashmir Buddha drew Vajrapani’s attention to them. 3 Into these, the Buddha predicted, after my pan-nirvapa an arhat named Madhyantika will introduce my religion, and the country will become distinguished* as a home of the Bretliren devoted to absorbed meditation (Samadhi) and prolonged contemplation (Vipassana). In anotbei book, the Buddha is represented as having prophesied that Kashmir would become rich and prosperous as Uttaravat, that Buddhism would flourish in it, the number of the disciples being beyond counting, and that it would become like the Tushita Paradise.^ The country, he said, would be like Indra s Pleasure-garden, or the Anavatapta Lake distnct, and it would be a real “great Buddhist Congregation.” The pilgrim proceeds with bis narrative and relate! the itory J Shih-li-chmg; J. A 1896, p 341 ff. 2 Tsa-a-han-chmg, ch 23; Divjav. p 899 3 Sar Vin Yao-shih, ch 9 Lien-hua-mien-ching, ch 2 (Bun. No 466). IiEOEND OP MADHTANTIKA. 265 of Hadhyantika’s coining According to the natne records, he* states, Kashmir -was originally a dragon-lake When the Buddha, having subdued the wicked dragon of Udyana, bad arrived above Kashmir on his way through the air to Central India he said to Ananda — “After my decease Madhyantika, an arhat, will in this place establish a country, settle people, and propagate Buddhism”. In the year after Buddha’s decease, the pilgrim continues, Ananda’s disciple the arhat IMadhyantika, perfect in spiritual attainments, having heard of Buddha’s prediction was delighted He accordingly came hither and took his seat in a wood at a great mountain Here he made miraculous exhibitions and the dragon seeing these asked the arhat what he wanted “I want you to grant mo room for mj knees in the lake”, was the reply, i. e I want to have as much dry land in the lake as will enable me to sit cross-legged The dragon thereupon pro- ceeded to grant the arbat’s request by withdrawing water from the lake, but MadhyEntika by the exercise of his supernatural powers enlarged his body until the dragon had drawn ofF all the water of the lake Tlien the dragon was aeeommodated in a lake to the north-west of the old one, and his relations and dependents went to live in a small one The dragon now begged Madhyantika to remain permanently and receive due service, but the arhat rephed that this was impossible as the time was near for his pari-nirvaha At the dragon’s request, however, Madhyantika consented that bis 600 arhats should remain in Kashmir as long as Buddhism lasted in the country, the land to become again a lake when Buddhism ceased to exist Madhyan- tika now by his miraculous powers built 600 monasteries, and afterwards he bought foreign slayes to serve the Brethren Some time after his decease these infsnors became rulers of the country, hut neighbouring states despising them as a low-born breed would not have intercourse with them, and called them Knta or “the Bought” This account of MadhySntika does not quite anree mth any of the older accounts in Buddhist books. These, however, pi esent some interesting and important pomts of difference among themselves Yuan-chuang’s narrative follows the version which is to be found with shght variations of detail in the “A-yii-wang-chuan” version of the Asokavadana, the Sarvata Yinaya, and in the Tibetan texts translated by Schiefnei and Bockbill.* In these ■ A-yU-wang-chuan, ch 4, Sar. Yin Tsa-shib, ch 40, Tar I c ; Hockhill Life p. 168 ff. 266 LEaBND OF MADHTANTIKA. Madhyantika is a disciple of Ananda, converted and ordained m the last moments of Ananda’s life; he is a master of 600 disciples, and comes with these from the Himavat to the- place where Ananda is about to pass away; on a magic isle in the Ganges Ananda ordains the master and his disciples and all immediately attain arhat- ship, they want to pass away before Ananda, but he gives the master Buddha’s commission for him to go and teach Buddhism in Kashmir, and the commission is accepted. The name given to the master, and also apparently to his disciples, is explained as meaning Mid-water (jji 7fc)» as if Madhyan-faka (for udaka), because they were ordamed and perfected on an island ih the Ganges; it is also explained by Mid-day (t|i 0 ) as if Madhyan-dina, because the ordmation took place at mid-day. But accordmg to the “Shan-cluen-lil-Tibhasha”, Buddhaghosha, the “Bipa* vamsa’', and the “Mahavapsa”, Maddhyfintika, called Majjhantiko the thera, lived in the tune of Moggala-putta Tissa, and was sent by that head of the church from Patahputra to Kashmir and GandhSra.i Then there is a Kashmir Abhidharma treatise in which we have a dragon called “Fearless” in the country. This dragon plagues the 600 arhats in their monasteries; the aihats have no magic powerful enough to drive the dragon away, a foreign Brother comes who has no skill in magic and no supernatural powers whatever; by the power of a pure strict life (Slla) he, using only a polite request, rids the country of the di-agon,2 In the Pali versions of MadhySn- tika’s story the name of the dragon is AravSla, the A-Zo- |)‘o4u of the Chinese translation; in the Sarvata Vinaya it is Hu-lung, the Hulunta of Rockhill. This dragon was a wicked spiteful creature sendmg floods to ruin crops, according to the Pali accounts, and he is perhaps the original of the TJdyana dragon. 1 Sban-chien-lu-vib, ch 2, Yinaya, Vol. lu, p 315, Dip Vm. 1. 4; Mah. ch XU. 2 Abhi-ta-vib, ch 44 LEGEND OF MAHADEVA. 267 Our pilgnm next gives a brief account of the Bettloraent of 500 arhats from Indii in Kashmir, an event which he assigns to the hundredth year after Buddha’s decease in the reign of Asoka king of Magadha This great and powerful sovereign was a firm behever in Buddhism, we are told, and charitable to all creatures There were [at his capital] 500 arhats and 600 ordinary Buddhist monks, all of whom were treated by the king with equal reierence and attention Among the ordinarj Brethren was one Mahfideva, a man of great leaming and wisdom, a subtle investigator of name and reality who put his extraordinary thoughts mto a treatise which taught heresy. All this man’s acquaintances followed his heretical reasomngs The king follow- ing his personal inclinations and taking the part of those whom he liked, unable to distinguish the arhat from the common monk, summoned all to the Ganges with the intention of causing them all to be drowned But the arhats, finding their lives in danger, used their supernatural powers, and flew through the air to Kashmir, where they settled ou the hills and in the vales "When the king learned this he became distressed, went to Kashmir to apologize to the arhats, and to beg them to return They, however, stedfasUy refused to go back, so the king built 600 monastenes for them, and gave up all Kashmir for the benefit of the Buddhist church This 18 Yuan-chuaDg’s short and condensed abstract, which cannot be pioperly 'understood without some know- ledge of Mahildeva’s caieer as tlus is related m the "Abhidharma-maha-vibhasha-lun’’^ and other treatises According to tho Abhidharraa work, Mahadeva was the son of a brahmin merchant of Mathura. While still a very joung man he took advantage of his father’s pro- longed absence from home on business and formed an incestuous connexion with his mother. When his father retuiTied Mahadeva murdered him, and soon afterwards he filed with his mother. Finding that a Buddhist arhat had an inconvement knowledge of his guilty life he promptly killed the arhat Then finding that his mother was not true to him he murdered her also^ By thus taking the hves of his parents and an arhat he had com- mitted three unpardonable offences, m the tenhmcal « Ch, 99 268 LEGEIO) OF AIAHADEVA. language of Buddhism he had “made three immediate kaimas” ^ ^ ^ ^), thiee anantarya kannas. Stung by conscience, and haunted by fear, he novr skulked from place to place . until he reached Pataliputra. Hero lie resolved to enter religion, and he easily persuaded a monk of the Kukutarama vihaia to have him ordained. He now devoted all his energies and abilities to his new profession and, having zeal and capacity, he soon rose to be the head of the establishment, and the leader of a large party m the church at Patalipntra. His intellectual abilities were much above those of the ordinary brethren, but his orthodoxy was doubtful, and his moral character was not above suspicion. Mahadeva claimed to have attained arhatship, and he explained away ciicumstances which seemed to be destructive of his claim In answer to queries from younger brethren he enunciated five dogmas, or tenets, which led to much discussion, and at length to open dissension. These tenets were, (Ij An arhat may commit a sm under unconscious temptation. ( 2 ) One may be .an arhat and not know it, (3) An arhat may have doubts on matters of doctrine, (4) One cannot attain arhatship without the aid of a teacher, (5) The “noble ways” may begin by a sliout, that is, one meditating seriously on religion may make such an exclamation as “How sad!” and by so doing attain progress towards per- fection. These five propositions Mahadeve declared to be Buddha’s teaching, but the senior Brethren declared them to he Mahadeva’s invention and opposed to the orthodox teaching. There were at the time four “sets” or “parties” of Buddhists at P&tahputra, and these had bitter contro- versies about the five propositions. When dispute ran high the kmg, on Mah&deva’s suggestion, called an assembly of all the monks to have an open discussion and vote on the subject, the king being a friend and patron of Mahft' deva. When the assembly was summoned it was attended by a number of senior Brethren, who were arhats, and by an immense number of ordinary ordained members of th® church. The superior Brethren argued and voted ’againet LEGEND OP MAHADEVA. 269 the five propositions, but they were far outnumbered by the infenor members who were all friends of Mahsdeva. When the discussion and voting were over the wrangling still contmued, and the king ordered all the brethren to be embarked in rotten boats and sent adnft on the Ganges; by this means he thought it would be shewn who were arhats and who were not. But at the critical moment 600 arhats rose in the air, and floated away to Kashmir. Here they dispersed, and settled in lonely places among the vales and mountains. When the king heard what had occurred he repented, and sent messengers to coax the arhats to return to his capital, but they all refused to leave Hereupon he caused 500 monastenes to be built for them, and gave the country to the Buddhist church These 500 arhats introduced and propagated the Sthavira school in Kashmir, and the majority of infenor brethren at Pataliputi'a began the MahSsanghika school. It will be noticed that m this account we have neither the name of the king nor the date of the scliism. But in the **I-pu-t8ung-lun” and the “Shi-pa-pu-lun” the king is Asoka, and the tune above 100 years after Buddha’s decease Additional information on the subject will be found in Wassiljew’s “Buddhismus” and in Scbiefner’s “TiXranStha” ^ In the “Shan-chien-lii-vibhasha” and in the passages of the Pah works referred to in connection with Madhyantika we find mention of a Mahadeva at Patah- putra.2 But this man lived apparently a good and pious life, and he was sent by Tissa as a missionary to the Andhra country. He preached (or composed) the “Heva- duta-sutra” that is the Deva-messenger sutra, m Chinese T^ten-sln-chtng and he seems to have been successM m propagating Buddhism- This may be the Mahadeva of the northern treatises, the popular and in- fluential abbott of Pataliputra. But the latter dies, and I Waa Bud. S 62; Tar S 61 and 298, Rhya Davidfl in J.E.A.S. 1892, p 9 s Shan-chien-lu-vib. fih. 2, Vinaya VoL ui, p. 310. 270 kanishka’s council. is cremated with peculiar circumstances at the capital, and there is no mention of his mission to Andhra. On the other hand it seems possible that the Brethren, sent away m different directions as apostles, were men who had taken piomment parts in the controversies which had arisen among the Buddhists of Pataliputra. All accounts seem to agree in representing their Mahadeva as a man of unusual abilities and learning; and the story of his great crimes as a layman, and his unscrupulous ambition as an abbott, related in the Abhidharma treatises are probably the malicious inventions of enemies. Our pilgrini next proceeds to relate the circumstances con- nected with the great Council summoned by Kanisbka This king of Gandhara, Yuan-chuang tells us, in the four hundredth year after the decease of Buddha, was a great and powerful sovereign wliose sway extended to many peoples In hn leisure hours he studied the Buddhist scriptuies, having a monk everj- day m the palace to give him instruction. But as the Brethren taught him different and contradictory interpretations, owing to conflicting tenets of sectarians, the king fell into a state of helpless uncertainty Then the Venerable Parsva explained to His Majesty that in the long lapse of time since Buddha left the world disciples of schools and masters with various theories had arisen, all holding personal views and all in conflict On hearing this the king was greatly moved, and expressed to Pfirsva hiB desire to restore Buddhism to emiueUco, and to have the Tripitoka explained according to the tenets of the various schools P&r4va gave his cordial approval of the suggestion, and the king thereupon issued summonses to the holy and wise Brethren in all his realm These came in crowds from all quarters to Gandhara, where they were entertained for seven days They were far too numerous, however, to make a good working Oounoil, so the king had recourse to a process • of selection, first all hod to go away who had not entered the saintly oareei - had not attained one to the four degrees of po>^* fection. Then of those who remained all who were arbats wore selected and the rest dismissed, of the arhats again those who had the “three-fold intelligence” and the “six-fold penetration” were retained, and these were further thinned out by disiniswng tdl of them who were not thoroughly vened in the TripiJ®^® and well learned in the “Five Sciences”. Bj this proee** the number of arhuts for tho Oouuuil was reduced to 499. Yuttii-chuang goes on to tell that the king proposed Gandhara kanishka’s council. 271 ai the pl»ce of meeting for the Council, bat that this place was objected to on account of its heat and dampness Then gaha was proposed, but Par4va and others objected that there were too many adherents of other sects there, and at last it was decided to hold the Conncil in Kashmir So the king and the arhats came to his country, and here the king built a mobastery for the Brethren When the texts of the Tripi^aka were collected for the making of expository Oommentanes on them, the Venerable Yasumitra was outside tlie dpor m monk’s costume The other Brethren would not admit him because he was still in the bonds of the world, not an orhat. In reply to his claim to dehberaie, tho others told him to go away and come to join them when he had attained arhatship Yasumitra said he did not value this attainment a spittle— he was aiming at Buddhahood and he would not have any petty condition (“go m a small path”), still he could become an arhat before a silk ball which ho throw in the air fell to the ground. When he threw the ball the Devas said to him so as to be heard by all — Will you who are to become Buddha and take the place of Maitreya, honoured la the three worlds and. the stay of all creatures — will you here realise this petty fruit’ The Devas kept the ball, and the arhats made apologies to Yasumitra and invited him to become their President, accepting hi's decisions on all disputed points This Council, Yuan-ebuang continues, composed JOOOOO stanzas of XJpade^a 55stma explanatory of the canonical sutras, 100000 stanzas of Vinaya-vibhasha^fiastras explanatory of the Yinaya, and 100 000 stanzas of Abhidharma-vibb&Bb& Ifistrao oxplanatorj' of the Abhidharroa. For this exposition of the Tnpilaka all learning from remote antiquity was thoroughly examined, the general sense and tho terse language [of the Buddhist scriptures] were again made clear and disbnct, and the learning was widely diffused for the safe-guiding of disciples. King Kanisbka had the ti'eatises, when finished, written out on copper plates, and enclosed these in stone boxes, which he_ deposited m a tope made for tho purpose He then ordered tho Yakehas to keep and guard the texts, and not allow any to be taken out of the country by heretics, those who wished to slndy them could do BO in the country. When leaving to return to his own country Kanishka renewed Asoka’s gift of all Kashmir to the Buddhist church. This account of king Sanishka’s Council and its work 16 v«ry interesting, but it requires to be supplemented by some notes and explanations. There are also some 272 kaijishka’s council. statements of the author which, in the abstract here given, are different from the versions given in JuUen’s full trans- lation. Thus Yuan-chuang represents the king as sum- moning the arhats to make vMiOiihd-luni that is, discussions on, or expositions of, the Canonical works. Juhen, however, makes the author state that the king “voulut composer (un trait6 intitule) VibhashS gastra”. Here the words which I have put in brackets are an addition by the translator and do injury to the text Agam, when all was ready for the Council to proceed to work, the Vener- able Vasumitra, Yuan-chuang tells us, hu-wm-noryt ^1* which J ulien translates “se tenait en dehors de de la porte et raccommodait son vetement”. But the words mean simply “was outside in monk’s costume”. The term na (sometimes written ^)-yi is of very frequent use in this sense of “bhikshu’s clothing”. Thus the monk’s complete dress is called “the five na-yi of the cemeteries”, and we read of a Brother noryi-yefi’tso, “sitting meditating in monk’s dress, it was one of the rules of Devadatta’s fraternity that the members should for life “don The expression m our text is used to indicate that Vasu- mitra was an ordmary bhikshu, not an arhat* The story which follows about the attempt to exclude •Vasumitra from the deliberations of the Council, because he was only an ordmary bhikshu, is a feeble imitation of the story about Ananda at the First CounciL In our text Yuan-chuang, going according to Mahayanist tradi- tions, identifies the Vasumitra of Kanishka’s time with Buddha’s disciple of the same name. The latter, as the Buddha is represented tellmg his audience, had m a far past existence been a monkey, as such he acquired a knowledge of and faith m Buddhism, and he received the prediction that m a future birth he would become Buddha; in the time of Gautama Buddha he had been bom as a human creature and in due course of time had become a 1 Vasnmitra-so-chi-Jun, ch 2 (No 1289); Kao-«fing-chnan, Shih-sung-lu, ch 86 LEGEND OF VASUMITBA, 273 disciple and nsen to great eminence. Biit something remained over from his simious hfe which led him to play and gambol occasionally, and so give cause of oftence. Buddha however, explained the circumstances and stated that Vasumitra was so take the place of Maitreya. and finally succeed the latter as Buddha with the name Shih- tzu-yue (or merely Shih-tzft)- Ju-lai, that is. Liou-moon (or Lion) Tathagata.* Thus the Vasumitra of Yuang-chuang’s stoiy having the rank of a Bodhisatha (being a “P usa- bhikshu as he is called) was aboie the degree of arhat according to Mahayanist teaching, and hence his refusal in the story to acquire the “petty fruit’ . It was probably a survival of siraious propensities which made him play with the ball of silk in the very solemn ciicumstances here related Tlie stoiy here told about Vasumitiu is very like one given in an old Mahayana sfestra about this p'usa But in the latter treatise it is a stone which he thiows in the air, the stone is caught and held by devas- who tell Vasumitra that he is to seek bodhi, that they" are to obtain emancipation through him and that after twent) kalpas he will become Buddha Vasumitra, here as m other places translated t^hih-yn (IS IS a name common to several illustrious Buddhists m tlie early periods of the church- The personal disciple of the Buddha already mentioned who is destined to be- come Buddha may perhaps be the sthavira with this name who 18 placed by one authonty next in succession to Upagupta.3 Then we have the SSstia-Master Vasumitra, ^ mentioned in the Kecords, who composed the ‘•Abhidharma prakarapa-puda-^Sstra” already noticed, and the “Abhi- dharma-dhatukayapada-55?tia” < It was probably also this author who composed the “ Wu-sJuh-litn^ to which Dhar- raatrata supplied a shoit expository commentaiy. This is * Fo-shuo-8hih-t35u-j ue-Fo-pcn-Blicng'-clung (No. 414) Taun-Vasu- niitra-P‘UEa-BO-chi-lun, Preface (No 1289) I "Wei-jili-tsB-nan-ching (No lii28) > Dhannatara-shan-clung, di 1 (No. 1341) * Abhi-clue-ahCn-tsu-hjn (No 1282) S 274 THE TARJOHS VASUMITBA8, apparently not the Bodhisattva Yasumitra i6 whom is ascribed the anthorship of the “Arya Yasumitra-Bodhi- saltva-sahgiti-^astra”.^ The “Ahhidharma-raahavihhasha- §astra” IS also said to have been the work of the 500 arhats of Kanishka’s Council wuth Yasumitra at their head. Bat there is nothing either in tlus treatise or the Sahgiti-^astra to show that these woiks were written at the time of Khnishka, nor is there anything in either to show that it was wholly or m pait the work of Yasumitra. It IS only in one text out of four that the Sangiti-iostra appears with Arya Yasumitia on the title-page as author These two treatises contain references to Yasumitra and quotations from him, and the “Yibhasha” work mentions him as one of the “Four Great Lun-shi of the Sarvasti- vadm School”. He was noted among the learned and ingenious Doctors of this School for his theory about the threefold division of tune and states of existence. He held that the Past, Present, and Future are all realities and that they differ as to their wei {^) “locations”, or “Conditions’ as hP Tiockhill lenders the corresponding Tibetan term. Then there is also the Yasumitra who composed the impoitant treatises “Chih-pu-yi-lun” and “yi-pu-tsang-lun”.2 Moreover there is the Yasumitra who furmshed a commentary to V asubandhu’s celebrated “ Abhi- dharma-ko^^astra”, but of him little or nothing seems to he knowTi.s The Yasumitra who is given as the seventh Patriarch in the succession from Kasyapa, and who is supposed to have hved lu the d*** century B. C , need not be further mentioned.^ The unfriendly feehng exhibited by the 499 aihats of K.anishka’8 Council m our pilgrim’s narrative towards Yasumitra reminds us, as has been stated, of Aaaiida and the First CouncA But the 'old Mahayana 6astra to 1 See Tsun-Vasumura-P'usa-so-cni-luis. Cf Tar S 67ff 2 Chih-pa-yi-lun (No 3285), Yi-pu-tsung-lun (No 1286). » Barf Int. p 586 fi 4 Chih-yae-lu, ch 3 MEANING OF UPADESA. 276 whicJh reference has been made tells us of an envjoua opposition to Vssnmitra on the part of certain junior Brethren, and the hostility is not represented as con- nected with the Council. In both accounts, however, the gemus and learning of Vasumitra are indispensable, and he overcomes the enmity, and gams the admiration of the Brethren. The pilgrim tells us that when Vasumitra was admitted the Council bemg duly constituted proceeded to its work which was, not to revise or -rearrange the canonical treatises, but to furnish these with commentaries and discussions. Taldug the sutras fiist the arhats composed 100000 stanzas of upadesa oi explanatory comments on these. Julien makes the author say they composed “le trait4 OupadeQa ^astra”, and here again the addition of “le trait6” spoils the meanmg. Although there are upa- de^as to several mdividual sutras, or to a class of sutras, there does not seem to have ever been a general upade^a- sSstra for all the sutra-pitaka. This woid upadesa seems to have puzzled some of the early translators from Sansknt mto Chinese, and some of them apparently did not understand its meaning and derivation. One ounous explanation of it is that it is “oral instruction to leave Inst and cultivate goodness”.* As the designation of a class ot canonical treatises it is translated by Lun-i (g% or Discussion. The term was techmcally used to denote a treatise made by a bhikshu, and explanatory of the teachings of a canonical sutra, and the work itself might become a rocogmzed sutra. It was then called a Sutia-upade^a to distinguish it from the primitive Upade^a-sutras, and it was also called a Maho- pade^a or Great Dpade^a. An essential requisite of such a work was that its teachings should be perfectly m ac- cordance with those of the accepted canon. An upadesa presented for approval, and rejected on account of its S* 1 Soi-hsfang-'lun, ch 1 (No. 1280). 276 THE COMLEEKTAiUDft COMPOSED heterodoxy i5 called a Karopade^a.^ The Council composed also 100 000 stanzas explaining the Vinaya — “Vinaya- vibhasha-lun”. There is an extant treatise entitled “Sai- vata (or ‘Sarva8tiv5din)-vinaya-vibhasha” which may have been regarded as the work of the Council Unfortunately there is only a Chinese version of this work which is in nine chwm, of unknown date, and imperfect The origmal, however, was evidently composed at a tune long after the Buddha, m a country outside of India, and for the use of foreigners. There is nothmg in the work, however, to shew? that it was the work of Kanislika’s Council ^ Accordmg to our pilgrim this Council further made 100000 stanzas of exposition or discussion of the Abhi- dharma — Abhidharma-vibhasha-lun. There are several vibh&shS. treatises in this section of the canon,, and it would seem that there are others which h^ve disappeared. In the existing collections of Buddhist books in Chma we find a treatise known by its short name “VibhashU* lun”, its fun title being “Vibhasha-shuo. Abhidhaima- shtakhanda”.^ This book is sometimes wrongly ascnbed to E^aiyayanlpufea who apparently composed the ongmal text to which this work serves as a commentary. Th® author of the “Vibhasha-lun” is given as Shi-t‘e-p‘an-ni, the native pronunciation being perhaps something Siddha- vanuL This man apparently lived in Kashmir and, accord- ing to his own statement, about 1000 years after Buddha s deatlb Another vibhSshE Ireatise is the short one entitled “"Wu-shi ^l-vibhasha-lun”, composed by the great DharmatEra.^ This is an exposition of Vasumitra’s “Wu- shi-lun”, a treatise which does not appear among the canonical books. Then we have the long and important work called v^Ahhidhatma (or Abhidharmata)-vibhwh^ lun” already mentioned. This treatise, which was evidently 1 Ta-pan-me-p'an-ching (No. 114), Yi-cli*ie*cluDg-yin-yi» Sar, Yin Matnko, ch 6. 5- Bar. Yin Yibhasha (Nos. 1135 and 113^ * YithSpba-lon, end of treatise (No. 1979). * Wu-Bhili-vibli5eh5-lmi (No 1288). AT KAMSEKA’s COTTNCIL. 277 written in Kashmir, was composed, according to the trans- lators into Ohmese, by 500 arhats It is an exposition and discussion of Katyayaniputra’s “Abhidharma-jfiana- prasthana-^astra”, the short Ohmese translation for which 18 “Fa-chih-lun” fl^). But the “Abhidharma-ta- vibhasha-lun” was evidently not composed by the Kanishka Council for, not to mention other matters, it relates a miracle which it says occurred formerly m the reign of that kmg The word i^ibhdshd is often rendered in Ohmese by Kuaug-shuo g^), comprehensive statement, or Kuang- chie (]^ j^), comprehensive explanation But more ap- propriate rendermgs are chung-chung-shuo (f|| @ and fen-fen-shuo | | ), meaning statement Iry clashes or sections} It denotes properly a commentary or discussion 00 a canomcal text, especially on an Abhidharma treatise The term, however, seems to have become restricted, by some at least^ to th^ Abhidharma commentanes wntten by certam masters in Buddhism, chiefly of Kashmir, who attached themselves to the Sarvastivadm School These Masters are very often called Vibhasha-shi (|ill), but they are also sometimes called by other names such as Kas hmi r- shi A vibhasha must" apparently be a commentary on an abhidharma treatise elucidatmg the text by the opi- mons of various authonties, and it is not necessary that the author should be bound by the views of the Sarvasti- vadins or any other school or sect. Theie are also, as has been seen, Yinaya-vibhashas, and these are Commen- taries or discussions on Vinaya rules as promulgated by cei-tain disciples or enforced by certain schools. Yuan-chuang’s lemarks about the learning brought to the making of the explanatory commentanes on the Tnpi- taka do not appear m the translations. The extent of the commentators’ investigations is doubtless overstated, but there is evidence of great study and lesoarch m the > Yi-ch‘ie-ohing-ym-yi, ch 17. * Tfla-ftbhi-lism-lan, Int. et al. (No 1287) 278 KAI?ISHK4l’s ootjncil. “VibhashB-lun” and “Abhidbarma-maliB vibhasha-lun’’. In these books we find an extraordinary acquaintance with Buddhist learning of various kinds, and also with Brahmin- ical learning including the original Indian alphabets, the Vedas and their apgas. It is to the statements made by our pilgrim about Kanishka’s Council that we are indebted for nearly all our information about the CounciL In later Tibetan books we find mention of it and some particulars about it which do not agree with Yuan-chuang’s accoimt.^ In the Life of Vasubandhu also we read of an assembly meeting in Kapin (Kashmir) 600 years after Buddha’s decease.2 It contained 600 arhats and 600 Bodhisattvas with Elatyayanl-putra as President, the Vice-President being Aivaghosha, These sages compiled the “Sarvata- Ahhidharma” and composed for it a commentary — vibhSsha. When the latter was fimshed it was written out on stone by Aivaghosha, and placed under guard, and the king, whose name is not given, forbade the canning awaj of any part of the treatise out of the country. . This account also does not agree with Yuan-chuang’s narrative which must be treated with suspicion as probably containing some grave mistakes. The discovery of the copper plates which he mentions, with the treatises inscribed on them, would help much to make known the Buddhism taught in the schools of Kashmir m or about the first century of our era. Our pilgrim continueB Ins narrative and tells ns of the mvasion of Kashmir, and the assassination of its Kntiya usurping sover- eign, by the king of the Tokhara country Simatal&, m fbe 600U» year after the Buddha’s decease We are told that after Kanishka’s death a native djmasty had arisen in Elaohmir, and its sovereign had become a persecutor of Buddhism Hereupon the king of Himatala, who was a Sakya by descent and a zealous Buddhist, determmed to dnve the cruel Knhya king from his 1 Tar S 58ff, 298 * Vasubandhu-chuan (No 1463), Was Bud S 238 £f. AKOTHEB TOOTH-RELIC. 279 throne and restore Buddhism By a stratagem, cunningly devised and skilfuUj carried out, he succeeded in killing the kmg of Kashmir He then banished the chief ministers of the Court, and reinstated Buddhism as the religion of the country, and then returned to his own kingdom But, the pilgrim adds, m the course of time the Kxitiyas, who still hated the Buddhists and bore them grudges, regamed the sovereignty and at Yuan- chuang’s time the country had no faith in Buddhism and gave' itself up to other sects. The Hiraatala of this passage is a country of wluch we have some account in the XII^’ chuan (Book) of these Records, and it will meet us again. The pilgrim now proceeds to mention some of the noteworthy sacred objects connected with Buddhism in this district, and he begins with a Monaeterj containing above 800 Brethren, and at it a tope built for a Tooth-relic of the Buddha. These build- ings, he tells us, were situated on the south side of a mountam to the north of the old capital, and above ten h south-east from the new capital. The tooth, brought from India, was preserved in the tope, and Yuan-chuapg describes its size and colour We have also the legend of the acquisition of this relic by a per- secuted monk of the countrj' who had gone to India on a pilgrimage The Tooth-relic here mentioned was not allow'ed to remain in Kashmir and was earned away a few years after Yuan-chuaug’s visit by the great Jang SiUiditya * Our pilgnm goes on to describe that about fourteen h (about three miles') to the south of tho Monastery at the Tooth tope was a small Monastery which contained a standing image of the P'usa Kuan-tzu-tsai (Kuan-yin P'usa) To importunate earnest worshippers this P'usa occasionally caused his golden body to emerge from the image On a mountain above thirty h south-east from this were the ruins of a fine large old monastery At the time of the pilgrim’s visit, he tells us, only a two-storey building in one corner of it was inhabited, ^and this contained thirty Brethren who were all students of the Mahayuna system It was in this monastery 1 There was a sacred tooth in Kashmir in Baron Hugel’s time The Brahmins of Baramulla, in whose keeping it was, declared that the tooth was that of an ancient jm, but Hugel sa-^s it wa;? an ele- phant’s tooth “and of no great age to judge from its appearance ” 280 SAyCrH-iBHADBA AKD SKANDHILA. that the Sastra-master Sanghabhadra comi)osed the “Shnn-cheng- li-lun (If^ JI2 ® To the right and left ol the monastery were topes to great arhats and the relics of these were all still in existence Hither monkeys and other wild animals brought flowers as offerings of worship, and the> did this regularly as if acting under instructions. Many other strange things occurred on this mountain Thus a wall of rock would be split across and footprints of horses would be left on the top of the moun- tain But the latter were deceptne being tracings made by the arhats and their novices when out on parties of pleasure, such traces lelt by them as they rode to and fro were too numerous • to mention. Above ten li east of the Buddha-tooth monastery fn tfic steep side ol the northern mountain stood a small mo- nastery Here the great SSstra-Master So-kan'it-lo ^ H) or- Skandhila, composed the *^Chunff~8hih~/in-p‘i-p‘o-8ha-lun'' The ^astra-master Sanghabhadra will come before us again in chapter X. The treatise here mentioned by the name ”Chung-shih-f^n-p‘i-p‘o-sha (vibh58ha)-lun” does not seem to be known to the Buddhist canon, at least it is not in the existing catalogues or collections. It was ap- parently a vibhasba or disquisition on Yasumitra’s treatise already mentioned the “Chung-Rbih-fen-abhidbarma-lun” called also the “Abbidharma-p'in-lei-tsu-lun”, the Sansknt original for which is given as “Ahhidhanna-prakarana- pEda-^astra’’ (Bun. No. 1292). Julien suggests “Yibhasha- prakarana-pada as possibly the onginal title of Skandhila’s treatise. This Sastra-master," also styled “ Aihat”, of whom very httle seems ' to be known, was also the author of the short but interesting treatise entitled “Shuo-i-ch‘ie-yu-ju- ahhidharma-lun”. But the characters for Shuo-i-chHe-yu meaning “SarvEstivadin” are generally omitted and. the work* is known by its short name “Ju-ahhidharma-Iun” which is in Sansknt, according to B. Nanjio, “Abhidhar- mEvatara-fiastra”. This retranslation of the title, however, may possibly not be the correct one The book is an introduction or entrance (Ju /\) to the study of the Ahhidharma, and its onginal title may have been some- thing like “AbhidharmapraYe^ana-.^astra”, It is to our THE ELEPHANT-APPETITE STOBT. 281 pilgnm that we are indebted for the Chinese translation of this little treatise.* Witlun the grounda of this httle monastery, the pilgnm tells ns, ivas a stone tope over the hodily rehcs of an ancient arhat. This arhat, who has been referred to already, had been a very large man with the appetite of an elephant so the people of the time jeered at him as a glutton without a conscience "When the tune for his passing away was near be said one day to the people — “I am soon to take the remainderless [to die], I wish to explam to you the excellent state to which I have personally attained’' But the people only jeered the more, and collected together to see what would befalL The arhat then addressed them thus— “I will now tell you the causal connection of my past and present states In my last existence before this one I had through previous karma the body of an elephant in the stable of a rtya of East-India While I was there a Buddhist monk from Kashmir camejo" travel in India in search of sacred books. The raja gave me to the monk to carry his books home, and when I reached this country I died suddenly. As a result -of my merit from carrying the sacred books I was next bom as a human being, and then ergoymg the residue of my good fortune I became a Buddhist monk in early life,” The arhat goes on to tell the people how he assiduously sought and at length obtained spiritual perfection. The only survival from his former bodily existence ufas his elephantme appetite, and by the exercise of self-restramt be had reduced his daily food by two-thirds. Fmally m the presence of the scofOng and un- beheving spectators he rose in the air and there, in the smoke and blazes of a burning ecstasy, he went mto final extmcfaon, and a tope was erected over the reh-a which fell to the edrth. The story here related bears considerable resemblance to a story told in the Maha-vibhSshS-^astra. There a she-elephant named Mo-tHi (or -cZt'a) carries relics of the Buddha from a foreign coimtry to Elashmir where she dies; she is then re-born as a male child and becoming a bhikshn attains arhatship. But the arhat retains the elephant's appetite and requires a hu (bushel) of food every day. “V^en he is about to pass away he proposes to explain to certain nuns his “superior condition” but 1 This treatise is Bun. No 1291 In the name of the author the first syllable is Sa (||) instead of the So of our text. 282 pimKA akd bodhila. they otil}’’ jeer at Mm. Then he tells them his history, and so explains his great apjietite, 'sxhich he says he had moderated, reducing his dailj food liom a bushel and a half to a bushel per diem} The reader will remember that Uttarasena brought his share of the Buddha’s lelics home on an elephant, and that the elephant died on reach- ing a place not many miles from the capital of UdySna. The pilgnm goes on to relate that at a distance ol above 200 h north-west from the capital was the monastery ot the Shang-hn, that is perhaps, Merchant’s-wood. Here the S&stra- Master Pu-la-na (Purha) composed an “expository vibhasha- lun" To the \\e8t of the capital 140 or 150 h north of a large river and adjoining the south side of a hill was a MahSsafigika Monastery with above 100 inmates. Here the Sastra-Master Fo-Mo composed the “Ohi-chen-lun” of the Ma- hasaiigika School. By the words here rendered “expository vibhSsha-lun” the pilgiim probably only intended to describe the character of the ^astra, not to give the name of the treatise written by Puma. There does not seem to be any work by this author in existing catalogues and collections of Chinese translations of BuddMst works, and we cannot be certam who is the Puma here mentioned. A book already men- tioned, I^'o. 1282 in M' Bun. Nanjio’s Catalogue, is referred by one authority to a Purpa as its author. The name of the other Ssstra-Master of this passage, Fo-tiAa Julien thinks may be for Bodhila.. In a note to the text the word is explained as meanmg “Bodhi-takmg”. But nothing seems to he known either about the man, or the “Chi-chen-lun” which he composed. It is worthy of notice that none of the Buddhist mo- nasteries in B^ashmir mentioned by Y^uan-chuang seem to have been, known to other pilgrims and writers, and that Buddhist estabhshments at or near the capital, and m other parts of the country, mentioned by other authorities were apparently unknown to Yuan-chnang, although they were evidently m existence at the time of his visit. Some 1 Abhi-ta-vib., ch. 42, SOHOLAES IN KASHMIES 283 of the vihSras in. TTfl-KhTnir mentioned m Wu-k‘ung’s Itine- rary were evidently of a date subsequent to that of our pilgrim, hut several were much older. Then the pilgnm SUan-hui, already mentioned, visited the monastery of the Dragon-Tank Mountam where the 600 arhats were wor- shipped, and this monastery does not seem to have been known to our pilgnm. The reader will have noted also that Yuan-chuang when giving the numbers of the Mo- nasteries and Brethren In Kashmiri does not tell to which “Vehicle” the Brethren were attached. But we know from other sources that they were mainly HlnaySnists of the SarvSstivSdm School, although as we learn from the Records and Life ther^ were also Mahayamsts. At the capital the Brethren of the two “Vehicles” seem to have been living together, and the greatest among them, Ch^eng (or Vaia?) was evidently aB&nayamst The other Brethren mentioned m the Life are Visuddhasimha and Jinabandhu who were MahaySnists, Suga-(ta-)imtra and Vasumitra who were SarvastivSdms, and Suryadeva and Jmatrata who were MahSsangikas. PAlSr-NU-TS‘0 From this (that ib perhaps, the viomity of the capital of Slaihmir) the pilgnm travelled, he tells us, through a difficult mountainous dustnct south-west for above 700 h to the Pan-nu-~ ts’o country. This region he descnbes as being above 2000 fi in circuit, as abounding m hills and mountain valleys, with narrow areas of • cultivation. The country yielded gram and flowers, sugar-cane and fruits, except grapes, abounded. The country produced the mango, the fig (here called the udumbara), and the plaintain, and these trees were grown in orchards near the dwelbng-houses. The climate was hot, the people were darmg and straight-forward, they wore chiefly cotton clothing, and they were sincere believers in Buddhism. The Buddhist monasteries, of which there were five, were in a ruinous con- dition, and the country was a dependency of Kashmir In a monastery to the north of the capital were a few Brethren, and to the north of this was a wonder-working tope made of stone The Hm-nu-ts'o of this passage has been identified witn the modem Panach, or Punats as the Kashmiris call it 284 PUNAOE AND RAJAOBI. according to Cunningham.^ Instead of 2000 h as the circuit of the country given in some texts of the Records the old reading was 1000 It, and this agrees with Cun- ningham's statement of the size of the district. In some old texts of the Life the name is given as Fan-nvrnu-tso ^ ^ which the second mi may he due to a copyist’s cai elessness, this character being one of the two characters given to indicate the sound of nu RAJAPURA. Our pilgrim goes on to relate that from Punach a journey south-east of above 400 li brought him to the So-lo-the-pv-h (Rajapura) country. This he describes as bemg above 4000 K in circmt its capital bemg above ten li in circuit. It was a difficult country to travel in as it was very hilly with narrow valleys, it was not fertile and it resembled Punach in products and chmate, and hke that country it had no sovereign of its own and was subject to Kashmir. There were ten Buddhist monasteries and the Brethren were few in number, there was one Deva-Temple, but the non-Buddhists were very numerous. The native annotator to our text here makes Rajapura to be m “North India”, but the annotator to the Pang- chih represents it as a state outside of India. The country has been identified by Cunningham with “the petty chief- ship of Rajaon, to the south of Kas hmi r”. 2 Jn some texts of the Life the dii ection of Rajapura from Punach is south instead of the south-east of our text Here our pilgnm mserts the following interesting general observation about the countnes through which he had lately been passing — “From liumpa to Bsjapura the inhabitants are coarse and plain in personal appearance, of rude violent dispositions, with vulgar dialects, and of scant courtesy and httle fairness , they do not belong to India proper but are inferior peoples of frontier (i e. barbarian) stocks ” As to this statement we may observe that the native editor of the Records has referred all these countnes from 1 A. G. I p 188 a A. G. L p. 129. KAJ'APUEA. ?85 Lampa to Rajapura to “North India”. Moreover our pilgrim’s remarks at tlie beginmng of Chuan U seem to indicate that he regarded all these countries as bemg m- cluded in the great region called India There, however, he was writing as a foreigner, and here he is wntmg from the point of view of a Indian. The summary character winch he here gives of the inhabitants of these countries IS not to be fully accepted, and it does not seem to agree with his own descnptions m the preceding pages. OHAPTER IX. (CHUAN rv.) CHEH-KA (TAKE A?) TO MATHURA From R&japur the pxlgnm proceeded south-east down a hill and across a nver 700 h to the Cheh-lia country. This was above 10000 h m circuit, it lay between the F^t~po~8he (Bibas) nver on the east and the Indus on the west, the capital was above 20 h in circuit. The crops of the country were upland^ nee and spring wheat, it yielded gold, silver, bell-metal {tfu-shh), copper, and iron, the ohmate was hot with much violent wind, the mhabitants had nude bad ways and a low vulgar speech, they wore glossy white clothing made of silk, muslin &c ; few of them believed in Buddhism, and most served the Devas, there were ten Buddhist monasteries, and some hundreds of Beva- Temples On from this country there were numerous Pnnyasal’s or free rest-houses for the rehet of tbo needy, and distressed? at these houses medicine and food wore distributed and so tra- vellers having their bodily wants supplied, did not experience inconvemence. in the Life we are told th£).fc onr pilgnm on leaving Bajapur went south-east, and after a journey of two (or three) days crossed the Ohandrahhaga (Chenab) river to the cit}*^ of Jayapur. Here he spent a night in a non- Buddhist monastery outside the W 0 §t gate of the city* Erom this he went on to ^5kala in the Ch^-'kal (in one text Lz-Tia) country, from that to the city Narasimha, thence eastward to a pals^a wood. Here he had ao encounter with brigands and narrowly escaped with his life. Erom the village beyond this wood he resumed his journey and' reached the eastern part of the Ckehrkf^ country. Here he found a large city, and m a mango PI^’E MUSMN CLOTHES. 287 grove west of it lived a brahmin 700 years old, looking hke a man of thirty yeais, and having all his mental and bodily powers. He had been a disciple of the great Nagarjuna, and he was well acquainted with the sacred lore of Brahmins and Buddhists. With him Yuan-chuang seems to have studied the “Pai-lun” and the “Kuang-pai- lun”, the latter of which our pilgnm afterwards translated The clause m the above passage from the Records rendered “they wore glossy-white clothing made of silk, mushn, &c.” is in the onginal yt-fu-hsien-pat-so-wei-kiao- she-ye-yi-ch(w-hsia-yt Wi M iM t ^ ^ ^). Tins IS translated by Julien “Bs s’habillent avec des etoffes d’une blancheur §clatante qu’on appelle Ktao- che-ye (Kad^eya-soie), et portent des vetements rouges comme le soleil levant, &c.” But Kauseya, with which we have met already, and cliao-hsm are the matenals of the white garments worn by the people The words chao- hsi/i-yi cannot possibly be made to mean “et portent des vltements rouges comme le soleil levant”. Chao-Jma de- notes the light vapours of datvn^ the ^eastern glow toh^di heralds sunrise. But it is the name given by the Chmese Buddhist pilgrims and wnters 'to certain fine ti-ansparent fabrics which they found m India and other foreign countries. Thus the dancing girls of !Fu-nan are described as “using chao’hsia for clothmg” This material was a very fine white gauze or muslin capable of bemg dyed; it "Was soft and transparent hke the fleecy vapours of dawn. The images of the P'usas, and other Buddhist worthies, were often made to represent these beings as wearing chao-lma-chiln or skirts of transparent matonal Such koa vestments may be seen on many of the Buddhist figures found in India and depicted in books. But ckao-- hsta as an article of clothmg was evidently a kmd of mushn simply fine and light' ‘ See the “T'ang-Shu, ch 2S, 197 et al , Fo-shuo-t'e-lo-m-chingi ch 2 (No 86B tr 65S) Of — “And the far np oloudo resemble Yells of gauze most dear and white.” 28 B KING MAHIRAKULA Further, in this passage we have the sentence beginning vdth — “On from this country tliere were numerous Puii^a- 6alas”. For this the originaFis tzu-lmo-yi-wmg-to-yn-Ju- (Jlfc ^ a ^ Juhen tianslates the ivbole sentence thus — “II y avait jadis, dans ce royaume, une multitude de maisons de hienfaisance (Pounyagala^), bu Ton secourait les pauvres et les malheureux. Tantot on y distribuait des medicaments, tantot de la noumtiire. Grace a cette resource les voyageurs ne se trouvaient jamais dans I’emharras”. Tins lendering quite spoils the author’s statement which is to the eftect that at the time of his travels Rest-houses, at whicli food and medicine 'vere distributed gratis, abounded in Cheh-ka and the countries of India about to be noticed. These Rest-bouses or Fti- are called Punyasalas in Chuan XII, but in the account of the present country the Life calls them Dharma- &llas. This latter word, in Pali Dhammasala, is the name given to the Hall for preaching, but it seems to be also used to designate the free Rest-houses. On his way to the capital of this country (which wm prob»bl> also called Cheh-ka) and abont fourteen h south-west from it Ynan-chuang came to the old capital called Sakala. Some cen- turies previously a king named Mo-hi-lo-ku-lo (Mahirakula)i who had his seat of government 'at this city, ruled over the Indians He was a bold intrepid man of great ahihty and ell the neighbouring states were his vassala. Wishing to apply bis leisuT-e to the study of Buddhism, he ordered the clergy of this country to recommend a Brother of eminent ment to he his teacher. But the clergy found diffaculty in obeying the com- mand, the apathetic among them not seeking notoriety, those of great learning and high intelligence fearing stem majesty. How at this time there was an old servant of the king’s hoosohold who had been a monk for a long time. Being clear and elegant m dmcourse and gbb in talking, this man ww selected by the congregation of Brethren to comply with royal enmmons. This insulting procedure enraged the king w forthwith ordered the utter extenmnation of the Buddhist char throughout all his dominions. Now the king of Magadha a this time, BalSditya by name, was a just and benevolent r and a zealous Buddhist and he rebelled against the ° the persecution of Buddhists. When Mahirakula proceeded PEESEOtJTION TJNBEE JOHIEAKULA. 289 invade the territory of B&lsditya to reduce him to obedience the Ifitter tccoinpamed by several myriads of his subjects with- drew to an island. Hahirakula came in pursuit but he was taken pnsoner On the petition of B^laditya’s mother the prisoner was set free and allowed to go away. His younger brother havmg taken possession of the throne he took refuge in Kashmir, and here he repaid hospitality by treachery, and haiing murdered the King he made himself ruler. Then he renewed his project of extermihating Buddhism, sad with this view he caused the demohtion of 1600 topes and monastenes, and put to death nine kotis of lay adherents of Buddhism. His career was cut short by his sudden death, and the air was darkened, and the earth quaked, and fierce winds rushed forth as he went down to the Hell of unceasing torment. This passage reads like a romance founded on a 1)0818 of fact The Mahirakula of our pilgrim has been identi- fied with kmg Mihirakula of Kashmir, and his king Bslg- ditya of Magadha is supposed to be possibly the Kara Baladitya of corns i But there are difficulties in the way of acceptmg these identifications. There is first the differ- ence in the forms Mahirakula and Mihirakula, but this is perhaps unimportant and need not; ^6 farther noticed. The form Mahirakula seems to be confined to the pilgrim, and he may have used it to suit his erroneous rendenng of the name by Jortsu or “Great Olan”. But the Mihi- lakula of the Inscriptions began his reign in A D 515, while the king of whom Yuan-chuang tells hved “some centuries” before the pilgrim’s time. Other authorities also eeem to place Mildrakula at a date much before A. D 615. Thus m the' “Lien-hua-mien-ching” or “the sutra of Lotus- flower-face” Mihirakula, a reincarnation of the Lotus-flower face arhat, appears as the King who extemunates Bud- dhism in Kapin (Kashmir) and breaks the Buddha’s bowl.* This sutra must have been composed some time before A. D. 674 the date of its translation (accordmg to one account), and the contents seem to indicate that it was - ■ ■ ■" 1 See Mr Floot on MihirrkulB m Ind. Ant. VoL XV p 246 f., and tbe correspondence at p MO f J B. A. S VoL XXI p. 114 — B J P T 8. 18S6 pp 87,110 Ijaw fence’s Valley of Kashmir p 186. 4 Lien-hun-mien-ching ch 2 i(Xo 466) T 290 8AKALA ■written long after the death of Mihirakula. It relates that after this event seven deva-putras became incarnate in succession in Kashmir, and that they restored Buddhism. The meaning of this evidently is that the king was succeed ed by seven sovereigns who were all patrons of Buddhism. Then in the “Fu-fa-tsang-yin-yuan-ching”, translated A D,472, a persecuting king called Mt-lo-Tm SIS) that is evi- dently Mihirakula, destroys the Buddhist sacred buildings and slaughters the Brethren in Kapm (Kashmir). ^ He beheads the 23*^ , and last (according to this work), of the great Buddhist Patriarchs, by name Shih-tzn (^jjp that 18 , Simha. This last event according to the “Chih-yue-lii” occurred in A.D. 269.2 Ho authority is given for this date and it is not to be implicitly accepted, but it is interesting to note that the Rajatarangini makes twelve reigns inter- vene between Kamshka and Mihirakula If we allow an average of 16 years for these reigns we get A. D. 80 + 180 or A. D. 260 for the accession of Mihirakula. The Life and Records leave the situation of the mined city of Sakala rather uncertain. The latter work tells ns that this city was 14 or 16 It south-west from the new capital, of the situation of ■w'hich, however, we are not told anything. In the Life Sakala is three (or four) days’ journey or about 300 It (about 60 miles^ south-east from Bsjaliui' and on the east side of the Chenal. Then the old capital of the Records does not appear in the Life which on the other hand mentions a large city on the eastern coniines of Ohe-Ka and this city does not appear in the Records, Cunmngham, against both the Life and the Records, places Sakala about 120 miles to the souih-west ofEujapur. He identifies Tuan-chuang’s Clieh-ka (or Tsekia), name of a city, with “the imns of a large town, called Asatw which accord almost exactly -with the pilgrim's descnptioTi of the new town of Tsekia” This Asamr is “exactly 112 miles distant fiora Rajaon (Raiapur; in a direct line * I’u-fB-laang-ym-yuan-cIiing, ck 6 (No 1340) 2 Ohi-yue-lu, ch 3 THE CHINESE ALLOTMENT 291 drawn on the map”, that is, 112 miles to the south-west of Rajapur. But it is very evident that Yuan-chuangs jounney from the latter to the capital of Cheh-Ka was a zig-zag one always, however, tending eastward, and Asarur cannot be the pilgrim’s capital .of that counti;). In SaKala was a Buddhist monastery with above loO Brethren all adherents of the Hinayana^ system In this Monastery P'usa Vasabaudhu composed the “Sheng-yi-th-lun” (jj|j ^ pij? ^Iro > A tope beside this monastery marked a place where the Four Past Buddhas had preached, and there were footprints where they had walked up and do%\n The sastra here ascribed to Vasubandhu does not seem to be known to the Buddhist collections Julien restores the Sanskrit name as “ParamSrtlia satya sastra” but this IS only a probable conjecture The CMi-ka (-{i^ jJS) passage is LOi in one text of the Life, and this latter form is found in other works It is possible that the oi iginal for both transcrip- tions was a word like Tikka or Tekka, ch and I sounds being both used to represent the t of Sanslnat. The term in our text has been restored as Tch?ka, Takka and Taki. It designated a country which was not in India, but -was one of the foreign states which lay between Lampa and India, and should have been included m the pilgrim’s general survey at the end of the last cliuan ‘ CHI-NA-P*IJH-TI. From the Che-ka (or Tekka) district Yuan-chuang contmued hi8 journey going eastward for above 500 li and came to the country which he caHa Chi-na-p'uJi-U Is) This di- strict was above 2000 It and its capital 14 or 15 h in circuit it produced good crops of gram but did not abound in trees the inhabitants had settled occupations and the national re>enue was abundant the climate was warm and the inhabitants had feeble timid ways The learning of the people embraced Bnd- dhiam and secular knowledge, and orthodos^ and heterodoxy had each its adherents There were ten Buddhist monastenes and nine De\a*TempleE. * For this connitry see A G I p 17S 292 YTNiTA-PRABHA. The Chinese annotator here has translated the name of the country by Harirftng (g| ^), and Julien, 'who reads the characters of the name as Tcht-na-po-ti gives the Sanskrit original as “Tch^napati”, meaning “LordofCbma”. But Han-feng means Chinorji^ not Ohznorlord, and the characters for p^uh-ti cannot be taken to represent pah. They evidently stand for hliukti ■which is translated by f^ng in the sense of possession, portion.^ So China-bhukti 13 the China-allotment, and the China-bhukti-de 4 a ■was the district assigned to China, that is to the China hostage according to Yuan-chuang’s story. One of the ten monasteries here mentioned was, accord- mg to the Life, called T^she-sornd, which perhaps stands for Toshasan meanmg “Pleasure-giving*’. This monastery was apparently at the capital, and Ynan-chnang found in it a monk eminent for learning and piety. The name of this monk was Vinitaprabha, and he was the son of an Indian prince. This monk was the author of two commen- taries on Abhidharma works, and Yuang-chuang remained here fourteen months studying with him vanous Abhidharma treatises Going back to the narrative in the Records we have the pilgiim’s explanation how the name China-bhukti cams to be given to this region. When Kanishka -was roigning the fear of his name ^ many regfions so far even os to the outlying vassals of Cni^ the -west of the Yellow River. One of these vassal states in fear sent a hostage to the court of king Kanishka, being apparently a son Of the mler of the state) ® treated the hostage with great kindness and consideration! a ^ him a separate residence for each of the three seasons an Tiding him with a guard of the four kinds of ^ district was assigned as the winter residence of the hos » hence it was called Chinabhnkti The pilgnm proCce s how Peaches and Pears were unknown m this distric parts of India beyond until they were introduced bjr t e 1 Sanekrit-Chinese Vocabulary In tbe G text of-jp'tt we have -ktn (“fm ) but this may be only a copyi ® AK OLD BLDNDEE. 293 hostage”. Hence, he teHs iis, peaches were called “Ohiniim’' and pears were called “China-rajaputra” Tlie Sanskiit names here given for the peacli and the pear seem to be known only from this narrative. Later authorities tell us that these fruits are indigenous in the country, and the whole story of che hostage is possibly an invention. One Sanskrit name for the peach is given in a glossary as dru and this name is still in use* and a name for the pear is given as tanasa but this word does not seem to be known. Purther the “China” known to the people of India before the arrival of Chinese pilgnms and afterwards was apparently not the “Flowery Middle Country", but rather a region occupied by a tribe living to the west ot the Chinese empire, far west of the Yellow Kiver. This “China” was watered by the nvers Sita and Chakshu and it was one of the countries in the north-east The name wae afterwards extended to the “Flowery Land” apparently by the Buddhist writers and translators of India and Kashmir. Our pilgrim tells his readers that the people of Chinabhukti had great respect for the “East Land” and that pointing to him they said one to another — “He is a man of the country of our former kmg”. Cuunmgham thinks that the capital of this country may be represented by the present Patti, “a large and very old town situated 27 miles to the north-east of Kasur and 10 miles to the west of the Bias river”. i But notwithstand- ing the presence of the ubi^mtous bnck-bats and old wells, this proposed identihcation need not be seriously considered. It is not at all probable that the name Chinabhukti was ever generally known or used for the distnct to which it is apphed by the pilgrim He seems indeed to be the only authority for the name Not-only so but a copyist’s , error in transcribmg it has unfortuna- tely been perpetuated. In the Life, and in one place in the old texts of the Records, the first syllable of the word was left out by mistake. It was evidently this mistake A. G I p 200 594 THE TAjrASA-VAJNA MONASTERY, ■which led to the use of Na-p^uh-ti instead of CJii-jia-fuli-ti as the name for the countr}' next to Tekka in the Fang- chih and in maps and treatises of later times. TAMASAYAjN'A. From the capital of Chinahhukti the pilgrim went south-east above BOO h to the Ta-mo-m-fa-na (Tamasavanal Monastery. This had above 300 Biethren of the Sarvastivadin School who led strict pure lives and were thorough students of the Hinayana. Here each of the 1000 Buddhas oi the Bhadrakalpa assembles a congregation of devas and men and preaches the profound ex- cellent Religion Here also in the 300H> year after Sakyamuni Buddha’s nirvana the Sastramastcr Kci-to-yen-na composed his “Fa-chih-lun” This monastery had an Asoka tope above 200 feet high beside which were the spots on which the Four Past Buddhas had sat and walked up and down Small topes and large caves in unknown number succeeded each other closely, all Laving relics of arhats who since ihe beginning of this kalpa here passed away for ever, Sorrounding the Hill-Monastery for a circuit of twenty h were hundreds and thousands of Buddha- relic topes very close together. In the Life the distance from the capital of Chinahhukti to the Tamasavana monastery in 50 li or only one tenth of the distance here given. Our pilgrim’s Ta-inO'SUrfO'Tia is undoubtedly the Tamasavana (or Tamasavana) or “Darkness-wood” of other authors. This was apparent^ the name both of the monastery and of the district in which it was situated. The monastery must have been at an early date a noted seat of Buddhism as Brethren from it were among the great Doctors invited by kmg Asoka to his Council. The description of the summoning of thm Council is given in several treatises from one onginni appaiently. It is interesting to note the agreement and difiFerence of these treatises m the matter of the Tamasa- vana In the DivyavadSna the reading is “Tamasavane and the A-yu-waug-chmg in agreement with this has AR' or “Darkness-wood”, the interpretation given by oui pilgrim. But the Tsa-a-han-cliing instead of Tamasavana has To~p o-p'oh which is evidently for Tapova, the ongm^ being probably Tapovana In the A-yd-wang-chnan t e KATTiTANI-PUTBA. 295 "dhiras Tamasavane” is rendered by OhoU'ye-wurW&i lit. "day-mght fearless”, that is, the brave of tbe Day-nigbi> The phrase in ordinary Chinese would mean “day and mght without fear”, but here the term chourye is used in the sense of “the darkness of day”. It corresponds to the ctioiv-an or “Day-darkness” of another treatise and both terms evidently stand for Tamasa.^ With reference to this Monastery we read that the Buddha accompamed by the faithful yaksha Vajrapani passed over a dark green wood on his way through the air to convert the Dragorn-lang Apalala Addressmg the Yaksha Buddha prophecied that in that place 100 years after his decease a vihara would be erected to be called “Darkness-wood” which should be preemment for absorbed meditation.’ The Sastra-master bore called Ka-to-yen~na (Kntyayana) was Elatyayaniputra, a^d his ^astra here mentioned exists in two Chinese tianslations one of which is by our pdg- For the words in the text here mterpreted as meanmg — “Surroundmg the Hill-monastery for a circuit of twenty U were hundreds and thousands of Buddha-rehc topes very close together”, Juhen has — “Les convents, qui s’6l6vent tout autour de la montagne, occupent un circuit de vmgt h. On compte par centaines et par miUiers les stoupas qui renferment des clie-h (Qariras-ieliques) du Bouddha Ils sont tres-rapproch6s et coufondent mutuellement leur ombre”. This rendermg seems to^'be madmissible and to give a meanmg very different from what the author intend- ed to convey Yuan-chuang does not make the absurd statement that there were Buddhist monasteries for twenty h all round a lull, but he tells us that there were thousands of leUc-topes all round the “Hill monasterj” The “BQll > Divyav p 3b9 A-y,u-wang-cliing, ch 3 Isa-a-han-ching, ch 28 A-yu-wang-chuan ch 1 (chon-ye-wa-wei ^ ^ ^ :§:) 2 Ta-chuang-jen-lun, ch 5 (No 1182), choto-an ^ ^ 2 Sar Vin. Yao-8bib, ch 9 < Bud No 1278, 1275 296 JALAIIBHABA monastery” was the Tamasatana; and it was so called by the pilgnm because it was isolated, and not subject to a superior establishment. This use of the word shan (ib) in the senses of iLild. independent, rustic is very common, and the phrase shan-lm-dan meets us again in these Eecords. The monastery TamasSvana as our pilgnm describes it was a spacious comprehensive establishment. It had accom- modation for 300 Brethren it contained a tope and sacred places of the Buddhas, and the ca*^es and memonal topes of numerous deceased arhats; and then all round it for twenty li were many thousand Buddha-rehc topes. In other treatises the establishment is called a Wood or EiU, and it was evidently different in character from ordinary viharas. SHE-LAISl-TA-LO (JALANDHAEA). From Tamasavana a journey of obout 140 h north-east brought the pilgnm to the She-lan’ta-lo (J alandhara) country. This coun- try -was above 1000 h east to west and 800 north to south, and its capital was twelve or thirten h m circmt. Ihe region yielded much upland nee with other grain^ trees were widely spread, and fruits and flowers abounded, the climate wm warm, the people had truculent ways and a mean contemptible appear- ance, but they were in affluent circumstances. There were above 50 Monastenes with more than. 2000 Brethren who made special studies in the Great and Xatile Vehicles. There were three Deva-Temples with more than 600 professed non-Buddhists Of the Pafiupata sect. A former king of this country had been a patron of non-Buddhistic systems, afterwards he met an arhat and learning Buddhism from him became a realons believer. Thereup- on the king of ■“Mid-India’’ appreciating his sincere faith ga^® him sole control of matters relating to Buddhism in all India- In this capacity (as Protector of the Faith) the king of Jilandhara rewarded and punished the monks without distinction of persons and without private feeling. He also travelled through all India and erected topes or monastenes at al^ sacred places. The Shedcin-tcL-lo of this passage was long ago restored as Jalandhara, the name of a city and district in the north of the Panjab. ^ But it may be noted that the Info here / < A. G. L p 186. KING UBITA. 2S7 anti the Fang-chih have She-lan-tOrna as if for J&landhana*; in another passage the Life has She-lan-ta, and this is the form of the name used by I-chmg 2 . In the Sung pil^ grim’s" itinerary the name is given Tso-lan-t'o-la (2£ Si PS t) that 18 , Jakndhana3. Of the 60 Monasteries liere mentioned one was doubtless the Nagaradhana vihara- mentioned m the Life. In it Yuan-chuang found the learned Brother named Chandra- varma with whom he spent four months studying the “Chung-shih^fSn-vibhaaha”, or Commentary on the “Chung- shih-fen-Abhidharma-lun” already notmed. Our pilgrim, it will be noticed, represents the Brethren in this district as “making special studies in the Maha- yana and HlnaySna”. His words are ta-hsiao-^li-sheng~ chuan-in^-hsi-hsio ij' jr. ^ ^ ^)< These words are translated by Jolien— “que I’^tude particuhere du grand et du petit Vehieule paitage en deux classes distinc- tcs” This is a very unhappy rendering and the inter- polation of the words “partage en deux classes distmctes” IS unwarranted and spoils the author’s statement. What he wished us to unterstand was that the Brethren in the vanous Monastenes devoted themselves as they pleased to particular lines of study m the MahriySnist and Hlna- ySnist books. Accordmg to the Life our pilgrim revisited Jalandhara, and on that occasion was well treated by the king of “North-India” who had his seat of government in the city with this name. The king is calli^d Wu-ti or Wu-ti-to Hi restored as Udito. It was evidently the same kmg who treated courteously, and entertained hospitably, another Ohmese pilgrim whose name was Hsilan-chao (iM)* whom we have met already. ' Life eft. 6 and J. L p. S160-- 1. ’ HBi-yU-oh‘xu, eft. 1 and CharanneB H&moires pp 14,16 and notei. 3 Ma I. 1 , eft, 888 < Hsi-yii-cli'iti 1. c. 298 KtJ-LU"TO Ka-LU-TO. From Jalandhar^ the pilgrim travelled north-east, across moan- tains and ravines, by hazardous paths, for above 700 /i, and came to the country which he calls Kvlio. This region, which was above 3000 h in circuit, was entirely surrounded by mountama. Its capital was 14 or 15 h in circuit It had a rich soil and yielded regular crops, and it had a nch vegetation abounding in fruits and flowers As it was close to the Snow Mountains it had a great quantity of valuanle medicines It yielded gold, silver, red copper, crystal lenses and bell-metal (feu-shth). The climate grew gradually cold and there was little frost or snow. There were in the country twenty Buddhist Monasteries with above 1000 Brethren of whom the most were Mahayanists, a few adhering to the Schools (that is, belonging to the HinaySna system). Of Deva-Temples there were fifteen and the professed non-Buddhists lived pell-mell On both sides of the steep moun- tain-passes were caves [which had beenj the lodging-places of arhats and rishis In this country was a tope erected by^soka to mark the place at which the Buddha on his vzsic to the district had preached and received members into his church. In the statement here made about the chmate of the countiy the words “grew gradually cold” are m the ori- ginal diien-han ^). This is the reading of the A and C texts, but the B and D texts instead of chien have j/U (liJ) meaning, passing, excessive, which is manifestly wrong. The lattei was the reading of Juhen’s text, and as it did not suit the words which follow — “there was bttle {wei frost or snow”, be decided to substitute ch^g (M) for the icet of lus text He then tianslates — “il tonibe souvent du givie et de la neige” But this violent altera- tion seems to be unnecessary, and ?cei is the readmg of all the texts. In the Fang-chih the name of this country is given as Ku-lu-to-lo and also Ku4u-lo, Cunmngham considers that the distance and beanng of the district from Jttlandhara coi respond “exactly with the position of KuUu, in the uppei valley of the Byas river”, and he regards it as the KulutS of other writers This latter term is the name 1 ‘Ancient Geography of India’ p 142 liADiLK. 299 of a country in the north-west division of the Brihat Sam- hita^. As the Sanskrit- word kula means, along with other things a heap or collection the Ku-lu-to country is perhaps the Chi-chi ^ or “Accumulation” district of the Sar- vata Vmaya Buddha there goes from the Tamasavana to the Chi-chi district where he converts and receives into his church a Yaksha who afterwards builds a mona- stery. The district also obtained a relic of the Buddha’s body for which a tope was built called tlie Chi-cJn Tope 2 The pilgnm now tells us of two coantnes which he did not visit. Gkung north, he writes, from Kuluto for above 1800 li you come to the Ko-hu-lo country still farther north above 2000 li was the Mo-lo-so (or-s^a) country, the roads being very bad and cold. Cuniungham regards the Lo-hu-lo of this passage as “clearly the Lho-ytd of the Tibetans and the Lahul of the people of KuUu and other neighbouring states”. The pilgrim’s Mo lo-so, Cunningham says — “must certainly be Ladak.” He regards the so of the name as a mistake for p^o, and Mo-lo-p‘o, he says, would give us Mar-po “the actual name of the province of Ladak”. A note to our Chinese text here tells us that another name for Mo-lo-so was San-p'o-ha. The two countries here mentioned were of jcourse outside of India. SHE-TO-T‘IJ-LU. From Knloto the pilgnm travelled south, over a high mounlam and across a g^at river, for above 700 h, and reached the coun- try called This was above 2000 ft moircmt, bounded on the west by a large nver (supposed to be the Sntlej), and its capital was 17 or 18 ft in circmt. It was an a agncnltural and frmt-producing country, -and yielded much gold, silver, and other precious substances The inhabitants were in good circumstances and led moral lives, observing social distmctione and adhering devoutly to Buddhism In and about the capital were ten mona- stenes, but they were desolate, and the Brethren were very few About three ft to the south-east of the capital was an Asoka 1 Ind Ant. VoL XXH p 182 * Sar. Vin. Yao-shih, ch 9 300 PARYATBA. tope above 200 feet high, and beside it vere traces of spots on •n-hich the Four Past Buddhas hod sat and walked up and down Notliing seems to be known of tbe country and city here described, and the suggestions for identification re- qninng some tampering with tbe text are not of much value h The restoration of the name as Satadru has been generally accepted, but tbe transcription seems to require rather ^atadure, and this is perhaps better than Satadru which is the name of a river (the Sutlej) . the characters, however, may represent Satadru. P‘0-Ll.yE-TA-LO (PARYATRA). From Satadru tbe pilgrim proceeded south-west, and after a journey of over 800 fz, reached the country called Po-h-ye-ta-lo (Paryatra). This country was above 3000 and its capital about 14 h in circuit. It had good crops of spring wheat and other gram, including a peculiar kind of rice which in 60 dajs was ready for cutting Oxen and sheep were numerous, and fruits and flowers were scarce the climate was hot and the people had harsh ways, they did not esteem learning and were not Buddhists The king, who was of the Fei-she (Vaidya stock, was a man of courage and military skill There were eight Buddhist monasteries m.a bad state of ruin, the Brethren, who were very few in number, were flinayanists. There were above ten Deva-Temples and the professed non-Buddhists were above 1000 in number The district here described has been identified by M. Reinaud “with Paryatra or Bairat” and this identification has been aocepted.^ The rice of this country which grew and npsQsd in 60 days could not have been the ordinary upland or dry rice, as Jo thinks, for that was well known to the pilg^^ as a product of his own country and of several lands through which he had recently passed. It must have been a special variety, as the Cochin-China jrice, to which Juhen refers, is a peculiar variety. 1 See Jnlien lll, p. 335 A. G. L p. 144. t Jnhen ITT, p. 836. A. G. L p 837, MATHUKA. 301 MATHURA. From FSii^atra, the pilgrim contmuea, a journey of above 500 h efistwards brought him to the country called Mo (or (or Mathura) This name is translated in some Chinese glossaries by “Peacock', as if Mayura. It is also said to he denved from madJiu, honey , as if the spelling of the name were MadhttrS M' (3-rowse considers that the word is proba- bly connected with the Sanskrit root math^ “to chum”, “the chum forming a prominent feature in all poetical descriptions of the local 8cenery’\» In connection with this it IS mterestmg to observe that m a Buddhist scrip- ture a sick bhikshu is represented as unable to obtain milk at Mathura 2 There was also a story of a great giant Madhu from whom the name of the city and district was derived This also points to the form MadhuTa. Yuan-ohuang describes the country of Mathura as being above 60o0 h in circuit, its Capital bemg above twenty It in circuit. The soil, he says, was very fertile and agriculture was the chief business mango trees were grown in orchards at the homesteads of the people there were two kinds of this fruit, one small and becoming yellow when ripe, and the other large and remaining green. The country produced also a fine striped cotton cloth and gold its climate was hot the manners and customs of the inhabitants were good the people believed in the workmg of karma, and paid respect to moral and intellectual eminence. There were in the distnct above twenty Buddhist monasteries, and above 2000 Brethren who were dihgent students of both “Vehicles”. There were also five Deva-Temples and the pro- fessed adherents of the different non - Buddhist sects lived pell-mell ■Wben Pa-haien visited this country he also found 20 monasteries but he estimated the number of Brethren as about 3000.3 "We now come to a passage which presents some serious difficulties. It seems to be faulty both m form and sub- 1 Growse’s MathurS p 73 (2^ ed). See below p 811. * A.-yii-wsmg-ebing, ch 9. » Fo-kuo-oha, ch IR 302 THE BUILDIKQS AT MATHURA. stance and it has perplexed native scholars. For the present we may render it as follows. There are three topes all built by Asoka* very numerous traces left by the Four Past Buddhas* topes (or a tope) for the relics of the followinjT holy disciples of Sakya Ju-lai, viz Sanputra, Mudgalaputra, Purnamaitnyaniputra, UpSli, Ananda, and Rahula topes for ManjuSri and the other P'usau. In the “Three Longs” of every year, and on the six Pastdays of every month, the Brethren with mutual rivalry make up parties, and taking mate- rials of worship with many valuables, repair to the images of their special patrons The Abhidharma Brethren offer worship to SSnputra, the Samadhists to Mudgalaputra, the Sutraists to Purnamaitnyaniputra, the Vinsyists to Upali, the bhikshunis to Ananda, and the ^rimaneras to Rahnla and the Mahayanists to the venous P'usas On these days the topes vie with each other in worship: banners and sunsbades are displayed, the mcense makes clouds and the flowers are scattered in showers, sun and moon are obscured and the mountain-ravincs convulsed the king and his state’smen devote themselves to good works The difficulties of this passage begin Buth the first sen- tence, and a native scholar took from the paragraph a veiT" different meaning from that here given. He under- stood the author to state that there were three Asoka topes, viz. one for the numerous iraces left by the Four Past Buddhas, one for the holy disciples of the Buddha, and one for the P‘usas. There is something to be said in favour of this inteipretation, but it does not quite suit either the construction or the context. With the present interpretation we have the bald statement that there were three Asoka topes. The Fang-chih places these within the capital, bnt our text does not give any information as to their situation, or structure, or the purposes foi which they were erected. So also the next clause — “very many traces of the Four Past Buddhas” — seems to require at its head either the — “viz. a tope for” of the Cliinese scholar, or the “On montre” which Juhen prefixes. Then as to the topes for the relics of the great disciples the term for relics is t-shen (5^ lit. “left bodies”, Julien translates i-shen stupa hy “Divers stoupas renfer- mant les corps”. But i-slien here, as m other passages? means only the ashes, hones or other relics left after crem- STATUES OF THE SAINTS. 303 ation, «Zign being used as the equivalent of the Sansknt word for hodp, Satlra. which is also used in the sense of a “bodily relic”. Then we have this difficulty, that not only was no one of the great disciples here named buned at Mathura, but also there is no authority for stating that the relics of any one of them were conveyed to this district Moreover, as the Fang-chih points out, Ilahula was suppos- ed not to have tasted death. This treatise, accordingly suggests that the word for bodij (sMn) should not be taken here in ite ordinary sense, hut should be unterstood as meaning a visible symbol, such as an image or other likeness. The reader will observe that our pilgnm represents the worshippers as paying reverence, not to the topes, but to images or pictures apparently set up for the occasion Fa hsien in his general survey of “Mid-India” including the Mathura distnct, tells us that at the Buddhist viharas there were topes to ^Snputra, MadgalySyana (Yuan-chuang’s Mudgalaputra), Ananda, and to the Sutras, the Vinaya, apd the Abhidbaima. To some of these topes services were offered, but ho describes the Sramaperas as making offerings to Bshula not to his tope, and he describes the MahSyanists as offering worship to “Prajfiaparamita, Mafyu^, and Kuan-shi-yin”.' Then our pilgnm is perhaps wrong in representing the Abhidharmists as worshipping Sariputra, the Samadhists as worshipping Mudgalaputra, and the Sutra Brethren as worshipping Purpa-Maitnyaniputra. Sanputra was dis- tinguished among the disciples for hi 3 great spiritual wis- dom or prajna, but he had nothing to do with the Abhi- dharma, which did not come mto existence until after his death So MahamaudgalySyana was great in magic, in his superhuman powers, but not in samadhi. MaitriySni- putra is sometimes praised as a good expounder of the Master’s teaching but he is not specially associated with the sutras. Julien takes hlan3usrl to he one of the holy disciples of the Buddha, and the anthoi of Fang-chih, and others Fo-kuo-chi. 804 FAST MONTHS Aim FAST DATS. have taken the same meaning out of the text ButMan- jnfirl was not a human being; he was one of the great Bodhisattvas, often figuring as first or chief of all these MahSySna creations. This passage tells ue that the Brethren went in parties to offer worship to their respective patrons in the “Three Longs” of the year and the Six Fast-days of each month. By the “Three Longs” we are probably to understand the first, fifth, and ninth months of each year which were called the “Three Long Months” and the “Three Long Fasts”. The Six Fast-days were the 8‘^ 14*^, 15*^* of each half-month or the 8*^ 14*^, 15^, 23*^, 29*'‘, 30^ of each month. This has been made known to us by Julien who obtained his information from a late Chmese Buddhist compilation. In this work under the heading “Nine Fast Days” we find the above three month-fasts and six monthly day-fasts given as making up the “Nine Fast-days”. This seems w be rather a peculiar way of reckoning, and Julien gets over the difficulty by changing month mto “in the month”, and making the “mne Fast -days” literally mne days. But then, what is to be done with the Fasts called the “Three long months” or “Three long Fasts”? The reason for the religious observance of these periods by the Buddhist clergy and iaily is given in several books. In the three months specified Indra (or according to some Yisvamitra, or according to others the four Deva- rSjas) by means of secret emissaries made a careful exa- mmation mto the conduct and modes of life of the m- habitants of Jambudvipa (India). So all the people of that contment were on their best behaviour in these months, tliey abstained from flesh and wme, and even from food lav^ul in ordmary times, and they offered worship and practised good works. They also kept holiday and visit- ed the shrines of their divinities to pray for earthly blessings. In these months there were no executions of criminals and no slaughter of animals was all owed.^ Thus 1 Fo-Bhuo-chai-ching (No 677)* Shih-sbiix-yao-lan, ch. 8 t'ung-chi, ch 88 (No 1661) UP08ATHA OEBEBBATIONS. 305 the “Three Long Fasts” were evidently m their origin a popular rather than a Buddhistic institution, and Buddhism may have adopted them to a certain extent as a matter of expediency. They are never mentioned, however, m the canonical treatises. The “Six Fast-days of every Month” were also popular religious hohdays before the time of the Buddha. Accord- ing to some accounts these days, like the three months, were devoted by Jhdra's messengers to a roving mspection of the moral and religious conduct of the people of India i. The people on their part were caieful on these days to fast, and offer worship, and do good works, in the hope of receiving matenal recompense such as fine weather and good crops This sort of observance was called the “Con- herd’s Fast”. But the Panviajakas of the Tirthikas devoted these six days to the pubhc readmg of their scriptures, and the Buddha ' followed their example He ordamed that on these days the Piatimoksha should be recited in a select congregation of the Brethien, and |he seems also to have appomted the readmg of the Dharma on these days, the Uposatha days, to the people 2 Our pilgrim is apparently wrong m representing the Buddhist Brethren as spending the first, fifth, and ninth months m the manner here mdicated. The fifth month was part of the Retreat from the rams, and the Brethren could not break up Retreat for a whole month and go a\\ay to a tope or a monastery to pay respect to their special patrons and enjoy themselves with their companions Fa- hsien makes the festival of Patron-worship occur once a year after Retreat, each set havmg its own day, and this is more likely to be correct than yuan-ohuang^s accoimt According to Fa-hsien also it was the people who provided the illummations and flowers for the topes while the clergy preached. These topes, moreover, m his narrative through- out the region of which he is writing were apparently t 8«il-t‘ien-T7QBg-ohing (No 722) Teeng-yi-n-Iian-ching, ch 16 * ‘Vinaya Tests’ (S B. B.) VoL 1 pp. £39, 940 V 306 TJPAGtTPTA MONASTERY. attached to or near monasteries, but the topes of oar pil- grim’s account do not seem to have been connected with any Buddhist estahhshment Returning to our pilgrim’s description of this district we read that- going east from the capital five or six li one comes to a “hill- monastery” the chamber of which was quarried m a steep hank, a narrow defile being used to form its entrance. This monastery had been made by the venerable Upagnpta and it enclosed a tope with a finger-nail relic of the Buddha. Through the north rock-wall of the monastery was a cave above 20 feet high by 30 feet wide, within which were piled up fine four-mch shps of wood (that IB, tallies). Wben the Venerable Upagupta was preaching and converting, every married couple which attained arhatship put down a tally here, but for single members of famihes alihongb they became arhats no record of the fact was kept The words for “a hill-monastery” in this passage are yv-shan-korlan and Julien translates them “un kia-lan situ^ sur ime montagne”. As has been seen a “hill-ka-lan” was a idral non-descript vihSra not attached to any superior establishment Then Julien makes the pilgrim locate the Tally-cave “dans une caveme qoi est au nord de ce JciO' Ian”. The text has Jca-lan-^t-yen-hstm-yu^shih-sTiih (fy ^ ^ ^ S steep rock on the nori^ of the ka-lan is a cave. The word yen does not mean une caverm but a steep wall of rock, and the entrance to the Tally-cave was through the rock which formed the north side of the Vihara-Cave. This interpretation of the text will he found to agree with descriptions given in other treatisea The site , of the Upagupta monastery, as we may call the Ica-lan, of our author’s narrative was apparently the place called the Urumup^a (or Urumapda or Buru- manda) Hill, and the Kimurunda of M* Rockhill’s Tibetan text. The name Urumand^. is rendered in Ohineso by “Great Cream” its literal significatioiib and near the hill there was a “Great Cream” to.wn or village. To describe or indicate this hill various forms of ex- * A-yii-wang-chmg, di. 9.- DPAGUPTA MONASTERY 307 pression are used. Thus seen fiom a distance it was “an azure streak”; it was also a “line of green foiest”, and a “wood of green tiees” On or at this hill, accoiding to some authoiities, the brotheis Nata ’and Bata constnicted the Natabafa-vihara, to which they aftenvards invited Upa- gupta when he came to live at Mathura This is suppos- ed to be the “Hill ka-lan” of our pilgrim but it may have been a sepaiate establishment. This “Hill ka-lan” was evidently the house or vihara of Upagupta on the Urumanda hill, and it was probably a laige natural cave improved by art to constitute a monastery. Connected with the monastery was the cave in which the disciples converted by Upagupta’s teaching, on their attainment of arhatship deposited each a sbp of wood or bamboo. i This cave IS also represented as a “made house” but this is evidently a mistake 2 Its dimensions vaiy in different books, one authority making it 18 cliou long, by 12 dim wide, and 7 chou high 2 . In our pilgiim’s descnpbon we should probably regard -“above 20 feet high” as a mistake for “above 20 feet long” othei wnteis giving the length as 24 or 27 feet, the height being about 9 01 10 feet. Then Yuan-chuang’s statement, that talhes were kept only of marned couples attaining aihatship is very silly and does not agree with the accounts in other Chinese books. According to these every one who through Upagupta’s teaching and guiding became an arhat added his tally to the pile Upagupta had marvellons success as a Buddhist missionaiy at Mathura, he converted many thou- sands of lay people, and tlii’ough him 18000 disciples attained arhatslup. lYhen he died all the tallies deposit- ed by these arhats were taken away and used at his ore- mation^. Yet Yuan-chuang would have us believe that he saw them still filling up the cave. 1 Stir Ym Yoo-sluh, ch 9 2 A-yu-wang-chnan, ch. 5 3 Sar Vm. L c The sli'ou (U.J)'Waa obontl'/j foot. See abo A- yii-wang-cbing, ch 6 ■4 Sar Vin I o TCr. S. 14 f 308 tJRUMAKpA HILL. In some books tbe hill on which was the Natabata- vihatSr- occupied by Upagupta is called Sira or TJ^a, altho||gh we also, have mention of the U^ira hill without any reference to a cave or monastery k This D^ira hill was at the side of the “UrumaRda Hill” and the latter name may have included the two lulls and the wood or forest adjoining. General Cunningham considered the site of Upagupta’s monastery to be that of the Id-’gah or Katra of the present Muttra, and this opmion has been adopted by others. But it IS undoubtedly wrong. A later investigator, M*" Growse, writes. “General Cunningham, m his Archaso- logical Report, has identified the Upagupta monastery with the Tasa vihara inside the Katra* but in all proba- bility he would not now adhere to this theory; for, at the time when he advanced it, he had never visited theKan- ksli Tila, and was also under the impression that the Fort always had been, as it now is, the centre of the city Even then, to' maintain his theory, he was obliged to have / recourse to a .vory violent expedient, and m the text of the Chinese pilgrim to alter the word ‘east’ to ‘wesf, because, he writes, “a mile to the east would take us to the low ground on the opposite bank of the J^unfi, where no rums exist”, forgetting apparently Fa Hian’s distmct state- ment that in hiS time theie were monasteries on both sides of the nver, and being also unaware that there are heights on the left bank at Isapur and Mah&ban, where Buddhist remains have been found. The topographical de- scriptions of the two pilgrims may be reconciled with existm^ facts without any tampering with the text of the narrative. Taking the Katra, or the adjoining shrine of Bhdtesvar, as the omphalos of the ancient city and the probable site of the great stupa of ^^.nputra, a short distance to the east will bring us to the Kankali Tlla, i. e. the monastery of Upagupta”. 2 This is very positive but not quite con- 1 Tar. 1 c ‘ Ta-pei-ching (No. 117) 3 Gtowb6 op. c p 112 TiEO-END OF THE HONEF. 309 vincing, and wheie didM'Giowse get his “great stupa of Sariputia”? Tins Upagupta monastery is appaiently the “Oream- viUage” vihara of a Vinaya treatise, one of the many Buddhist establishments, mentioned as being in the Mathura distnct * It may also perhaps be the Gruha vihara of the Lion Pillar inscriptions. 2 We find it called the Katika ' sangliSrama, and the Natabata (01 Natibati)-vihara, as already stated, and the Natabhafikaranyayatana of the DivyEvadana.3 It was evidentiy in a hill among trees and not far from the city of Mathura, but Yuan-chuang seems to be the only authonfy for placing it about a mile to the east of the city. This would apparently put the Urumai;^a hill on the east side of the Jumna, and the situation assigned to the Monkey Tope m the next paragraph agrees with this supposition. The pilgrim’s narrative proceeds to state that to the sonth-east of the cave (that is, the Chve monastery) and 24 oV 25 h (about five miles) from it was a large dried up pond beaide which was a tope. This was the place Yuan-chuang tells us, at which when the Suddha was once walking up and down a monkey offered him some honey The Buddha caused the honey to be mixed with water and then distributed among his disciples Hereupon the monkey gambolled with delight, fell mto the pit (or ditch) and died, and by the religious merit of this offering was bom as a human being The story of a monkey or a flock of monkeys (or apes) presentmg wild honey to the Buddha is told with vana- tions in several Buddhist scriptures In some the scene of the story* is laid near VaiSab^ (and our pil- grim, it will be seen, tells of a troop of monkeys offering honey to the Buddha at this place), in some at SrSvasti*. 1 SSng-ohi-lu, ch 8 J J E. A. S for 1894 p 626 3 Divyav oh. XXVI and p 385 Bur. Int p. 378 Ta-pei-ching * Ohung-a-han-ching, c/i 8. Sar Vin. Tao-shih, ch 18 Cf Re- cords, ch 7 5 Hsien-yfi-chmg, ch 12 Der Weise u d T S. 847 310 THE HONEY LAD. and in -some at the Natika village K The follo'wmg account of the whole matter is taken chiefly from the “Hsien-yU- ching”. The Buddha was once visited at Sravasti by a Brahmin householder who was son-less and wished to know whether he was to die so. Buddha consoled him with promise of a son who should become a distinguished member of the church. In due time the son was bom, and because it was observed that about the tune of his birth the honey-vessels in the house became full of honey, he received the name “Honey-prevailing”. In Chinese the name is Mi-sheng and the Sanskrit original is written Mo-Poi^lo-se-chih, that is, Madhurasachi or “Sweet Influence”, viz. bom with the good omen of honey. This boy in time became a disciple of the Buddha who ex- plained to Ananda that Mi-sheng in a long-past previous existence had been a bhikshu, that he had then once been disrespectful to a senior Brother. The senior rebuked him gently and Mi-sheng was penitent, but he had to suffer punishment for his thoughtless rude language by 600 births as a monkey. It was m the last of tnese births that the incident of the honey-offering occurred. The Buddha, and his disciples had halted for rest one day under some trees by a tank not far from Sravasti Here* a monkey came and took Buddha’s bowl and soon after returned with it full of honey and offered it to the Buddha. The latter sent the monkey back first to remove the in- sects from the honey and afterwards to , add water to it. When the honey was thus “mire”, that is, fit for bhikshus use Buddha accepted it and distiibuted it among his dis- ciples The monkey wae now up a tree again, and seeing ids honey accepted and distributed he frisked about with delight until he fell and was drowned in the pit below. But by the merit of the gift of honey he was immeiately bom again as a human creature and became the disoipi® Mi-sheng. In another treatise the name of the bhiksbu * Sar Vin, P‘o*Beng-shih, ch 12 This may be the Natik^ of tko manda. the village and the monastery having the same name. LEGBND OF UPAGUPTA. 311 is given aS Madhu-Vasishtha, his tamily name bemg Va- sishtha', and in another work he is called AR-lising or ‘‘floney-natme”.2 in one book the monkey skips with dehght but does not fall mto the water and in another he dies and is bom agam m Paradise. < The story of the monkey and the honey, here lepeated by the pilgnm, being told of Mathura as an expla- nation of the name, must have arisen at a time when the form used was Madhura. There is also another monkey or ape stoiy conneoted with Mathura. In a pre- vious existence, the Buddha once explained, Upagupta was bom as a monkey (or ape) and became the chief jf a troop of monkeys living at Drumanda. As such he made offermgs and shewed much kindness to 600 Pratyeka Buddhas who were living on another part of Urumanda. The ment of his conduct to these worthies brought the monkey birth as a human bemg in his next existence, and m it, as the bhikshu Upa^pta, he rose to be a most suc- cessful preacher, a peerless samt, and a Buddha in all but the bodily signs.* The pilgnm goes gn to nanate that to the north of the dried- up pondj and not far from it, was a large wood m which were footsteps of the Four Fast Buddhas, left by them as they walked up and down Hard by these were topes to mark the places at which Sanputra and the others-of the Buddha’s 1260 great dis- ciples had practised absorbed meditation There were also memn- nals of the Buddha’s frequent visits to this district for the pur- pose of preaching The “large wood” of this passage, which lay between the Upagupta Monastery and the Dned-up Pond, may be the forest generally mentioned in connection with Uru- manda. But it is at least doubtful whether any of the 1260 disciples ever practised samadhi m this neighbour- 1 Sar Vin. P'o-seng-shih, ch 12 J Sar Yin. Tao-shih, cA 18 s Ohung-a-han-ching, ch. 6 * Seng-chi-lu, ch 29 * Fo-fa-tsang-yin-yuan-chingi ch 8 Sar Vin Yao-sluh, ch 9 Divjav Oh XXYI 3^2 ItfATHURA. hood. The Urumanda district was a great resort of asce- tics devoted to serenity of mind and prolonged meditation, but this was atter the time of Upagupta. Then the Buddha’s visits to the Mathura district do not seem to have been numerous, even if we accept records of doubtful authenticity We are told that he expressed a dislike to the country which had, he said, five defects. The ground was uneven, it was covered with stones and hrick-hats, it abounded with prickly shrubs, the people took solitary meals, and there were too many women.* We find men- tion of the Buddha visiting the country on one occasion and lodging in a mango-tope near the Bhadra nver.2 On another occasion he lodged with his disciples in Ass Yak- sha’s palace (or the monastery of Ass Yaksha) which was apparently outside the capital ^ He also passed through this country with Ananda when returning from ins mission to ^‘Horth-India”, going among yung-chiln-jm ^ A) or Surasenas until he reached Mathura cily. It is worthy of notice that in his account of Mathura and the surrounding district the pilgrim does not give the name of any hill, or river, or to'wn, or Buddhist esta- bhshment in the country. His information about the dis- trict is meagre and his remarks about the Buddhist ob- jects of interest in it seem to be confused and to a certain extent second-hand. He apparently did not visit the capi- tal, and made only a hurried journey across a part of the country. It seems very strange that he does not mention by name the famous XJrumnnda (or Urumanda) Hill intimately connected, as we have seen, with the introduc- tion of Buddhism into the district, and evidently an o place of resort for contemplative ascetics of other religious 1 Sar. Yin. Yao-slnh, ch 10. . _ 2 Tsa-a-han- clung, ch 2 and 24. The mango topes teem to ^ all disappeared from the MaWiura dBstnct. , ^ ~*.Ser Yin. Yao-shih, ch. 10. This hmlding was properly monastery, but a hall or temple. It "was apparently on the o^ of the Buddha’s returning from the north that he made the f , "MatharS, converting the vdcked YakshfnTs, and preaching bn re ig MATHURA. 313 systems. Nor does he mention the great river which Bow- ed past the east side of Mathura city Fa-hsien men- tions this nver which he calls Pa-m Jf)) short for the Yao (f^)-pu-iia (Yabuna) of his translations Our pilgrim m his translations and in this chuan transcribes the name Yen-mou-na (Yamuna) Then he does not seem to have heard of such wellknovm Buddhist estahlishinenls as the vihftra of the Hsien-jen (|iil J\)-c}m-lao or Rishi village (or town), or the vihara of the Grove the Ts’unff-lin (^ ^) ~ssiu The former was on the east and the latter on the west side of the Jumna. ‘ Ts^uny-lin is supposed to be for the Sanskrit Pinda-vana it could not liave been Kri- shna's Vrinda-vana, which was on the opposite side of the nver. 1 Seng-chi-lu, ch 8 CHAPTER X. CHUAN IV CONT®. sthaweSvab to kapetha. « jFrom the Mathuru country the pilgrim, according to his narra- tive, proceeded north-east, and after a journey of above 500 h, reached the Sa-ta-m-ssii-fa'lo (SthSnesvara) country He tells UB this country was above 7000 li in circuit, and its capital, with the same name apparently, was above twenty 1% m circuit. The soil was rich and fertile and the crops were abundant the ch- mate was warm: the manners and customs of the people were illiberal: the nch families vied with each other in extravagance The people were greatly devoted to magical arts and highly prized outlandish accomplishments: the majority pursued trade, and few were given to farming: rarities from other lands were collected in this country. There were (that is, at the capital apparently) three Buddhist monasteries with above 700 professed Buddhists, all Hlnayanists There were also above 100 Deva- Temples and the nou-Buddhists were very numerous. The capital, the pilgrim goes on to describe, was surrounded for 200/i^by a district called the ®Blace of Kehgious Merit” Fti-U Oils The origin of this name Yuan-chuang learned at the place to be as follows The “Five Indias" were once divided between two sovereigns who fought for mastery, inva- ding each other’s territory and keeping up unceasing war. At length m order to settle the question of supenonty, and so give peace to their subjects, the kings agreed between themselves to have a decisive action. But their subjects were dissatisfied wd refused to obey their kings’ commands. Thereupon the king [of that part of India which included Sth&neafara] thought of an expedient. Seeing it was useless to let his subjects have a voice in his proposals, and knowmg that the people would he influen- ced by the supematural, ho secretly sent a roll of silk to a clever brahmm commandmg him to come to the palace. On his arrival there the brahmin was kept in an inner chamber, and there he KAUEAVA8 AND PANDAVAS, 315 composed (that is, by the King’s mspiratiou) a Dharma-sutra (that ifl, a treatise on Duty). This book the king then hid in a rock-cave, where it remained for several years until vegetation covered the spot. Then one morning the king informed his ministers at an audience that he had been enlightened by Indra, who told him in a dream abont an inspired book hidden in a certain hill. The book was brought forth, and officials and people were enraptured. By the kmg’s orders the contents of the scrip- ture were made known to all, and the sum of them was briefly this— Life and death are a shoreless ocean with obb and flow in endless alternation intell^ent creatures cannot save themselves from the eddies m which they are immersed. I have an admi- rable device for saving them from their woes, and it is this — Here we have for 200 h round this city the place of religious raent for generations of the ancient sovereigns, but as its evi- dences have been effaced in the long lapse .of time,, people have ceased to reflect on the efficacy of the place, and so have been submerged in the ocean of miserv with no one to save them from perishing Now all who, being wise, go mto battle and die fighting, will be reborn among men* slaying many they will be innocent and will receive divine blessings obedient grand-chil- dren and filial children serving thoir parents while sojourning in this district will obtam infinite happiness. As the meritorious service is little, and the reward it obtams great, why miss the opportunity? Once the human body is lost there are the three states of dark oblivion hence every human being should be dih- gent in making good karma, thus all who engage in battle will look on death as a return home- The the lung ordered an enrolment ot heroes for battle, and an engagement took place on this ground The bodies of thoso killed in battle were strewn about in confused masses, so great was the number of the slam, and the huge skeletons of these heroes still cover the district, which popular tradition calls the Place of Religious Merit The whole of this passage about the “Place of Eeligious Merit” 18 curious and interesting giving, as has been pointed out by others, the story which our pilgmn heard on the spot about the wars of the Kauravas and reads like an extract from the BhagavadgltS The passage which, in the present rendermg of it, is treated as being the sum of the inspired teaching of the sutra, is made by Juhen, in his version, to be a proclamation by the king of 316 STHA15ESVARA. Stoned vara. The last clause of the passage is treated by him a6 a separate sentence and he translates it thus — “La-dessus, tous les hommes combattirent avec ardeur et couruient joyeusement alamort”, that is, before the king called on the people to enlist in his service. This treat- ment of the text seems to be a very unfoiiiunate one as Yuan-chuang makes a clear distinction between the coun- sel of the Dharmasutra {Forching j^), and the king’s proceedings after the promulgation of the counsel Four or five h to the north-west of the capital, the pilgrim relates, was an Asoka tope made of bright orange bricks, and containing wonder-working relics of the JBuddha Above 100 \% south from the capital was the Ku-hun-Pu (m some texts -cA‘a) monastery this had high chambers in close succession and detached terraces the Buddhist Brethren in it led pure strict lives The Ku-hun-Vu (or cli^a) of this passage may perhaps, as has been suggested, be for Govmda. Another restora- tion proposed is Gokantha, and this is the name adopted by Cunningham, but it does not seem possible that the Chinese chaiacters are a transcription of this word. Go- vinda IB a common name for Krishna, but it may have been the name of the village in which the monastery hero described was situated. The Stbane^vara o? this passage has been identified ' with the modem ThSnesai (Tanesar, Tanessar) in Ambala. Cunningham seems to regard this identification as beyond question 1, although in perhaps no point of distance, direc- tion or measurement do the two places coiTespond. Tha- nesar is about 180 miles to the north-north-west of Ma- thura 2, and Sthane^var was about 100 miles to the north- east of that place* the area of the country as given by the pilgrim is too great by one fourth and that of the “holy land” (Yuan-chuang’s Place of Happiness, that is Keligious Ment) is too small by half. Moreover the of the Records cannot be regarded as a translation of i A. G I p 328 J. Ill p. 339 3 Alberum Vol. I p 199 3RUGHKA. 317 Dharma-Kshetra, another name for the Kum-Kshetia. Be- sides, this latter name designated a laige plain above 100 miles to the south-east of Thanesvar, and the Fu-ti was all round the city Sthanesvaia for only about 40 miles Cunningham in his usual manner pioposes to get over some of the difficulties by takmg liberties with the pil- grim’s text. It is better, ‘howevei, to regard our pilgnm as bemg correct in his statement of distance and diiection from Mathura to Sthanesvaia, and as deriving his infor- mation on other matters from the Brethren m the monas- teneo. He seems to represent himself as gomg to the great monasteiy 100 li (about 20 miles) south from the capital Had he made a journey to the south of Thane- sar, he would probably have told us of the celebrated Tank m the distnct about which Alberum and Tavernier relate wonderful things. ^ SRUGHNA. The pilgrim continumg the story of his travels relates that*— from this (that is apparently, Sthanesvara) he went north-east for above 400 h and came to the country Su-lu-l{^in~na The Life, which calls this country Lu-hin-na, makes it to be 400 li to the east of Sthanesvara, Our pilgrim’s transcription has been restored as Srughna, but this does not seem to be right Another transcription is Su4ti~kw (ka)'I{^nt and this and the transcnption in the text seem tb point to an original like Srukkhin or Srughin. Cun- ningham, taking the “from this” of the text to moan from the Govinda monastery, makes the 400 h to be counted from that monastery and accordingly gives the distance from SthSneSvara to Siughna as only 300 li.^ But the Life, and the Bang-chih, make Yuan-chuang start from and count from Sthanesvara, and as it seems likely that * Albemm Yol H. p. 146 Benuer’s Tifavels (Constable’s Or. MiBC.) p 302 a A G L p 345 318 MAHAYANA AND HINA YANA Yuan-chnang did not go to the Govmda monasteiy, I think we should understand the “from this’’ of the text to mean from the capital. Cunningham identifies the city ^ruglina with the modern village of Sugh which “is surrounded on three sides by the bed of the old Jumna’’. But as the measurements and distances given by Yuan-chuang, as usual, do not agree with those requiied by Cunningham, we may perhaps regard the identification as not quite established. Proceeding v-uth his descnption of 8rughna the pilgiim tells us that it •was above 6000 h in circuit, bounded on tbe east by the Gan- ges and on the north by high mountains, and that through the middle of it flowed tlie river Yen~mo~na (Jumna) The capital, above 20 h in circuit, was on the west side of the Jumna, and was in a ruinous condition In climate and natural products the country resembled Sthanesvara. The inhabitants were naturally honest they were not Buddhists, they held useful learning m reopect and esteemed religious wisdom. There were five Buddhist monasteries and above 1000 Buddhist ecclesiastics, the majority of whom were Hlnajanists, a few adhering to “other schools” The Brethren were expert and lucid expounders of abstract doc- trines, and distinguished Brethren from other lands came to them to reason out their doubts. There were 100 Deva-Temples, and the non-Buddhists were very numerous. The statement here that the majority of the Buddhist Brethren in ^rughna i‘learned the Idttle Vehicle and a few studied other schools” is rather puiszling as all the Eighteen Schools (pu) belonged to the Hmay^a. AH the texts, however, agiee, and the Fang-chieh shews a wise discretion by omittmg the difficult words. By th® “other schools” Yuan-chuang may have meant the Sau- trSntiksis and other schools which had arisen in the later development of Buddhism, and were independent of th® old schools and the two “Vehicles”. The pilgrim hoard expositions of the doctrines of the Sautrantikas during hi® stay in the country. But we must also reinemher that hs uses the terms Mahaygna and Hmaygna in a manuer which is apparently peculiar to himself. THE EIVEB GANGES. 319 The narraiiTe proceeds — To the 80 Qtii*east of the capital and on the west side of the Jnmna outside the east gate of a large monastery was an Asoka tope at a place where the Ju-lai had preached and admitted men mto his church. Beside this tope was one which had hair and nail-relics of the Ju-lai, and round about were some tens of topes with similar relics of ^Sriputra, Mndgalaputra, and the other great arhats. After the Buddha’s decease the people of this country had been led astray to behove m wrong religions and Buddhism had disappeared Then ^Sstra-masters from other lands defeated the TKrthiLao and Brahmins m discussions, and the five monastenes already mentioned were built at the places where the discussions were held in order to commemorate the victories A journey of above 800 ft east from the Jumna (that is, at 6rngbna) brought the pilgnm to the Ganges The source of this niver, he adds, is three or four h wide the nver flows south- east to the sea, and at its month it is above ten It wide the waters of the nver vary in colour and great waves nse m it there are many marvellous creatures in it but they do not injure any one its waters have a pleaeant sweet taste and a fine sand comes dovra with the current In the popular hterature the nver is called Fu^shut or “Kippiness-water” that is, the water (or. nver) of rehgious ment. Accumulated sms are effaced by s hath in the water of the nver those who drown them- selves in it are reborn in heaven with happmess if the hones of one dead he consigned to the nver that one does not go to a had place by raising waves and fretting the stream (that u, by splashing and dnvmg the water back) the lost soul is saved In the Life and the Fang-chih the pilgrim proceeds to the “Source of the Granges” which is 800 h to the east of tho Jnnma and this is supposed to he what the pilgnm meant to state. But the context and the sequel seem to require us to take him literally as simply coming to the Ganges. It was apparently at a place to the south of the “Source of the Ganges” that he reached that nver. This “Source of the Ganges” is supposed to he GangSdvara or Hardwar, the place where tho Ganges emerges from the Sivahk mountains into the plams. The expression here rendered “the waters of the river vary m colom” is shm- se-Tsang-lang (:^ M) that is, “the water in colour IS Tseng '^ but there does not seem to he any ground for this un hkely snpposition.s In the 8^ chuan of our treatise we find a Gunamati disputing with a great master of the San- khya system. Three or four h north from Gunaprablia’s monastery) chuang^B narrative proceeds, was a monastery vritb above Brethren, all Hinayamsts It "was in this monastery t a 1 Lofe Ch. 2 J. I. p 109 a T&r. S 126 et al -Wass. Bud S 84 ’ Bur. Int. p 566. Tie I/otus de la bonne Loi p 358 aANQHABHADEA AND VASDEANDHU. 325 Sastaa-Master Sanghabhadra «ndcd his life This Sanghabhadra, it 18 added, was a uative of Kashmir, and a profound scholar in the VaibhSsha sastras of the Sarrastivadin school. In this passage it is t specially important to avoid Julien’s rendenng. “[Le Trait6] Vibhacha QSstra” as the treatise of Sanghabhadra to be presently noticed does not deal ■with the special work called “Yibhasha-lun”. Contemporary with Sanghabhadra, Yuan*chnang continues, was Yasubandhrf Bodlusattva, devoted to mystic doctrine, and seeking to solve what was beyond language This man in refutation of the Vibhasha masters composed the “Abhidharma-kosa-^Sstra” ingenious in style and refined in principles Sanghabhadra was moved by the treatise, and devoted twelve years tu its study then he composed a treatise which he called the “Elo 5 a-pao” or “Bud-hau”, teslra This work he entrusted to three or four of hia cleverest disciples, tellrag them to use his unrecognised learn- ing, and this treatise, to bnng down the old man Vasubandhu from the preeminenee of fame which he had monopolized At this time Yasubandhu, at the height of his fame, was in Sakala the capital of Gheika, and thither Sanghabhadra and his chief disciples proceed with the view of meetmg him But Yasubandhu learning that Sanghabhadra was on the way to have a discussion with him, hastily packed up and went off with his disciples To these he excused his conduct by alleging his age and infirmities, and be added that he wished to allure Sanghabhadra to Mid- India where the Buddh st pundits would shew the charater of his doctrines Sanghabhadra amved at the monastery at Mati- pur the day after Yasubandhu had left it, and here he sickened and died On his deathbed he "wrote a letter of regret and apo- logy to Yasubandhu, and entrusted it, ■with his treatise, to one of his disciples. When the letter and book were delivered to Yasu- bandhu with Sanghabhadra’s dying request, ho was moved and read them through He then told his disciples that Sanghab- hadra’s treatise though not perfect in dootnne was well written, that it would be an easy matter for him to refute it, but that out of regard for the djing requesn of the author, and as the work expounded the views of those whom he (Yasubandhu) follow- ed, he would leave the work as it was only giving it a new name. Thi 6 name was “Shun-cheng-li-lun” the SSstra which accords with orthodox p’-inciples (NvfliSnnsara-^Sstra) The tope erected over Sanghabhadra’s relics, in a mango grove to the north-east jf the monastery, was still in existence The above passage has been condensed from Yuan- chuang’s text and the reader will observe that, according 326 banghabhadra’s book. to Yuan-chuang’s information, Sanghabliadra was not, as TaranStha represents Mm, the master of Yasubaiidhu. He is rather the young Doctor in Philosophy who is pre- sumptuous enough to take up arms against the great chief renowned far and wide as peerless in dialectics There is nothing in the text to shew that he and Vasubandliu were personal acquaintances, or that they evei met. So also in the Life of Yasubandhu the two men are apparently un- known to each other, and never meet* Then as to the “Abhidharma-ko^a-^astra” it will be remembered that accor- ding to Yuan-chuang it w^as composed by Yasubandhu in Purushapur of GandhSra, and this does not agree with the account in the Life of Yasubandhu. Yuan-chuang also tells us, and the statement has been often repeated, that Yasubandhu composed this treatise in order to refute the Yaibhashikas. But, as has been stated already, this IS not correct.2 The original verses w'ere compiled by him as a Sarvastivadm Yaibhashika, and the Commentary, still mainly Yaibhashika, gives a development to certain questions from the Sautrantika point of vieiv. As to the treatise which Sanghabhadra wrote to demo- lish the Abhidharma-ko^a according to Yuan-chuang the original title is given m the text as Ko^a-hail-lun^ M the name “AhMdharma-ko^a-^asnia’’ the word koSa is used in the sense of a hud, the verses being buds in which weie folded the flowers of Buddhist metaphysics awaiting deve- lopment So the Ko'^a-pao-lun, or Bud-hail-treatise, is to be understood as the work wMch was to spoil all the hope and promise of the Ko^a. Yasubandhu, Yuan-chuang tells us, changed the name to “Shun-chdng-li-lun” the “SSstra which follows Right Prmciples”, and the Life of Yasubandhu gives the title as “Sui-shih-lun” or the “Sastra wbm follows the True”. These names are probably only difle- rent rendermgs of a name like NySyanusara- or Anusa^- !§astra. But the story about the “Bud-hail” title must e 1 Vaeubandhn-chuan (No 1463) s See ch. VI. p VIMALA-MITEA. 327 discarded as the work itself shews that the author intended the title to be something likeNyayanusara-^astra. Moreover in his subsequent treatise abridged from this he calls his large work “Shun-cheng-h-lun” * With the wicked title should go the statements about the author wntmg the book m a spirit of envious hostility against Vasubandhu. Nothing of this appears in the treatise, and on the con- trary, as Yasubandhu stated, the work developes the views of Vasubandhu and those whom he followed. In its ob- servations on the verses of the ongmal treatise it some- times uses the words of Vasubandliu’s own commentary. The work condemns as heterodox ceitain opimons ascnbed to the Sthaviras and the Sutra-lords (Clunf^-chu), but Vasu- bandhu is not mentioned by name TaranStha mentions a treatise called “AbhidhaimakoSabhashyatlka-tattva” which he ascribes to Sthiramatn Another name for it is given as the “Thunder-bolt”, 2 and it is perhaps not impossible tliat this may be the “Bud-hail” treatise ascribed by Vuan- cliuang to Sanghabhadra. The pilgnm’s nurrative proceeds to relate that beBide the mango plantation which contained banghabhndra’a tope was another tope erected over the remains of a Ssstra-Master named Vimala-mitra This man, who was a native of Kashmir and an adherent of the Sarvata school, having made a 2 >rofonnd study of canonical and heterodox scriptures, had travelled in India to learn the mystenes of the Tripitaka. Having gained a name, and finished his studies, he was returning to his home, and had to pass Sanghabhodm’s tope on the way At this place he sighed over the premature death of that great I\Iastcr under whom he had studied. He lamented also that Vasubaudhu’s teaching was still in vogue, and he expressed his determination to write a refutation of the Maha- yana system, and to efface the name of Vasubandhu But hein- I Abhidharma-tsang-hsien-tsung-lun (No. 1268) The Word tsang in this title 18 evidently a translation of koia and not of ptfaka. In the name of the original treatise the word koSa has been explamed as meaning not only bud bat also core, slieaVi, integument, and other things Sanghabhadra, however, does not seem to have taken tbo word in the sense of hud either in the Anns&ra-jSstra or in this abstract. * Tar S 180 note, and S 819 and note 328 MITRASENA. Btantly became debnous, five tonnes emerged from his mouth, aud biB life-blood guebed forth. He had time to repent, and to warn his disciples, but he died and went, according to an arhat, to the HeU which knows no intermission. At the time of his death there was an earthquake, and a cavity was lormed in the ground at the spot where he died. His associates cremated the corpse, collected the bones, and' erected a memorial (that is, the tope) over them. It IS unusual for a tope to be erected in memory of a man reputed to have gone to Hell, and a Chmese ahhotator has suggested that skipa here is a mistake for ti meaning “place”. But the correction is not necessary, as the tope was erected by the personal friends of Vimala- mitra, who did not think he had gone to Hell. As this man’s dead body was cr-emated it seems strange that the arhat should have declared he had gone down mto the Avichi Hell. It was evidently not the human being Vimala- mitra who had so descended, but his aUer ego, the embo- died kaima which had been formed and accumulated in successive births From the Life we learn that the pilgrim remained several months in this district studying Gunaprabha’s Pien- clien-liin or “Tattvasande^a 6astra”, already mentioned, and other Abhidharma commentaries. He also met here the Bhadanta Mt'io-se-na, that is Mitasena (or Mitrasena), ninety years old who had been a disciple of Gunaprabha and was a profound scholar in Buddhist learning. In the north-west of Matipur, Yuan-chuang proceeds to rel^j on the east side of the Qanges was the city Mo-yii~lo (or Ma* yhra) above twenty fi'in circuit. It had a large population an streams of clear water it produced bell-metal {t'u-shih), roc crystal, and articles of jewelry Near the city and close ^ ® Ganges was a large Deva-Temple of many miracles, and m i inclosure was a tank the banks of which were faced with stone slabs, the tank being fed by an artificial passage from the Ga^s*- This was called the Ganges-Gate and it was a place for makmg rehgiouB merit and extinguishing guilt* there were constan y many thousands of people from distant regions assembled bathing Pious kings erected Punjasalas in the district for free distribution of dainty food and medical requisites to kinless and friendless. BEAHMAPUEA. 329 The “Q-anges-Grate” of this passage ia said to be the Gan- gfidvSra of Indup wnters, the modern Hardwar (or Hari- dvar), the “Source of the Ganges” already mentioned As Tuan-chuang apparently did not go to Mayura, we should perhaps regard him as writmg about Gangadvara only from information given to him by others. Ounnmgham thinks that this Mayura “must be the present rmned site of Mayapura, at the head of the Ganges canal”. ^ But' Ido-yu-lo cannot be taken as a transcription of Mayapura, and this town was on the west side of the Ganges whereas Mo-ytl'h (Mayura) was on the east side of that river. Oar pilgnm proceeds to relate that going north “from tbie” above 800 h he came to the P’o-lo-hth mo-pn-lo country This ■was more than 4000 h in circuit, with mountaine on ^ aides, its capital being above twenty li in circmt. It had a nch flour- ishing population, and a fertile soil with regular crops it yield- ed bell-metal (t'H'Shih) and rock-crystal the climate was coldish the people had rough ways they cared httle for lefermng and pursued gain There were five Buddhist monastenes, but there were very lew Brethren there were above ten Deva-Temples and the sectarians lived pell-mell The P o-lo-hth-mo-jpu-lo of this passage has been restored by Juben, who here transhterates F‘o-lO‘ki-mo, as Brahma- pura, and the restoration, said by Cunningham to be correct, lias been generally accepted Although P‘o-lo-hih-mo is not the usual transcription for Brahma, we may perhaps regard these sounds as standing here for this word Brahma- pura IS the name of a city which is m the north-east division of the Biihat Samhita^, hut in our author it is the name of a country. Cunningham, who treats the north of our text as a mistake for north-east, finds the country in “the districts of Garhwal and Kumaon”.^ It is not very clear whether the pilgrim meant us to understand that he started on his journey to this country from Mayura, or from Matipura. The Pang-CIuh took the former as the 1 A G I p 851 2 Ind. Ant. "Vol XXIL p 172 3 A G I p 355 380 EASTERN women’s ItAND. starting-place, bnt it is perhaps better to regard Matiptir as the “this” of the text from which the pilgrim goes nortli 300 It. This construction is in agreement with the Life which has no mention of Mayura. To the north of this country (Brahmapura), and in the Great Snow Mountains, ‘ was the Suvamagotra countrj' The supenor gold which it produced gave the country its name. This was the “Eastern Woman’s Country” (that is, of the Chinesej so called because it was ruled by u succession of women The husband of the queen was king, but he did not administer the govem- ment The men attended only to the suppression of revolts and the cultivation of the fields This country reached on the east to TOu-fan (Tibet), on the north to Khoten, and on the west to San-p‘o-ha (Malasa) The Suvamagotra country of this passage is perliap'f the Suvarnahhu or Gold-region m the north-east division of the Brihit-Saphita, which Kem regards as “m all likeli- hood a mythical laud”. ‘ Our pilgrim was taught to iden- tify this district with the “Eastern Woman’s-Conntry” ot his countrymen, which is undoubtedly a mythical region. Eurther the situation of the Eastern Woman’s Country far away from the region in which Yuan-chuang places his Suvamagotra This name is translated properly m a note to the text by “the Golds” that is, the Gold familyf bub the author evidently regarded the name as meamng “the land of gold”. KU-PT-SAIilG-MA (GOVISaNA). From Matipur the pilgrim continued his Journey, he goes on to state, travelhug south-east for above 400 h to the country o Ku-p'i-fthv-anfffor sang)-na This couutrj’ was above 2000 it ta circuit, and its caintal, which was 14 or 15 H in circuit was a • natural stronghold There was a flourishing population' every- where was a succession of blooming woods and tanks the cli- mate and natural products were the same as those of Matipoc* The people had honest sincere ways, they apphed themselves 0) learning and were fond of rehgioiis merit, most of them were non-Buddhists, and sought the joys of this life. There t Jnd. Ant. Vol XX IE p 100 AHIOHATBA 331 were two Bnddhist monaiiener with above 100 Brethren all Hina* yimsts. Of Deva-Temples there were above 30, and the oecta- nans lived pell-mell. Close to the capital was on old monastory in which was an Asoka tope to mark the spot at which the Buddha preached for a month on religious essentials. Beside this were sites of the sitting places and exercise grounds of the Four Past Buddhas, and two topes with hair and nail relics of the Jnlai. For the Ku'p'i^sang^na of onr pilgrim’s text Julien suggests Qotiiana as a possible restoration, and Samt- Martin proposes Govi^ana, but a word like Govisinna would be nearer the Clunese sounds. Cunningham thinks that the capital of this country was on the site of “the old fort near the village of XJfain which is just one mile to the east of the modem Kashipui”. The country lie thinks, “must have corresponded very nearly to the modem districts of Kashipur, Hampur, and Pilibhit” > The Fang- chih here agrees with the Records, but the -Life does not mention the journey from Matipur to Govisana. For the woids “rebgious essentials” in the penultimate sen- tence of the above passage the original is chu-fa-yao fi which may also he translated “the essentials of things”. These words are rendred by Julien — “les v6rit6s les plus essentielles de la loi”. NGO-HI-CH‘I-TA-LO (AHICHATRA^) From Govisana, our pilgnm proceeds 1o tell us, he travelled south-east above 400 /», and came to the country which he colls Nffo(or 0) Tit-ch't-ta lo This country was above 3000 h in cir- cuit its capital, which was m a strong position, was 37 or 18 It in circuit The country yielded gram, and had many woods and springe, and a genial climate The people were honest m their ways, they studied abstract truth (-shc?i-f?a to as east instead^o the sotth-east of our test, but this may b6 a slip, the dis** aAJSKASSA. 335 tance between the places being the same in the two books. Our pilgnm's Kaih-pi-Va has naturally been restored as Knpitha, and we may retain the restoration for the pre- sent, although the word seems to be otherwise unknown. The transcnption may, however, be for Kdlpita, a word which has, with other meanings, that of “set in order”. It was perhaps this name which the translator of a sutra had before him when he gave An-hsiang-huz ^), “Orderly ajranged Meeting” as the n^me of the place of the Buddha^s descent. * A note to our teatt here telds us that the old name of Kapitha was 8mg-T{a-she (fg- This 18 a trauscnption of the name which is given as SankE^a or Sangka§ya (in Pali, Sankassa). It is the 8mi- kasa of some, the Sakaspura of Spence Bnrdy, and the modem Sankisa-S I’Jie name Sanka^ya op a variety of it seems to have been generally employed by the Buddhist writers of India, and the tranelators into Chinese and Tibetan usually oentented themselves with transcriptions of the onginaL Another name for the place of the Buddha^s Descent is that used in the Itmerary of 'W'u-k'ung. There it is designated Nz’fo-wa-io ((^ ^)> a puzzling word which the translators have taken to stand for the Sanskrits DevEvat&ra.’ This is doubtless correct, and the district obtained the name Dev&vat&ra or Devatftvatarapiam, in Chinese 2*jen-7<«a-ch*rt f H)*, “Place of Doves’ De- scent”, because Brahma, Indra, and hosts of inferior doves here appeared descending to earth with tiie Buddha. But as this name was not Buddhistic in appearance, the Deva t Fo-shao-;i-ts«-ohing, cA. 9 (No. 674). But tli* of our text m&j be the EapiB^la of the Brihat aanhita which the author of that work places in Madh;adeia>Bee Ind Ant. Yol XXII p. ISO and Albemni L p 800. 3 For Sokaspnra and Cingalese Terdon of the Tint to Bteaven and descent therefrom see H. B. p 806. Fof BtaldMA see A. G. 1. p. 868. * Shih-li-chingt J. A. T. VL p. 868. < Divyav. p. 160* 3bR-a-fcaii-chlog, di, 10. 336 SA^KASSA. or BevatS was probably dropt in popular use, and the name Avataranam employed to denote the Buddha’s De- scent. Rockhill’s Tibetan text in Ms Life of Buddha relates that Buddha descended to “the foot of the Udum- bara tree of the Avadjaravana (sic) of the town of Sam- haSya”.^ Here the Tibetan probably wrote Ayajaravana by a slip for AvatSravana or Avataranam. From a curious little sutra^ we learn that there had once been at the place afterwards called Sankara an old chaitya (or tope), built in honour of Ks^apa Buddha by his father, and called 8§n^~Jcarshih (Sankfi^a). Before the time of Gautama Buddha, however, this chaitya had sunk down until it was all underground. When the Buddha descended from Heaven at this place, he caused the Chaitya to emerge above ground as a memorial of his return to earth. Afterwards it was found that the chaitya as it stood interfered with the traffic of the city, and so the king ordered it to he demolished. But during the night the chaitya left its site to the north of the city, and passed over the city to a spot in a wood about twenty li south of it. The chaitya of this sntra is elsewhere a temple, and is described as the model for the one which five kings on Buddha’s suggestion erected near its site. 3 This temple, called the Gods’ or Kings’ Temple, was erected as a me- morial of the Buddha’s Descent, and was probably the temple of our pilgrim’s description. In the old stitra, it will be observed, ^e chaitya of Ka^apa Buddha is called SankSsya, and this name is transferred to the city. As such the name is interpreted in another work as meanmg kuang-ming or “brightness”, “clearness”,^ and this may indicate a reference to the legend of the chaitya of El^apa Buddha. The story of Gautama Buddha leaving Jetavana for the I Boddufl Life p. 8L a Fo-shuo-ku-flliu-cliing ^ ^ |E)* » TBSng-yi-s-han-ching, cA, 28 * A-yU-wang-ching, ch. B. liEGElvD OP UrPALAVANNA. 337 Trayastnip^a Heaven, spending theie the three months of Ketreat expounding his lehgion to his mother and the devas, and of his glorious descent to earth again, is refer- red to m many Chinese Buddhist books, and with only few serious variations of detail. In some works the place of descent is neai a sand, or a large tank, outside of San- ka^ya city^, and hero the “tank” of the translation may represent avaid)a in the oiiginal, this woid having also the meaning of tanlc or jfiowd In some treatises the scene of the Descent is at Kanyftkubja, which is placed ih the Sanka^ya Country by one authority, and in the Audhia country by another 2. The Tope of the Descent was the fifth of the Eight Great Topes connected with the Buddha’s career, and it was at Kanyakubja Wu-K‘img vent to Devavatam to see this tope, but neither Fa-hsien^ noi oui pilgiiin makes any mention of a great tope in their de- Bciiptions of the sights of the place, although Yuan-chuang, as we have seen, incidentally mentions a “great tope’ aftei'u'ards The legend of the hhikshunT Utpalavarna making herself a magic Cliakravarti, or Universal Sovereign, by which to he the first to greet Buddha on his descent; and hei le- huke by the latter, who told her that Suhlniti, seeing the spintual body of Buddha, had been before her, is in several Buddhist works. But it is not in the account of the Descent given in the Tsa a-han-ching, and m another treat- ise wo have the bhikshnnl, but Subhuti is not mentioned by name. The words “tiansformed herself” in the state- ment that the nun “transformed herself iijto a Chakravarti” are foi the terms htm-tso f^) and hua-w&i of the text. But the formei, which is apparently taken fiom the Fo-ktio-chi 01 some other work, means create 01 pro- duce the appearance of hy magic Utpalavarna was an • A'j'u-wang-cliuan, ch 2, Tseng- yi-a-iian-ching, I c. 1 Ta-pheng-pcn-flhung-hfiin-ti-kuan-clung, cA. J (No 966), Pa-ta- ling-t'a-ming-liao-ching (No 898) 3 See Fo-kuo-chi, eh 37 Y 336 LBGEHD OF TJPPAIiAVAlJHA. arbat, and so bad snpernomal powers. She tbns, accord- ing to various accounts, produced the appearance of a chakravarti with bis seven treasures, 1000 sons, and fourfold army, and transferring herself into her own magic Cbakra- varti, obtained the foremost place m IBront of the actual kings and aU the crowd assembled to welcome Buddha.* Subbuti at tbiB time was sitting, according to Yuan-dhuang, in a cave (that is, on the Gridhrakuta raountam near Rajar gaha), but another version makes him to be in his own house. Knowing that the Buddha was coming down from Heaven he reflected on the vanity of phenomena, and rea- bzing in himself the nature of phenomena, he beheld, by the vision of spintual wisdom, the spiritual body of Buddha, that is, the transcendental philosophy of PrajnapEramita. The TJtpalavarna (in Pali, TJppalavappa) of this passage was one of the greatest and most noted of the bhikshupis ordained by the Buddha. Her life as a layvvoman had been extremely unhappy and, according to some legends, very immoral. She had two experiences which wore especially distressmg and produced on her a profound effect leewimg her, according to one account, to renounce the world. While living with her first husband she found him living in adultery with her mother, aud her second husband brought home, as his concubine, her daughter by her first husband. Bach of these experiences pierced her with sharp agony; and she left her home for ever.' When she became converted, and was admitted inU the Buddhist church as a bhikshunl, she devoted herself to religion with enthusiasm, and attained arhatship. But 1 Ta-oluh-ta4un, di, 10, ^-sh&ng-tiao-lisiang-ktmg-t^-chiogi f (No. 288). » dk. A (No. 11^); Tib. Tales p. S06. A very diibf ent account of this lady’s aduassiou into bis cburch by the Buddt* is given in the Fa-cbu-pi-yu-ching, ch. 1 (No 1868) where she is called simply lAen~hua or TJtpala For the previous existences of TJppalavannS see Dr Bode’s “Woman Xieadere of tiie Buddhist Eefor- mation” in B. A. S. for 1898 p. 682. For her miefortone* see abo Therf-Gftth^ p. 144 and p. 198 (P. T. S.). SUBHim. 339 even as a nun she was put to shame and had trouble. And her death was sad, foi she was bi utally attacked by Deva- datta and died from the injuries inflicted by him * Her name “Blue lotus colour” may have been given to her, as some suppose, because she had eyes like the blue lotus; but it IS also said to have been indicative of her great personal beauty, or of the sweet perfume which her body exhaled. Subhuti IS interpieted as ineamng “Excellent Manifes- tation” which IS Yuan-chuang’s translation, oi “Excellent good auspices”, and is rendered in several other ways. It was the name of the Disciple who is sometimes mentioned along with Mahakasyapa, Aniruddha and other great dis- ciples of the Buddha.2 But he is best known as the ex- ponent and defender of the doctrines of PrajnapSramita. He was a son of a learned brahmin ofSrSvasti, and was educated in the orthodox learning. Afterwards he became a hermit, and then was converted to Buddhism and ordamed.® « Sar Viu. P'o-Bong-shih, ch 10 (No 1123) » Divyav p. 361, SaddliannapnndartkS, cA'. 1 and 4. 5 Bud. Lit. Nep. p 296; Ching-lu-yi-hBiang, ch. 18 (No. 1478). CHAPTER XI. CHUAN V. KAISTYAXUBJA TO VI^OEA. From the neighbourhood of Sankasya the pilgnm went nortli- west for nearly 200 h to the Ka-no-kU-ahe (Kanyakubja) country This he descnbes aa being above 4000 It in circuit The capital, ■which had the Ganges on its west side, was above twen)y b lu length by four or five h in breadth, it was very strongly de- fended and had lofty structures everywhere, there were beautiful gardens and tanks of clear water, and in it rarities from strange lands wdre collected The inhabitants were well off and there were families with great wealth, fruit and flowers were abund- ant, and sowing and reaping had their seasons The people had a refined appearance and dressed in glossy silk attire, they were given to learning and the arts^ and were clear and sug- gestive In discourse, they were equally divided between-ortho- doxy and heterodoxy There were above 100 Buddhist monastenea with more than 10,000 Brethren who were students of both the “Vehicles”. There were more than 200 Deva-Temples and th? non-Buddhists were several thousands in number The reading “north-west'’ at the beginning of this pas* sage 18 that of the Common texts of the Records and Life! but the D text of the Records has “south-east”. agrees •with Ea-hsien’s narrative*, confirms' the correction proposed by Cunningham^, and, as Kanauj is to the south- east of Sankassa, is evidently the proper reading. Moreover in the itmerary of the Sung pilgnm Kanyakubja is two stages {ch^mg to the east of Sankasya s. Ea-hsien 1 1 Fo-kuo-chi, 6k. 18. 5 Anc Geog. Ind p. 376. » Ma T L cA. 888. KAmrlKUBJA. 341 xnakes tlie distance between these two places to be seven yojanas or above 40 miles and this agrees roughly with Yuan-chuang’s 200 Yuan-chuang here gives to the capital and extends also to the county the correct name Ka^no-hi-she^^ ^ ^ that 18 , Kanyakubja, while i'a-hsien, like some other wri- ters, gives the name which was probably in use among the natives, viz. Ka-nao-yi or Kanoyi, that is, the modem Kanauj (or Khnoj). Another transcnption of the classical name is Kan-na-hu-po-she ^ ^ which is wrongly translated by (J^ /fj) or “Bai -emanation”. In a note to our text the name is properly rendered by “Hunch- backed maidens”, the translation whicli the pilgnm uses, and the story -of the ongm of the name is related by the pilgnm. - According to this 6tory long ages ago when Brahmadatta was king, and men lived very many years the name of the city was Knoumapura (that is, Flower-Palace or city) Sing Brnhma- datta was a mighty sovereign and a great wamor, he had alsp the fall namher of 1000 sons wise and valorous and 100 fair and virtuous daughters. On the bank of the Ganges there hved at this time a nshi the years of whose life were to be counted by mynads, he was popularly called the “Greet-Tree-Kishi”, because he had a banyan tree growing from his shoulders, the seed of the tree had been dropt on bun by a bird, had taken root and grown to be a huge tree m whiob birds hod been building their nesto while the nshi remamed unconscious in a trance of pro- longed absorbed meditation (samfidhi) When he had emerged from the trance, and moved about, be had glimpses of the lung’s daughtera as they chased each other in the wood near the nver. Then carnal affection laid bold on him, and he demanded of the king one of his daughters in mamsge Bat all the princesses refused to wed “Great-Trce-Rishi”, and the king was in great fear and diotreos In this extremity, however, the youngest daughter made a sacrifice of herself by offering to marry the nslu in order to save her father and country from the effects of hie displeasure ' But when the circumstances were told to him the old nshi was very much enraged at the other pnneesses for not appreciating him properly, andjhe enrsed them with imme- diate crookedness. In consequence of this the ninety nine prin- cesses all became bowed in body, and the capital of the country was twncefortti Vnown as the of the Huach-baoked Maideno. 342 KAHTAKUBJA. This is a very silly story whicli probably has a good moral. The brahmins, it will be remembered, have a similar story to account for the name of the city of Kanauj. They relate that YSyu, the Wind-god, also called a rishi, be- came enamoured of the 100 daughteis of Ku^anabha, king of this country. The princesses refused to comply with the god’s lustful desires, and he m Ms ire made them all back-bowed, and from this circumstance the city got its name jBLanyakubja.^ Another name for the district or country is Mckodaya, explained as meaning “the land of great prosperity”. It is sometimes described as being in the Andhra country, as we have seen, and it is also said to be in the middle of India, in Madhyade^a. It will be seen that in the description which Yuan- chuang gives of Kanyakubja in the above passageAe represents tie Ganges as being on its west side. Cunning- ham makes him place that river on the east side, but this is a mistahs. Other old authonties place the Ganges on the east side of Kanauj, where it still is. The city is also descnbsd as being on the Kali-nadi an affluent of the Ganges on its west side. Fa-hsien merely describes the capital as reaching to the Ganges ; but this evidently was not on the west side, as he tells of a tope on the north bank of tbe nver about six li to the west of the capital. Our pilgnm here gives the number of Buddhist ^ta- hlishments in and about the capital as 100. This number seems to pcint to a great increase of Buddhism m the district from the tune of Pa-hsien, as when that pilgwui visited the J^nauj country there were apparently only two Buddhist monasteries at the capital. The “non-Buddhists , or yi-iao ^), of our pilgnm who meet us so often m the Becords, wre evidently the priests or other professed ministers of the various non-Buddhist systems of religion- These must hae increased and Buddhists decreased at Kanyakubja affcr our pilgrim’s time, as when tha Sung 1 DowBon’o 01 Btt. Ind. Myth. b. t. Vayu. BjLBSHA.yABl>£USrA. 343 pilgrim visited the district he found topes and temples numerous hut there were no monks or nuns. We hare next an account of the sovereign ruling at Kanai]^ and his origin. Thia sovereign was of the Vaiiya caste, his personal name was Harsbavardhana, and he was the younger son of the great king whose name was Prabhakaravardhana. When the latter died he was snooeeded on the throne by his elder son named B^Ja (or Psjya) vardhana. The latter soon after his acceesion was treacherously murdered by Sasangka, the wicked king of Karpa- suvama in East India, a persecutor of Buddhism Hereupon the statesmen of Hanatg, on the advice of their leading man B&ni (or V5n^, invited Harsbavardhana, the younger brother of the murdered king, to become their sovereign, lie prince modestly made excuses, and seemed unwihing to comply with their request. “When the ministers of state pressed Harsbavardhana to succeed bis brother and avenge his murder, the narrative gqes on to relate, the prince determmed to take the advice of the Bodhi- sattva Avalokito^vara (whose name is here given correctly in translation Httun-feu-feoi, the “Beholding Lord”). An image of this Bodhisattva, which had made many spintnal manifestations, stood m a grove of this district near ihe (Janges. To this he repaired, and after due fasting and prayer, he stated his case to the Bodhisattva An answer was gracionsly given which told the pnnce that it was his good karma to become king, and that he should, accordingly, accept the offered sovereignty and then raise Buddhism from the rum mto which it had been brought by the king of Karpasuvama, and afterwards make himself a great kingdom. The Bodhisattva promised ham secret help, hut warned him not to occupy the actual throne, and not to use the title Maharaja. Thereupon Harsbavardhana became kmg of Eanaqj with the title R&japutra and the style ^gditya Contmumg his narrative the pilgnm goes on to state that os soon '■as SllSditya became ruler he got together a great army, and Set out to avenge his brother’s murder and to reduce the neighbouring countnes to subjection. Proceeding eastwards he invaded the states which had refused allegiance, and waged in- cessant warfare until in eis years he had fought the Eive Lidias (reading ch\l ^ According to the other reading ch‘Sn had brought ^e Five Indias under allegiance) Then having en- larged hiB territory he increased his army, bringing the elephant corps up to 60,000 and the cavalry to 100,000, and reigned m peace for thirty years without raismg a weapon He was just in hiB administration, and punotihous in the discharge of hio HABSHATABDHA2TA. 3M duties. He foigot sleep and food m hie devotion to good works. He caused the use of animal food to cease throughout the Kv© Indias, and he prohibited the taking of life under severe penal- ties He erected thousands of topes on the banks of the Ganges, established Travellers Kests through all his dominions, and erec- ted Buddhist monasteries at sacred places of the Buddhists Ho regularly held the Quinquennial Convocation , and gave away in religious alms everything except the matcnal of war. Once a year he summoned all the Buddhist monks together, and for twenty one days supplied them with the regulation requisites. He furnished the chapels and liberally adorned the common balk of the monasteries He brought the Brethren together for examination and discussion, giving rewards and punishments according to ment and dement. Those Brethren who kept the rules of their Order stnctly and were thoroughly sound m theory and practice he “advanced to the Lion’s Throne” (that is, pro- moted to the highest place) and Irom these he received religious instruction, those who, though perfect in tlie observance of the ceremonial code, were not learned m the past he merely honour- ed with formal reverence, those who neglected the ceremonial observances of the Order, and whose immoral conduct was noto- nouB, were banished from his presence and from the country. The neighbouring princes, and the statesmen, who were zealous in good works, and unweaned in the search for moral excellence, he led to his own seat, and called “good fnends”, and he would not converse with those who were of a different character The kmg also made visits of inspection throughout his dominion, not residing long at any place but having temporary buildings erected for his residence at each place of sojourn, and he did not go abroad durmg the three months of the Ram-season Retreat At the royal lodges every day viands were provided for 1000 Buddhist monks and 600 Binbrnins The king’s day waa divided into three periods, of which one was given up to affairs of govomment, and two were devoted to religious works He was indefatigable, and the day was too short for him Before proceeding to the next part of our pilgnm’s nar- rative we may add a few notes to his very mteresting account of the great Harshavardhana. At the heghming of the above passage we are told that this king was of the Feishe or Yai^a caste (or stock). This state- ment Cunmngham thinks is a mistake, the pilgrim confoimd- ing the Yaisa or Bais Rajputs with the YaiSya caste. Oun- ningham may be right. But we must remember that Tuan- HABSHAVABDHANA. 345 ciiuang had ample opportunities for learning the ante- cedents of the royal fatally, and he must have had some ground for his assertion. Harshavardhana’s father, Pra- hhakaravardhana, a descendant of Puspabhuti Iring of Sthane5vara in Snkantba, “was famed far and wide under a second name Pratapa^lla”. To him were bom two sons Kajyavardhana and Harshavardhana and a daughter 'Rajya^ri, and he had also an adopted son Bhandi the Son of his queen’s brother*. The princess Esjya^ri was endertly, as the “Harpa-carita” represents her, an in- telhgent, accomplished lady, and she was apparently in- terested in Buddhism. She was present as a listener seated behind Harshavardhana when the Chinese pilgnm gave the latter a lecture on Buddhism. It may be noted here also that the Fang-chih represents Harshavardhana as “admimstering the government in conjunction vnth his widowed sister”, a statement which is not, I think, either in the Life or the Records Tery soon after Rajyavardhana succeeded his father on the throne he had to go away to avenge the murder of his brothei-m-Iaw, and to rescue Ills sister impiisoned in Kanyakubja- He was successful m battle, hnt he fell into a snare laid for him by the Gau^a king, according to the “Harsa-canta”, and was treacherously murdered. Hereupon Harshavardhana became king, and at once proceeded to rescue his sister, take re- venge, and make great conquests This is the Sllsdifya of our pilgrim’s narrative and of the Life, a very inter- esting and lemarkable personage. With Yuan-chuang’s story of Harshavardhana going to consult Avalokitesvara we may compare the statement in tiie “Har§a-c£irita” that he “was embraced by the goddess of the Royal Piospenty, who took him in her arms and, seizmg him by all the royal marks on all his limbs, for- ced him, however reluctant, to mount the throne, — and this though he had taken a vow of austerity and did not swerve from his vow, hard bke graspmg the edge of a. flar^a-canta, c//. IV (Oowell and Thomas tr) 346 HABSHATAEDHANA. sword”, i It seems probable that Harshavardbana in the early part of his bfe bad joined the Buddhist church and perhaps taken the vows of a bhikshu, or at least of a lay member of the Communion. Ifis sister, we learn from the Lii’e, had become an adherent of the Sammatiya school of Buddhism.2 Our pilgrim’s sympathetic and geneious praise of kmg Harshavardbana may be compared with the pompous, fulsome, and feigned panegyric of the king by Bapa. In the above transcript from the Records the words rendered /reigned in peace for thirty years without raising a weapon” are in Juhen’s translation — ®Au bout d£ trente ans, les armes se repos^rent”. The text is Gihu-safi’Shih- nien-ping-'ko-pu-<>}vi (M H 1:55 ^ ^)* Here the word ch^w is employed, as frequently, to denote “don the imperial robe”, that is, to reign gently and happily. Thus the pilgrim tells us that there were thirty years of 6lla- ditya’s reign in which there were peace and good govern- ment. Our pilgfim has expressly stated that the king’s conquests were completed withm six years, and it is against text and context to make him represent the kmg as fight- ing continuously for thirty or thirty-six years. When his wars were over ^llsditya (the style of Harshavardbana as king) proceeded to put his army on a peace footmg, that is, to raise it to such a force that he could overawe any of the neighbouring states disposed to be contumacious. We shali presently see how a word from him was enough for the kmg of one of those states. Having thus made himself strong and powerful Slladitya was able to live in peace, and devote himself to the duties and functions of a pious but magnificent sovereign. He was now as fond of the solemn pomps and gi’and processions of rehgion as he had been of the marshalimg of vast hosts, the “magni- ficently stem array” of battle, and the glories of a great victory. We find two dates given for the death of kmg Slladitya, t HarBa-carita, cJu IV. (Oowell and Thomas tr ) p. 67. * Life, ch. 6. THE lion’s THEONE. 347 Chinese history placing it in the year A. D. 648 and the Life in 655^. Taking thirty-six years as the duration of his reign we thus have 612 or 619 as the date of his accession. The latter date agrees with a Chinese state- ment that the tronbles in India which led to Slladityafs reign took place m the reign of T‘ang Kao Tsu (A. D. 618 to 627). But the date 648» or rather 647, is perhaps the correct one. It mnst have been in 641 or 642 that, in conversation with our pilgrim, Sllsditya stated that he had then been sovereign for above thirty years. This also gives 612 for the year of his accession, and the addition of six years to the thirty gives 648 as the date of his death. But the Chinese envoy despatched in the early part of that year found, on his arrival in the country, the king dead, and a usurper on the throne. Moreover it was in 648 that Yuan-chuang submitted his Records to T^ai Tsung, and Slladitya must have been dead before this work was drawn up in its present form. For the words rendered in the above passage by “ad- vanced to the Lion’s Throne” that is, promoted to be chief bhikshus, the Chinese is Pui-sh^g'Shi4zu “ Chwtg-pien-fH-pte-lun' (4* ^ ^ M l^)‘ The large Buddhist Mouastery and tope, •which in this passage aie placed four or five to the noith of the capital, are described in the Life as being to the no) th-west of the city, the distance being the same. Our pilgiim’s ^rilabdhn, whose name iS translated by Sheng-shoo ()^ “Received from the Victonous”, may perhaps be Taranatha’s “Sutra-2charya-Bhadanta Srilahha”, a Kashmirian and the founder of a ScbooL. The three Buddhist tieatises- which Yuan-chuang here states Were communicated to Asanga by Maitreya require a short notice The name Til'lia-slnh-li-Iun most likely stands for “ YogEcharya-bhumi-^astra*’, as in Julien's re- translation, but it is possible that this was not the ori- ginal name of tlie Sanskrit treatise We have the work in Yuan-chuang’s translation, made with the help of several Brethien, and with an interesting introduction by the pil- grim’s friend, the distmguished scholar and official Hsfi Ching-tsilng ^)’ "^I’ose name has a bad mark against it in history. The treatise, which is a very long one, was uUered-y we are told, by Maiti’eya. It is a metaphysical leligious work on the basis of Buddhism, but it is not a 2 /o^tt treatise as the term yoga came to be understood, nor is the woid shih to he taken here in its ordinary sense of “master”. The yoga^slvih is merely a disciple ■who devotes himself to profound continued meditation m the seventeen ti (hhumi) or provinces of faith and know- ledge. It 18 not unlikely that the name which Mr. Buhyiu hTanjio gives as the second name of this treatise, 'Viz. “Saptadasa-hhumi- (or hhumika)-8E8tra-yogach5ryabhuiai”, is the correct or original titled The “Chuang-yen-ta-sheng-clung-lim” is evidently, as Juhen restores the name, the “SutrElankSra-tika’ , the word Mahdydna, which is required by the Chinese trans- 1 Tsr. S. 4, 67 ’ Bun. JTo. 1170. MAITEBTA^S THBEE BOOKS. 357 xation, being omitted from, the title. “We find the name also given as “Ta-sheng-chuang-yen-ching-lnn”, and a trea- tise so designated composed by Asanga was translated by Prabhamitra, a kshatnya of Magadha and a contemporary of our pilgrim. This translation is evidently a work of great merit, and the treatise is interestmg as giving Asanga’s exposition and defence of MahSySmsm. It is a work IE verse with a prose commentary throughout, but there is no reference to Maitreya as author or inspirer either of verses or commentary.* The third treatise here said, to have been commumcated by Maitreya to Asanga is called by our pilgrim “Chung- pien-ien-pie-lun”, the Sanskrit original name bemg “Mad- hyanta-vibhaga-^astra”. But this treatise, of which there are two Cbmese translations, is represented as the work of Yasubandhn. The Chinese name which Yuan-chuang here uses for it is that given to Paramartha’s translation, his own translation havmg a name sbghtly different. The treatise m hotli translations gives the “Pien-chnng-pien-lun- sung’' by Maitreya, with a runmng commentary on it by Vasuhandhu. Maitreya's work is a very short one in seven poems on seven subjects; and it was this work apparently which Maitreya, according to Tnan-chnang m this passage, commnnicated to Asanga. Tht term MadhySnta-vibhSga seems to mean, as translated mto Chinese, “distinguishmg between the mean and the extremes”, that is, holding the mean between the negation and the assertion of existence.* Above 100 pacOs to the north-west of the Mango Grove was a Baddha-relic tope, and beside it were old foundations at the place -where Yasubandhn P'nsa descended from Tushita Paradise to have an interview with his elder brother Asanga P'usa Our pilgnm here represents these two brothers as natives of Ghindhara, and as having lived in the imUenium succeeding the Buddha’s decease (tha^ is, according to the Ohinese reckoning, before the third century of our era) Asanga, he teUs us, began his Baddhist rehgions Oareer as a Mahtiasika and afterwards became a Mah&ySnist and Yaanbandhu began hia rehgious career in * »o.'ll 90 . * Nos. 1244, 1246, and 1248. 358 A8ANGA AND VASUBANDHU. the ochool of the SarvastivSdino, Yuan-chuang here tells a corioas story about the two brothers and a great scholar Avho was a friend and disciple of Asanga, by name Fo-i^c-Bcng-Iuti translated by Skih-tzii-chiao or “Lion-mtelhgence”, the Sanskrit onginal being Buddha-sifnha. Those three Brethren made an agreement that when one of them died and went to Heaven ho should come back to earth at the first opportunity to enlighten the survivors as to his circumstances. The first to die was the disciple Bnddhasimha, but m Heaven he forgot his promise Then three yenrs afterwords Vasubandhu died and went to To- shita Heaven He had been dead six months, and no message had come from him, so the heretics declared that he and Buddba- siiiiha had gone to a bad place But at length Vasubandhu remembering his agreement found it m his power to keep it. So xD the form of a Deva-rishi he descended to earth and visited his brother, telling him how he and Buddha-simha hod fared in Maitreya’s Paradise. The story here given about the death of Vasubandhu IS at yanance with the accounts of the brothers given in^ the Life of Vasubandhu, and other works, according to which the elder brother dies first, leaving the younger brother still living and writing. The pilgnm next tells of an old monastery 40 h north-west from Asanga’s chapel, and having its north side close to the Glauges. "Within this a hnek tope marked the place at which the conversion of Vasubandhu to Mahayamsm began. According to the version of the story here given Vasubandhu, having come from North India to Ayudha, heard a portion of the MabaySna treatise SJnh-ti-chinff (+ recited by a disciple of Asanga, amd was thereby led to reflect. He became convinced that he had been wrong as a Hlnay&nist opponent of MahBy&nism, and was ready to cut out his tongue as the oflending member which had revfled the “Gfreat Vehicle” But his elder brother, who had wished to bring about Vaauhaadhu’s conversion, interfered and taught him to use his tongfoe in the praise and preaching of his new creed. In other works Asanga uses the pretext of fatal sickness to bring his brother from AyodhyS to visit him at Puru- shapura, and there reasons with him and converts him to MahaySnism. After the death of Asanga, his brother com- posed several treatises all expounding and defending Maha- HAYAMDKHA. 359 ySmsm; and he died in AyodhyS at the age of eighty years.* The Shih-ti-ching or «Suti-a of the Ten Lands’* of this passage is doubtless the work called Shih-chu-chmg (No. 105), the Da^abhumika-sutra. One of Vasubandhu’s numerous treatises is a commentary on this sutra entitled Shih-ti~ ching-hm (No. 1194). A-YE-MU-K‘A. From Ayudha the pilgnm travelled east, he writes, above dOO It, and crosBing the Ganges to the north, arrived in the A- ye-mu-k^a country This country he descnbes as being 2400 or 2500 li in circuit with its capital, situated on the Ganges, above 20 h in circuit. In climate and natural products the country resembled Ayudha* the character of the people was good, they were studious and given to good works. There were five Buddhist monasteries with above 1000 Brethren who were adherents of the Sammatiya School, and there were more than ten Deva-Temples. Not far from the capital on the south-east side, and close to the Ganges, were an Asoka tope at a place where the Buddha had preached for three months, traces of a sittmg and walking place of the Four Past Buddhas, and a dark-blue-stone tope with Buddha-rehcs, Beside this last was a monastery with above 200 Brethren, and in it was a beautiful life-like image of the Buddha its halls and chambers rose high, and were of exquisite workmanship. It was in this monastery that the ^astra-Mastcr Buddhodusa composed his great vibhSshh treatise of the SarvSsti- Y&din School The name of the country here transcnbed A^ye-mu-ka was restored by Julien in his translation of the Life as Ayamuliha, but m the present passage he mokes these syllables stand for Hayamukha. This latter restoration seems to be madmissible; and as A- is the first syllable of the name in all the texts of the Life and Eecords, and in the Fang-chih, we must regard Ayamukha as the name which the pilgnm transcribed. It is not impossible that the correct form may have been Hayamukha -or Ayamukha, the former word meamug “Horse-face” and the latter mean- ing a cre^c or ciianml. Cunningham, who finds Yuan- ‘ y«sabandhu>ohuan (No. 1468). 360 HUMAN SACRmOE. chuang’s Ayndha m the present Kakapnr, thinks that Ayainnkha may be represented by ‘‘Daundia-khera on the northern bank of the Ganges”. But these identifications are mere conjectures and are of little use.* In the corresponding passage of the Life we are informed that the pilgrim left Ayndha in a boat along with a party and proceeded east down the Ganges towards Ayamukha. When about 100 li on the way, m a wood of asoka trees, the boat was attacked by Thugs who robbed the party. When these Thugs saw that the Chinese pilgrim was an uncommonly fine-looking man they decided to sacnfice him to their cruel deity Burga. From this tenlble fate the pilgrim was preserved by a providential hurricane which put the wicked Thugs in fear, and made them release their doomed victim, treat him with awe and reverence, and under his teaching give up their wicked profession, and take the vows of lay-Buddhists. After recording this episode the Life goes on to state that the pilgrim “from this went above 300 li east and crossed to the north of the Ganges into the Ayamukha country”. The ‘^this” here may be taken to mean the place of the encounter with the Thugs, and the distance from Ayudha to Aya- mukha would then be 400 li. But the words “from this” in the above estract fi’om the Life should perhaps be treated, in accordance with the text of the Becords, as indi- cate g Ayudha city as the point of departure. The pil- gnm apparently travelled by land eastwards from the place where the boat was seized by the Thugs, and he crossed to the north side of the river near Ayamukha city. This river cannot have been the Ganges and it may hafe been the Sai. We may even doubt whethey the nver in the Asoka wood on which the Thugs had their pirati- cal boats was the Ganges proper. The great vibhashs treatise, wfiich Ynan-chuang here tells us was composed by Buddhada^a in a monastery of this country, is probably the “Yanna-vibhashS” already * A. O. L p. 887. prataga- 861 mentioned, above p. 353, in connection with the pilgrim’s account of Khnaui. PRATAGIA. From Ayamukha the’pilgrun vent Bonth-eaat, he tells us, and after a journey of more than 700 h, crossing to the south of the Ganges and the north of the Jumna he came to the Po-lo- pa-ka (Prayaga) countiy. There is evidently something wrong in the accounts which our pilgrim has given of his journeys m these districts. He applies the name “Ganges”, apparently to more than one nver, and it seems probable that his Ayudha and Ayamukha were on an affluent or affluents of the Ganges proper. From Kanauj he ma,y have made an excursion to these two cities. From Ayamukha he apparently return- ed to the Ganges somewhere near Navadevakula, which was 20 miles to the south-east of Kanauj. From the neighbourhood of this place to PraySga, going south-east, is about 140 miles or 700 h, Cunningham seems to take no notice of the statOTaents in the Records and Life that Ayamukha was to the east of Ayudha. Moreover he wrongly represents Tuan-chuang as going by boat all the way down the Ganges south-east from tlie latter city to Ayamukha. So we csmnot wonder that he finds it impos- sible to make distances agree. ^ The pilgrim goes on to state that the Prayaga country was above 6000 U in circuit, and the capital above 20 h in circuit This city, which apparently bed the same name, he places at the junction of two nvero (viz the Granges and the Jumna). He praises tlio country the climate, and the people He tells us there vere only two Buddhist establishments and very few Brethren all Hlnayfimsta. There were some hnndradB of Deva-Tcmples and the majority of the inhahitonts were non-Buddhieto ' In a ohampaKe grove to the south-west of the capital was an old Asokn tope to mark the spot at which the Buddha once overcame his religious opponents (that is, lA controversy) Beside it were a Buddha-hair-and-nail relic tope and an Esercise ground. Near the rehc tope was an old monastery m which Deva P'usa ‘ A. G I p 388 362 BEIiIQIDUS BUIOEDE. composed the “Kuang-pai-loift” for the refatetion of the Hliia- y&niats and the conquest of the Tlrthikaa PraySga, the capital of this country^ corresponds, as lias been shown by others, to the modeni Allahabad. The word Fmya^a means sacrifice^ or a holy ground set apart for sacrifices. The Deva P'usa of this passage has been already met with at the Sources of the Ganges. His treatise here mentioned, the “Kuang-pai*lun”, which we have in Yuan- chuang’s translation, is a very short one m verse arranged under eight headings. It denounces the belief in individual permanence and argues against brahmins and others ^ In the capital, the pilgrim goes on to relate, was a celebrated Deva-Temple in front of which was a great wide-spreading um- brageous tree. In this tree once lodged a cannibal demon, hence the presence of numerous hones near the tree. Visitors to the temple, under the influence of bad teaching and supernatural beings, had continuously from old times all lightly committed suicide here Lately, however, a very wise and learned brahmin of good family had tried to convert the people from their evil bebef and stop the practice of suicide. He accordingly went up to the temple and in the presence of fnends proceeded to kill himself in the usoal way by mounting the tree to throw himself down from it. When up the tree, addressing the spectators he said — “I am dymg (lit have death); formerly I spoke of the matter as an illusion, now I have proof that it is real, the devas with their acnal music are coming to meet me, and I am about to give up my vile body from this mentonous spot” As the Brahmin was about to throw himself down from the tree to be killed hiB fnends tried to dissuade him from the act, but their counsels were in vain. They then spread their garments below the tree, and when the Brahmm fell he was unhurt, but was in a swoon. When he recovered he said to the by-standors — “What is seen as the devas m the air' summoning one is the leading of evil spirits, not the acquisition of heavenly joy”. The story bere told leaves somewhat to be supplied in order to make it as intelligible to us as it was to Yuan- ebuang’s Chinese reader. Hor some reason not explained in the story it had long been an article of popular belief I Bun. No. 1189. SWBITS AT TIME OP DEATH. 363 that suicide at this Devar-Temple led to birth in Heaven. Then those who “threw away their lives” he^i'e were evi- dently left unburied and were supposed to be devouied by the man-eating demon who lived in the great tree. This tree was undoubtedly a banyan, and Cunmngham thinks that “there can be little doubt that the famous tree here described by the pilgrim is vthe well-known Akshay-Bat, or “undecaying Banian tree”, which 'is still an object of worship at Allahabad”. Not long before the time of Yuan-chuang’s visit, he tells us, a biahmin “of good family” had tried to convert the people fiom their folly m committing suicide here. The Chmese rendered by “of good family” is tsu-hsing-teu (M, “Son of a clan”. This expression is one of very common use m Buddhist books and jneans simply “a gentleman”. Yet Julien here translates it by “dont le nom de famille 6tait JFhls (Pouttra;”.i This brahmin gentleman, when up in the banyan tiee, hears music and sees beings; and he thinks (or pretends to think) that these are the harbingers of a happy death giving an entiance into Heaven. But when he recovers from his swoon he recognizes, and declares, that he only saw in the air devas summomug him, that these were evil deities coming to meet him, and that there was no heavenly joy. The language here used belongs partly to a popular Chinese behef or fancy. The Chinese geneially believe that dying persons often leceive intimation or indication of what IS to be their lot after they depart this life, and the information is supposed to be often conveyed by the appearance of a certain kind of emissary from the other world These ©essengers from the woild beyond aie said to chie-ijin or to yin the dying individual, that is to welcmie or introduce him. It is these terms which are 1 The phrase tsii-hsvng-tzu is the equiralent of the Indum term Jailapuira, “son of a family”, that is, clansman, and the dansmen were regarded as well-born In the Buddhist books tsxi-hsing-t&u is appbed to eminent laymen, and also to bbiksbus, who moreover use it in speaking of themselves 364 : ABJ3NA OF LAEGES8E. here translated by “coming to meet” and “leading”. The Brahmin mistook the character of the tielcome to be given. We are probably to understand that he taught his friends, and the people generally, that the music and angels of the suicides were in all cases haibingers of posthumous misery, not of bliss m Heaven. On the eaet side of the capital and at the confluence of the rivers, the pilgrim proceeds, wafi a sunny down about teu h wide covered with a white sand. This down was called m tho popular language “The Grand Arena of Largesse” It was tho place to which from ancient times princes, and other liberal bene- factors, had come to make their offerings and gifts Yuan-chuang then proceeds to describe how king ^iladitya acted on the occa- sion to which reference has already been made Tho king, as we have seen, went in state from Kanauj to this place for his customary quinquennial great distribution of gifts, and alms, and offerings Ho had come prepared, and he gave away all tho public money, and all hia own valuables Beginning with offer- ings to the Buddhist images on the first day, Yuan-chnang here ^ tells us, the king went on to bestow gifts on the resident Buddhist Brethren, next on tho assembled congregation, next on those who were conspicuous for great abilities and extensive learning, next on retired scholars and recluses of other religions, and lastly on the kinless poor. This lavish distribution in a few (according to the Life in 75) days exhausted all the pubhe and private wealth of the country, but in ten days after the Treasury was emptied it was again filled. At the junction of the nveta end to the east of tho Arena of Largesse, Yuan-chuang continues, every day numbers of people arrived to die in tne sacred woter, hoping to be thereby reborn in Heaven Even the monkeys and other wild creatures came to this place, some bathed and then went back, others fasted hero until they died. In connection with this statement Yuan- chuang tells a story of a monkey which lived under a tree close to the nver, and starved himself to death at the time of Slla- ditya’s visit. He adds that this occurrence led to the following cunoua and trying au8tenty->performance on tho part of the local devotees given to austerities. H’.gh poles were erected m the Ganges at this place, each with a projecting pbg near the top, at sunrise a devotee mounted o pole, holding on to the top with one hand and one foot, and supported by the peg, he stretched out his other arm and leg at full length. In this jposture he followed keenly with his eyes the sun’s progress to the right; when the sun set the devotee came down from his perch to SELP-TOBTUEE. 365 resume it next mommg This painful auatenty 'was practised •with the -new of obtaining release from mortal hte, and it was carried on for several tens of years without relaxation This story of our pilgrim seems to he rather silly and not very mtelbgible. One cannot see the connection be- tween the monkey’s suicide and the devotees’ practice on the poles But if we regaid the date given for the mon- key’s deaih, viz. the time of Slladitya’s visit, as an acci- - dental mistake (which the context seems to show it mnst he) then we probably have here a fragment of some old story told to account for absurd austerities still practised at the time of T uan-chuang’s visit. According to the Fang-chih the monkey of the pilgium’s stoiy was a husband, and his wife was attacked and killed by a dog. The hus- band found the dead body of his wife, and with pious care carried it to the Gauges, and consigned it to that sacred nver, then he gave himself up to gnef, would not take any food, and after a few days died. It is probable that the oiigmal story also told how the bereaved monkey . every morning went to the top of one of the poles at the bank of the nver, and sat there gazing intently at the sky; that he came down at evening, and spent the night in his lonely home, and that when he died he rejomed his wife in Heaven. When the history of this pious uxorious mon- key became generally known, seekers after Heaven were moved to adopt the means which they had seen the mon- key use. So they set up poles in the nver, and sat perched on these after the marner of monkeys, as the pilgrim descnbes, cranmg their necks to watch the sun through all his course from east to west. This is what they thought the pious intelligent monkey had been doing. koSambi From PraySga the pilgnm went, he tcllo us, sontb-'wect through B forest infested hy •wild dephante and other fierce aniroalB, and after a journey of above 600 It (about 100 miles) he reached the Kta 0 ' 6 hanff~mi (that is Kaul&mbl or Kosambl) country This IE described by the pilgnm os being above 6000 h in circuit, and 366 KOSMEM. its capital (pvidently named Ko6ambl) ns being above 30 li in circuit. It -was a fertile country with a hot climate: it yielded much upland nee and sugar-cane; its people were enterprising, fond of the arts, and cultivators of religious merit There were more than ten Buddhist monasteries, but all in utter ruin, and the Brethren, who were above 800 in number, were adherents of the flinaySna sjstem There were more than fifty Deva- Temples and the non-Buddhists were very numerous.* In the corresponding part of the Life distance and direction of Kosambl fiom Prayiiga are also given as above 600 li to tbe south-west. This agrees with the state- ment, in a subsequent part of the Life, that the pilgrim on leaving PiaySga journeyed south- w'est through a jungle for seven days to Kosambl. Cunningham, (who was misled by Julien’s shp m writmg 60 instead of 500, m his trans- lation of the Life) identifies the city of Kosambl here de- scribed with the modern Kosam, which is only 38 miles by road south-west from Allahabad.2 M. Saint-Martin could not offer any identification for our pilgrim’s Kosambl, and seems to think that it lay to the north-west not south- ’ west of Prayaga.3 Cunningham’s identification has been conclusively shown to he untenable by M*" Vincent A. Smith, whose studies on the subject have led him to the conclusion that “the Kau^Smbl twice visited by Hiuen Tsiang is to be looked for, and, when looked for, will be found, m one of the Native States of the Baghelkhand Agency, in the valjey of the Tons Biver, and not very far from the East Indian Railway, which connects Allahabad with Jabalpur In short, the SatnS (Sutna) railway station marks the a^roximate position of KauSambi”.^ But this identifica- 1 There is reason for suspecting tbe genumess of the passage in the 6th chwtn of the Life which seeme to be a remembrance of tbe passage in the 8rd chuan In transcribing tbe name Ohoshila the author uses characters different from those in the 3rd chwtn and from those in the Records. This passage also makes the pilgrim go back from BraySga to Ko^ambi south-west, and continue his journey from tbe latter going north-west ' 2 A, G L p. 891. » J. TTT- p. 862 and see Map in J. IL < J. R. A. S for 1898 [See now Dr Yost’s article, ibid. 1904.] POBIMOK OF KOSAMBl. 367 tion also is beset mth difficulties •which seem to me inBurmountable. For the pilgrim to go south-west from Prayaga was to go out of his line of travel, and although this detour might he necessary for one visit it would be unnecessary on the return journey. M*' Smith has noticed the discrepancy between Yuan-chuang’s loca- tion of Kosambi and that given by Pa-hsien, and he thinks the latter’s north-west is a clerical mistake for south-west, but, on the other hand, Yuan-chuang’s south-west may be an error for north-east Smith, moreover, has not noticed the important difference between the Life and the Becords as to the distance and direction of YuSakhS from Kosambi, and this difference increases the difficulty of identification. Now our pilgnm’s statements here, as to the bearing and distance of Kosambi from Prayaga and other places, are not in agreement with other accounts of the situation and bearings of Kosambi. Thus the Life, which in one place reproduces the words of the Records, m another passage makes Pi-so-ha (Vi^oka), on the way to SrSvasti, to be 600 h east of Kosambi, while the Records, as we shall see presently, puts it about 880 li to the north-north- east of the city. Again, Fa-hsien places the Kosambi country thirteen yojanas (about 90 miles) to the north- west of the Deer Park to the north of Benares.' This would make the city of Kosambi he to the north of Prayaga. Then in the Vinaya we find that in going from R,a3agriha to Kosambi one went by boat up the nver, that is, the Ganges. 2 Further we read of the Buddha on his way from SrEvasti to Kosambi passing through the town of Bhaddavatika, and this was the name of the S'wift elephant of the king of Kosambi.’ In some books the Kosambi and Kosala countries- aie adjacent, and the bhikshus of ■Sravasti and Kosambi keep Retreat at the same town in 1 Fo-kuo-chi, (3i. 84 2 Vm. Chul. XI 1 2 J§.taka Vol I p 208 (Ohalmers tr) 368 KTNCf KDATAKA. the Kosambi country.^ So also when a hermit’s life is threatened by the king of K.osanibS in the Udayana Park the hermit flies to Sravasti 2 Fnrthei m the Sutta Nipata the deputation from the Brahmin Bavan going to visit the Buddha at Sravasti proceed to “Kosamb! and Saketa and Sravasti” ® From all these it would seem that Kosambi instead of being 500 li to the south-west of Pra- yaga, was rather to the north of that place, and it evi- dently was not very far from ^rSvasti. It was the capital of the Yatsa (in Ghmese Tu-tzu ^ ^ “Calf’) country, and the land of of the Yatsas was in the Middle Region of the Bnhat Samhita.-* ‘Within the old royal inclosore {kung) of the capital, the pilgnm relates, was a large Buddhist temple {chxng'sM) over sixty feet high in which •vias a carved sandal-wood image of the Buddha with a atone canopy suspended over it. This image made inira- culoua manifestations, and no power could move it from its place BO paintings made of it were worshipped, and all true hhenesses of the Buddha have been taken from this image It was the one made for king Udayana by the artist conveyed to the Tra- yaatrimsa Heaven by Mudgalaputra at the king’s request When the Buddha descended to earth near Sankasya the image went out to meet him and the Buddha put it at ease saying — “What 1 want of you is that you convert those distressed by error and and that you teach posterity”. The Udayana of this passage was the prince born to the king of Kosambi on the day on which the Buddha was born. His name (in Pali books Udena) is translated into Chinese in a note here by ch^vrai ({i{ ^), “yielding affection”, but it is also rendered by ck^u-kuang (%), “yield- ing brightness”, by jih-tzu (0 “the Sun”, by jih-chu (^) or jih’Chu both meaning “Sunnse”. He is represent- ed as originally a cruel wicked king with a very bad temper, and as an enemy to the Buddhists. But he took 1 Seng-ki-lu, ch. 28. 2 Sar. Vin Tsa-shih, ch, 3. » Sutta Nipata p. 185 (P. T, S.). < Bivyfiv,p.B28 ‘Yin-kuo-ching, ch.l (N 0 . 666 ); Ind. AnkYoLSXII. pp. Wo. 181. GHOSILA ON QHOSITA. 369 into ius harem the peerless beauty “whose father, when the Buddha refused to take her to wife, gave her to the king. This concubine was wicked and ambitious, and she poison- ed the king’s mind against tlie queen, whom she slander- ed as unfaithful to him. Her influence with the king was so great that he ordered the queen to be put to death. She, however, was mnocent, and was a pious Buddhist, and her good karma turned aside the weapons of death, and preserved her life.‘ Greatly moved by this miracle, the king repented, jomed the Buddhists, and became an enthusiast m the now religion (as we see by the passage under consideration). The image, accordmg to one state- ment, was taken to China, and accordmg to the Life it went of itself through the air to BLhoten A copy of the image had been brought to China as early as the time of Hail Mmg-Ti. After mentioning certain memonals of the Four Past Buddhas and of the Buddha at this part of the capital the piJgnm pro- ceeds — In the south-east comer of the cit> are the mins of the house of the Elder Ku-shth-lo ^ or Ghoshils, Here also were a Buddhist Temple, a Hair-and-Nail-relic tope, and the remains of the Buddha’s baUi-houso Not far from these but outside the city on the south-east side was the old Ghosilaramu, or Monastery built by Gbosbila, with an Asoka lope above 200 feet high Here, writes Yuan-chnang, the Buddha preached for several years Beside this tope was a place with traces of the sitting and walking up and down of the Four Past Buddhas, and there was another Buddha Hair-and-uail reho tope The Ghosila of this passage was a great man of very small stature: ho was one of the three chief mimsters of state of Kosambi in the time of the Buddha, who converted him and admitted him as a lay-disciple TJien Ghoshila, within Ins own grounds, set up an arama or Monastery for the Bnddha; and it was m it that the Buddha usually lodged on hi8 visits to Kosambi These apparently, were not very frequent, and we do noi know Yuan-clmang’s autho- » Divyuv ch XXXVI Dh p 172 ff Fo-shuo-yu-tien-wang-cbing ^No 88) Yu-t'S-yen-wang*chmg (No. 23 (No 29)) AA 370 THE VIDT5MATEA8IDDHI. rity for his statement that the Buddha preached here for several years. In Pali literature this Ghosila is called Ghosita the setthi, and his monastery is the GhositSrSma. His name is translated in some of the Chinese versions of Buddhist books by Mei-yin (H •^) or “Pine Voice”. In his infancy and childhood this Ghosita had a long ’=:eries of the most excitmg escapes from attempts to mur- der him.! To the south-east of the Ghoshil&rama, Ynan-chuang proceeds, ■was a two-story building -with an old briclc upper-chamber, and in this Vacubandhn lodged und composed the Wei-skih~hm or 1^) for the refuting of Hinay&nists and the con- founding of non-Buddhists The Sanskrit original of the name given here, as in other passages of the Life and Becords, as Wei-sliih- lun is restored as “VidySmatra siddlii ^tra” by Juhen, M* Bunyhi iN^anjio giyes “ VldySmStrasiddhi” as the Sanskrit name, and apphes it to several other works, such as the “Ch‘eng - wei - shih - lun”.^ This last is a commentary by DharmapSla, Sthiramati, and eight other P‘u8as on Vasubandhu’s ^Wei-8htJi-8an~8hik4un (or with 8ung)^. The little treatise Wei- shih -lun is called in the Mi^ collection “Ta-shlng-Leng-ka-ching-wei-shih- lun” that is “MahaySna-Lanka-BUtra-TidyamStra ^Sstra”, a' name which does not appear in the old tests, and is perhkps nnanthorized.^ Some of the old teste give the title as *Ta-BhSng-wei-shih“li!n” and this is warranted by the contents. There are three Chinese translations of this treatise, bearing different names, and -with variations in the matter. The first translation is by Gautamaprsynarachi (or according to some, by Bodh^chL) A. D. 520 ths second ie by Paramartha about A. D. 560 <, and the third 1 See J. JBt. A S 1698 p Idl , DivyBv p. 699. 2 Buu. Wo. 1107. * No. jm * No. 1289. asaitga’s comrdsntaet 371 by our pilgnin in the year 661. < The treatise has another title — ^P^o-sd-hsin-lun ■0, l^)”> is, “the sSstra which refutes matter and mind”. The book is a small philosophical poem with an explanatory commentary on the relations of mind and matter It teaches the unrea- lity of phenomenaj and consequently of our sense-percep- tions apart from the thinking prmciple, the eternal mind unmoved by change and unsoiled by error This work was regarded by its author as an exposition of the Buddha’s views and teaching on the relation of mind to matter It quotes and refutes tenets of the non-Buddhist Vaiseshikas and of the Buddhist “Vibhasha masters of Kashmir”. Some of the author’s tenets^ are to be found in the ‘•Laq- kavatara sutra”, but we cannot properly describe the Wei- shih-lun as a commentary on that suti’o. In a mango wood east of the GhoBilaraom were the old found- atiOBB of the house in which Asanga P'usa composed the “Heien- yang-sheng-chiao-lun” The translation of the title of Asanga’s work here given means “the §Sstra which developes Buddhism” that is, developes Buddha’s teaching. The treatise, which we have m Yuan-chuangs translation^, is an exposition and deve- lopment of the “Yogacharyabhumi i§astra” already men- tioned At a distance of eight or nine h south-west from the capital, Ynan-chuang proceeds, was a venomous dragon’s cave ih which the Buddha had left his shadow after subduing the venomous dragon This was a matter of record, but the shadow was no longer visible. Beside the Dragon’s Cave was an Asoka-built tope, and at the side of it were the traces of the Buddha s exer- cise-ground, and a hair-and-nail-relic tope at which in many efises the ailments of devotees were cured in answer to prayer. This Kosamhl country is to be the last pla*^ in which the $akya- [mnni] religion will cease to exist; hence all, from king to peasant, who visit this land feel deeply moved, and return weep- ing sadly. » No 1240 a No 1177 AA» f 372 THE EXTINCTION OF BDHDHIBM. According to the Mahasangika Ymaya the malicions dragon of Kosambi, An-p‘o-lo (;^ ^ by name, was subdued by the bhikshu 8han~lai (§ or Svagata * M*" Cockburn, who does not accept the situation of the Dragon’s cave given by our pilgrim, is disposed to identify the cave with one now called “Sita’s Window”. This is “an ancient Buddhist Hermit’s cave, cut into the vertical face of a precipice 50 feet high. This precipice forms the scarp of the classic hill of Prabhasa, Allahabad District”.^ But this description, it will be observed, does not suit the pilgrim’s account of the neighbourhood of the cave. Our pilgnm here, it will be noticed, speaks of the 8ht!i- Tcorfa or Sakya dharma, that is, the dispensation of Sak- yamuni, the system of belief and conduct which he esta- blished. The final extinction of this system which was to take place in Kosambi is predicted by the Buddha in the “MahamSya sutra”. At the end of 1500 years from the Buddha’s decease a great bhikshu at this city was to kill an arhat: the disciples of the latter would avenge the murder of their master by the slaughter of the bhikshu. The troubles caused by these crimes would lead to the destruction of topes and viharas, and finally to the com- plete extmction of BuddhiBm.8 As the 1600 years were at the time of the pilgrim’s visit about at an end, pious Buddhists were distressed at the signs of the near fulfil- ment of the prophecy. From the Dragon’s cave, the piJgnm tells ns, he proceeded in a north-east direction through a great wood and, after a jonmey of above 700 /i, he crossed the Ganges to the north, to the city of Ka-sTie-pu-lo (that is, Kaeapura or Kajapura). This whs abdve ten h in circuit, and its inhabitants were in good ciromastancet. Close to the city were the rains of an old monastery whero Dhormap&la had once gained a great victory over the non- Bnddhists in a public discuBBion. The discussion had been brought about by a former king who wished to destroy Buddhism m the 1 Seng-ki-lu, ch. 20. a J Ben A. S. Vol LVI p. 31. s h£o ho-mo-vR-ching, ch 8 (No. 382). DBVASABMAN AlH) GOPA 373 ooantry. Beside these rnms was an Asoka tope, of which 200 feet still remEined above ground, to mark the place at which the Buddha had once preached for six months, and near this were traces of the Buddha’s exercise ground and a tope with his hair-and-nail relics. The name of this city, which is not mentioned in the Life, IS restore^ by Julien as Kasppura. P’l-SHO-KA. From Kasapura, the pilgnm narrates, he went north 170 or 160 h to the country which he calls Pt (or Pinff, or Pi or Fi)- s5o-fco (that 18 , perhaps, Visoka) This country was above 4000 h in circuit and its chief city was sixteen h in circuit The gram crops of the country were very plentiful, fruit and flowers abound- ed, it had a genial climate, and the people had good ways, were studious and given to good works It had above twentj Buddhist mcnastenes and 8000 Brethren who were all adherents of the Sammatiya School There were above 60 Deva-Templea and the non-Bnddhists were very numerous On the east side of the road south of the capital was a large monastery In it the arhat Devasannan composed his “Shih- Ehen-lun” in which he denied the Ego and the non-Ego At this place there had also been another arhat by name Gopa, who wrote the treatise “Sh^ng-chiao-yao-shih-lun” (or “^Sstra on the essential realities of Buddhism”), affirming the existence of the Ego and the non-Ego The opposite doctrines of these two great rehgious philosophers led to senous controversies in the church The Life, which as we have seen makes Vi^oka to be 500 h to the east of Kosambi, places the large monastery of this passage on “the left side (east) of the south-east road”, but tung, “east” is possibly a clerical error for ch^eng, “city”. The Life also gives the name of Deva^rman's treatise as “Shih-shen-tsu-lnn ^ 1^)”, “the sSstra of the Foot of the Perception Body”. "We have the woik in Yuan-chuang’s translation, the title being as in the Life with the word Abhidharma prefixed.* Its Sanskrit title has been restored as “Abhidharma VynanakSyapada 1 No. 1381. See Bur. Int. p. 448 T&r S. 66 and 296. 374 DHAEMAPiLA. Sastra”, but its short title, is “Yijnanakaya ^astra” as in our pilgrim’s translation here. The treatise is one of the Six Pada {Tsu) called Abhidharma sutra of the Sarvasti- vadin School, and it was considered by the Yaibhashikas as canonical, but by the Sautrantikas as only the work of a bhikshu. Yuan-chuang, it will be noticed, calls the author an arhat, but in other places he is merely a bhik- shu or sthavira. The work is a tedious argumentative treatise combating the views of a Mogmhn who denied the reahty of the Past and the Future, and arguing against other tenets apparently held by other early Buddhists. Our pilgrim’s statement that it demed the Ego and the non-Ego, or “I and men”, is a very unsatisfactory one. The treatise by Gopa mentioned in the present passage does not seem to be in the Chmese collections of Buddhist works, and nothing is known apparently about the author or his work. As Devasarman is supposed to have hved about 400, or, according to some, about 100 years after the Buddha’s decease Gopa must have lived about the same time. At this laffge monastery also, Tuaa-chnang proceeds to narrate, Hu~fa (Dharmapala) P'nsa once held a discussion for seven days vath 100 Hinayana ^astra-mastere and utterly defeated them. In this district, moreover, the Buddha lived for six years preach- ing and teaching. Near the tope which commemorated his stay and work and which stood near the large monastery was a mar- vellous tree, it was six or seven feet high This tree had been developed from a tooth-stick which the Buddha after using it had cast down The tooth-stick took root and grew and flou- rished, and it still remamed a tree in spite of the persistent efforts of heretics to cut it down and destroy it The Tooth-stick tree of this passage was above 70 feet high according to the Life and the Pang-chill. Pa-hsien, it will be remembered, has a similar story about his city of Sha-M, and there the tree, as in our text, was only seven feet high Cunningham thinks he proves that the Pi-sho-Jca or Vi^oka (?) of Yuan-chuang is the Sha-ki (or Sha-ti) oi THE TOOTH-STICK TBEE. 376 Fa-hsien, and tbe Saketa or Ayodhya of Indian literature. ‘ But in hife arguments he seems to qmte ignore the fact that Pa-hsien places Shaki thirteen (not as Legge has by a slip, three) yojanas or nearly 100 miles in a south-east direction from Kanauj and so either at or near Yuan- chuang’s Ayudha which was 100 miles south-east from Banauj Then Ounningham makes the name of this city to be the same as that of the lady VisSkha; but Yuan chuang, like others, transcribes the lady’s name by three characters different from those which he uses for wntmg the name of this city. Further, from Shala to SrSyasti the direction was south and the distance eight yojanas or less than 60 mdes, while from Vi^oka to ^rSvasti it was 500 It or about 100 miles in a north-east direction. More- over the Life, as has been stated, places Yiioka 600 li to the east of Kosambl. So, unless we agree with M' V. Smith m treating Pa-hsien’s distances and directions as mistakes, we cannot make Yuan-chuang’s Vifioka to be Fa-hsien’s Shaki, but the former may perhaps be taken to represent the Saketa of the Buddhist scriptures. The precisely similar stones about the Buddha’s tooth- stick beconung and remainmg a miraculous tree are in favour of the identification of 8ho-ki and Yiioka. But they are not enough to prove that the two names denoted one city, as such stories were probably invented for several places. We have already met with a tooth-stick tree in the early part of the Records, and we are to meet with a third m a future chapter. It IS not impossible that Yuan-chuang made an excursion from Kosambl to Kniapura, returned to Kosambl, and from the latter contmued his journey gomg east to Visoka™ This would agree with the account in the Life which does not mention Ka^apura. M* V. Smith thmks that Yuan- chuang’s Kaiapuia “may very plausibly be identified with the group of nuns centremg round Mohanlalganj” fourteen miles south of Lucknow. He adds — “Kursl, m the Bara- 1 A. G L p 401 376 KASAPURA. bankl District, about 27 miles in a direct line from Mohan- lalganj, coiTesponds admirably in position with Vi^akha [that is Yi^oka] which was 170 or 180 li (less than 30 miles) from Ks^apura”. ^ But these proposed identifications are not given as stiictly accurate, and, as M* Smith ad- mits, the identifications must await further researches. 1 op. 0 . p. 623. OHAPTIE XU OmTAK VL Sravasti to KUSTNARA. From the Vi^oka distnct tbe pUgnm travelled, he teHs ue, above 600 h (about 100 miles) north-east to the Shih-lo-fa-Bi-tt (Sravastj) country This country was above 6000 h in circuit* its “capital" was a wild Toin -without anything to define its areas, the old foundations of the “Palace city" were above twenty H in circuit, and although it was mostly a ruinous waste yet there were inhabitants. The country had good crops, and an equable chmate and the people had honest -ways and were given to learning and fond of good works There were some luindreds of Buddhist monastenes of which the most were in ruins* the Brethren, who -were very few were Sammatiyas, There were 100 Deva-Temples and the non-Buddhists were very numerous. This city was m the Buddha’s time the seat of government of long Prasenajit and the foundations of this king’s old palace remained in the old “Palace city". Not far east of these was an old foundation on which a small tope had been built this was the 'Site of the large chapel (Preaching Hall) which king Prasenajit bmlt for the Buddha. Near the site of the chapel was another tope on old foundations this marked the site of the nunnery (ehtnff~Bh$) of the Buddha’s foster-mother, the bhik- shiml PrSjapatl, erected for her by king Prasenajit. A tope to the east of this marked the site of the house of Sudatta the Elder (chief of the non-official laymen). At the side of this was a tope on the spot where Angulnnala gave up his heresy ^hiB Anguhmala, whose name denotes Finger-garland, was a wicked man of ^ravasti who hamed the city and country, killing people and cutting a finger oft each person killed, in order to make himself a garland He was about to kill his own mother in order to make up tbe required number of fingers, when the Buddha in compassiou proceeded to convert him Finger-gar- land on seeing the Buddha was dehghted, as his Brahmin teacher 378 sTlvatthl had told him that by killing the Buddha and his own mother be would obtain birth in Heaven So he left his mother for the moment, and made a motion to kill the Buddha. But the latter kept moving out of reach, and by admonishing the murderer led him to repentance ond conversion. Finger* *• garland then was admitted into the Order, and by zealous perseverance he attain- ed arhatship In this passage the pilgrim, according to his usual prac- tice, gives the bansknt. foim of the name of the country he describes, viz — Sravastu This was properly not the name of the country, which was Kosala, but of the oapi tal of that coimti7 Fa-hsien uses the old and generally accepted transcription She-wd f^), perhaps for Sevat or Ssvatthi, and he makes the city so called the Capital of Kosala, aaid eight yoj anas south from his Sha-hiK This last name, which may have been Sha-k‘i, or Sha-eh‘i, or Sha-ti, 18 supposed to lepresent Sakefca, but the restoration of the name and the identification of the place are uncer- tain. Smith would change Fa-hsien’s south here to north-east and his ei^ht yojanas to eighteen or nineteen ymanas, changes which seem to be quite inadmissible as the'^ilgrim evidently made the journey.* In the Yinaya we find the city of Sravastl stated to be six yojanas from Saket, and the former is apparently to the east of the latter. 3 The site of the Sravasti of the present passage was long ago confidently identified by Cumungham with that of “the great ruined city on the south bank of the Bapti, called Sahet-Mahef* in which he discovered a colossal statue of the Buddha w^th an inscription containing the name “^ravasti”. This identification has been accepted and defended by other investigators, but there are several strong leasons for setting it aside.^ These are set fofth • Fo-kuo-chi, ch 20 2 J. R A. S 1898 p 623. 3 Yiu Mah. VII. In another Vinaya treabse (S8ng-ki-lu, ch 11) from SrSvaati to Sha-ki is a two days’ journey for Upah *• Arch Sur. India Yol I. p. 380, XI. p 78. A. G I. p. 409. Set Mahot by W. Hoey, J. A. 8 Bengal Yol LXI (Extra number) An an- THE PALACE CITY. 379 by M' Y Smith who, after careful study and personal exa- mination of the districts, has come to the conclusion that the site of Sravasti is in the district of Blhajura in Nepal, a short distance to the north of Balapur and not far from Nepalganj in a north-north-east directionui But this pio- posed identification also its diflGiculties, and must await fuither developments. No discoveries have been made to support the identification, but there seems to be the usual supply of mounds and nuns. The terms rendered in this passage by “capital” and ‘^palace-city” are respectively tu-ch*eng |^) and laing- ch^eng But by the term tu-ch^eng here we are to understand “the district of the capital”, what is called in other books “the Sravasti country” as distmgmshed from “the Kosala country”. Kiutg-ch^^ng here is taken by Julien to mean “the palace”, and by Beal to mean “the walls enclosing the royal precincts”. But we must take the term in this passage to denote “the walled city of 6ra- vasti”. That this is its meaning in our text is clear from what follows, and from the corresponding passages in the Life and the Fang-chih, and the description m the Fo- kuo-chi. In these treatises the words iu, tu~ch'eng, and ch‘eng, all used in the sense of capital, are the equivalents of our pilgrim’s kimg-cUeng. His usual term for the chief city of a country is ta-tvrch^eng, and he seems to use Uir (h^Sng here in a peculiar sense. It has been suggested by a learned and intelligent native scholar that the tu- ch^eng of this passage denotes the towns and cities of Kosala which were inferior and subordinate to the capi- tal, the lcung-ch*^ng. The tiMih^eng of ancient China were the cities which were the official residences of the sub- oidinate feudal chiefs whose sovereign reigned at the royal capital According to this mterpretation ihe pilgnm states that the other cities of the country were m such utter de- cient inscribed statue from Sravasti, byTh Blocb Ph D (J.A S Bengal Vol LXVn p.274.) * op. c. p. 697, and J. B. A S. 1900 Art. I 380 PEASENAOIT. solation that their boundaries could not be defined; but the capital, though also in rums, had old foundations by which its area could be ascertained.’ But it is perhaps better to take tic-ch^^g here as meaning “the Sravasti district”. The pilgrim here tells us that Sravasti had some hun- dreds of Buddhist monasteries, very many of which weie in rums. This statement as to the number of Buddhist monasteries m the district is not in agreement with other accounts which represent Sravasti as having only two or three Buddhist establishments. It will be noticed that Yuan-ebuang mentions by name only one monastery, viz — the great one of the Jetavana. Pa-hsien, however, tells of 98 (m some texts 18) monasteries, all except one occupied, being round the Jetavana vihara. The translation which our pilgnm gives for the name Prasenajit (m Pali, Pase- nadi) is Sheng-chun or “Overcoming army*'. I- ching, who transcribes the king’s name as in the text and also by F‘o-se-m ^ It), gives our pilgrim’s translation and another rendering, slieng-kmng The lattei means “Excelling bnghtness”, and the name is said to have been given to the son bom to Brahmadatta king of Kosala on the morning of the birth of the Buddha, on account of the supernatural brightness which then appeared. Another rendermg for the name transcribed JFo-se-nt is So-yue which means clieeifid, Jiappy-lookifig.'^ The two latter feranslations seem to require as their ongmal a derivative from, prasad (the Pali pasidati), and the tran- scription F‘o-se-nii which is the one in general use, seems to pomt to a dialectic variety like FaseniA. Of the old sites in ^rSvasti of which our pilgrim here tells us, the nunnery, the house of Sudatta, and^the place of AnguhmSla’s conversion are mentioned by Pa-hsien. But the earlier pilgnm does not seem to have known of 1 Sar. Yin Tsa-ahili, ch 20, RockhiU’s Infe p 16. 2 Shih-erii-yn-clung (No. 1374) ANOUUUlLA. 381 or seen the remains of the king’s palace or those of the chapel built by the king for the Buddha. In Julien’s translation of the last paragraph in the above account of the ancient sites of SrSvaati city vre have one of his mischievous glosses, which has been, as usual, followed and adopted by others. He translates — “Ce fut en cet endroit q,u’[lin des sectaires appelds], Yang-Jnu-li- ino-lo (Angouh-malyas), abjura ses erreurs”. There is no- thmg in the text to warrant the words which I have put withm square brackets. If Juhen had known the story he would not have written thus, mor of “les AngoulimE- lyas”, and “des sc6l6ratB du royaume de QrSvasti” m the continuation. The pilgrim’s narrative tells of only one man who had obtained the iU-aounding nick-name AngulimSla or Finger-garland. As the |nlgrim knew the story this man was only a cruel murderer of Sravasti who cut off a finger from each person he killed, and strung the fingers mto a garland. He also wanted to kill his own mother and the Buddha to secure him rebirth m Heaven. The story of this terrible murderer is told more fully and with several variations of detail in other books. In some versions of the story the original name of the man was Ahupsaka or Innocent, in Chinese Wu-nao fg) or Inoffensive. He was at first a brahmin student of mar- vellous bo^y and mental powers, and he was the disciple of a celebrated master. This master had a wife fair and frail, and Ahiipsaka was falsely accused by her of havmg ma(de an attack on her virtue. Fearing to lay violent hands on the troublesome clever disciple the jealous master thought to get rid of him by a terrible task. 'Scjc he en- joined on Ahimsaka the necessity of attaining to immor- tahty by abstinence from all food for a week, and withm that perio4 collecting lOOO fingers from as many human beings, whom he was to slay with a certain sword. The disciple very reluctantly undertook the task, and went about killmg people and cutting off a finger from each person he killed, until he had obtained 999 fingers. At this stage his mother having come to nim with food he 382 ANatJLTMZiiA. was about to kill her, in order to complete bis tale, when the Buddha appeared on the scene. The misguided joutii soon yielded to Buddha’s power, was converted and oi darn- ed, and rapidl} attained arhatship ‘ Tn some of the Buddhist Scriptures Fmger-garlahd is meiely a cruel highwayman robbing and murdering, and rendering the loads impassable The Buddha goes to the district in- fested by the muiderer, and he goes unattended mo\ed by gieat compassion he meets with the murderer, calls on him to stay in his evil course and give way to his good karma ^ ' Our pilgi'im and Fa-hsien, we have seen, found within ^ravasti city a memorial of the place where this Finger- garland had been conveited, and sanctified, and beatified. But this 18 against the general testimony of the Buddhist writings. According to these the murders were commit- ted and the sudden conversion effected m the country beyond ^ravasti^, or at a place very nearly ten yojanas from that city or in the Angutala country ^ or in the land of Magadha.6 The pilgrim proceeding with his desenption relates as follows — “Five or ?ix h south of the city is the She-to wood (Jetavana) •whicli 18 the kei-ku-tu-puan (AnaUiapin^ad#u»snia) the temple Tvhich king Prasen^it’s great Munster Sudatta erected for tho Buddha* formerly it was a safigharama (monastery), now it is in desolate rmn " According to Fa-hsien the Jetavana vihara v/as 1200 pu (paces) outside the south gate of Sravasti, on the west side of the road, with a gate opening to the east, that is, 1 ^ B. p 257. JBsien-j u-ching, ch 11, end Der Weise u. d, T. S. SOD Ang-kn-mo-ching (No. 621) where the student has to collect 100 fingers. Tseng-yi-a-han-ching, ch. 31 5 Rhys Davids Questions of IVIilinda in S. B B. VoL XXXVI, p. 356 J P. T S for 1888 p 2 Fo-shuo-Ang-ku-chi-ching (No. 622) 3 Fo-fihuo-ang-ku-chi-ching « Ang-kn-mo-lo-ching (No 434) » Tsa-a-han-chmg, ch 88 (Ang-Lu-to-lo « Pie-yi-tea-a-han-chiiig, cA 1 THE TETAVANA VUTAEA, 383 toward the highway. The 3200 im of this accoujit made above 6000 feet, and so the two pilgrims are in substantial agreement as to the situation of the Jetavana raona'^tery. In other accounts this estabhshment is represented as being at a convenient distance from the city of SiavastiJ, but br&gai^una seems to describe it as having been within the city.2 The term here, as before, rendered “temple” 18 chtng-she, and Tuan-chuang seems to use it in this passage in the sense of “vihSia”. This is tlie sense in which the term is commonly used by the early Ciiinese Buddhist writers gnd translators Thus Fa-hsien calls the great establishment now uaider notice the C^hi-huan (for Jetavana)-c7itn^-fi7. 392), * SsS-fSn-lB, ch. 60, THE niTDDHA. HTTEBES A SICK MAN. 387 ContanninR bis desonption Yuan-cbaang tells us that at the north-east of the Anuthapindadarama ^as a tope to mark the spot at 'which the Bnddha washed a sick bhikehu This was a Brother who was snffenng pam and h-ving in isolation. The Master seeing hnn asked him what •was hip malady and why he was hving alone The Brother replied— I am of an indolent disposition and mtolerant of medical treatment, so I am nOw very ill and have no one to attend on me Then the Bnddha was moved with pity and said to him — Good sir, I am now yonr medical attendant. Thereupon he stroked the patient with hiB hand, and all the man's ailments were cured The Buddha then bore him outside the chamber, changed his bed, washed him and dressed him in clean clothes, and told him to be zealohs and energetic. Hearing this the Brother felt grateful and be- came happy m mmd and comfortable in body. This story is related in several of the Buddhist Scrip- tures with some variations of detail. According to the Vinaya, and some other authorities, the Buddha and An- anda one day going the rounds of the Jetavana eatabhsh- ment found a Broker lying in a chamber apart from all the others, and suffering from a troublesome and unpleas- ant malady. The siok man, who was apparently Quite helpless, explained to Buddha that the Brethren left him to himself because he had been useless to them. This means that he had been a selfish lazy man refosiiig to help others or do his proper share of work. In the Vinaya the incident is made the occasion of the Buddha drawing up rules for the care to he taken of a sick hhikhshu by the Brethren.* In one book the Buddha is represented as tellmg the neglected sick Brother that his present mis- fortunes were the result of ill conduct ia a previous esis- tenoe.2 In two treatises the scene of the incident is laid at BSrjagaha, and these have other differences of defaSL# the north-west of the fir&tna, we are next told, was a pmell tope which marked the spot at which Maudgala-pntra (Maud- * Vin. Mah VUI. 26* S6ng-ki-lu, ch 28 See also the ctoty in, Yibh5BbS-lun, cA 11 (scene not given). ' 2 Fo-sbno-shfing-chihg, eA 8 (No. 669 tr A. D iS5) > Tsfeng-yi-a-han-ch'mg, ch 40, B'n-BH-pSn-BhSng-man-lan, dft. 4 (No. 1312 tr. cir. A. D. 970) BB* 388 magic less than -wisdom. gaiy&yana or Hoggall&no) made an inefifeotaal attempt to raise the girdle (or belt) of ^lariputra against the will of the latter. Once, the pilgnm relates, when the Buddha was at the Anava- tapta Lake with a congregation of men and devaa he discovered that ^Sriputra was absent, and he sent Maudgalaputra through the air to summon him to the meeting. In a tnce Maudgala* putra was in the Jetavana Vihara where he found ^Sriputra mending his canonical robes When the Master’s request was communicated to him Shnputra said he would go as soon as hiB mending was finished, but Maudgalaputra threatened to carry him off by his supernormal powers. 6ariputra then cast his girdle on the floor and challenged his fnend to lift it Mand- galaputra tried all his magical powers, but although he produced an earthquake he could not move the girdle. So he went back alone through the air to Buddha, and on his arrival found Ssri- putra already seated in the congregation. Thereupon Maudgala- putra declared that he had learned from this occurrence that the potency of rtddht (possession of supernormal physical powers) was inferior to that of pr^fld (spmtnal intuition or transcen- dental wisdom). This little story is told m several Buddhist treatises with considerable additions. In the “Tseng-yi-a-han-ching^’i it 18 the Dragon-king of the Anavatapta Lake who misses Sanputra from the congregation, and asks Buddha to send for him. Here the legend is given -with ridiculous wild exaggerations and, as in Yuan-chuang^s version, there is the presence of an imfriendly feeling between the two great disciples. In the “Ta-ohih-tu-lun ”2 the Buddha and his arhats are assembled at the Anavatapta Lake for the pur- pose of hearing jatakas told, and Sariputra is missed. Maudgalyayana is sent to bring him, and in order to hasten matters he fimshes the mending of Ssriputra’s garment by magic, a procedure which suggests to Sanputra the idea of the tnal of prajiia agamst jiddhi When Maud- galyayana saw that he could not even lift his friend’s girdle from the ground against the owner’s -will, he knew it was useless to think of taking the man himself by the ear, or the shoulder, through the afr to the Anavatapta t Ck. S9. 3 Ch. 46 . 3fHE MUEDEBED HAELOT. 389 Lake. The Buddha used this incident, as he used certain other events, to teach the supenonty of high spiritual attainments over the possession of great magical powers. Near the “Raasing-the girdle Tope”, the pilgnm proceeds, "vraa a -well from which water had been drawn for the nse of the Buddha Close to it wae an Asoka tope contaimng a relic of the Buddha, and there were in the vicinity, at places where he took exercise and preached memorial topes at which there were miraculous manifestations with divine music and fragrance. At a short distance belund the Jetavana monastery was the place at which certain non-Buddhist BrShmaohanns slew a harlot in order to bring reproach on the Buddha. These men, as Yuan-chuang’a story goes, hired this harlot to attend the Buddha’s discourses aud thus become known to all Then they secretly killed her and buned her body in the Park. Having done this they pro- ceeded to appeal to the king for redress, and he ordered investi- gation to be made. "When the body was discovered at the mo- nastery the heretics exclaimed that the great 6ramana Gautama, who was always talking of morabty and gentleness, after having had' ilhcit intercourse with fhe woman had murdered her to prevent her from talking. But thereupon the devas in the air cried out that this was a slander of the heretics. Fa-ltsien aud other authorities give the name of the un- fortunate harlot of this story as Sundarl. This, it will he remembered, was the name of the fair charmer who once led astray a wise and holy ascetic. The word means l^autfvl woman, and it is rendered in some dlinese trans- lations hy Mao’Shou or “Good-Head” i The woman of our Story is also called Sundarauandl,^ which is the naine of a nun in the primitive Buddhist church. She is re- presented as the djsoiple (and apparently, the mistress) of one of the old non-Buddhist teachers of Kosala (or of anoiiier district). Seeing these teachers distressed at the growing preeminence of Gautama Buddha, she suggested to them the e:q)edient here described for mining Gautama and restoring her master and the other teachers to their former position of influence. But some authorities like Yuan-chuang and Fa-hsien represent the harlot as having i Po-shuo-yi-tBU-ohlng, ch. 1 (No 674). * P‘u-sa-ch'u-t‘ai-ching, ch, 7 ^o. 433). 390 devadatta’s pit. been forced by the Brahmins to attend the Buddha’s ser- mons, and afterwards submit to be murdered According to one account the Buddha had in ages before been an actor and the •woman a harlot at the same time and in the same place* the actor had then killed the harlot for her ornaments, and buned her body at the hermitage of a Pratyeka Buddlia.* In another old story this Sundan had been m a former birth a wicked queen, and the Buddha had been the ■wise and faithful servant of the Icing her husband. 2 Continuing his narrative the pilgrim atates that above 100 pnces to the east oi the Jetavana monastery was a deep pit through which Devadatta, for havmg sought to kill the Buddha by poison, went down alive into Hell Devadatta, the son of Hu-fan-toang (“Peck- food-kiiig’’), had m the course of twelve years by gealous per- severance acquired the 80,000 compendia of doctrine, and after- wards, for the sake of its matenal advantages, he had sought to attain supernormal power. He associated vnth the irreligious (lit wicked friends) and reasoned with them thus — “I have all the outward signs of the Buddha except two, a great Congrega- tion avtends me, and I am as good as the Ju-lai” Putting these thoughts in practice he broke up the Brotherhood (that is, by alluring disciples from the Buddha to himself) Bat Maudgalya- putra and Sariputrst, under Buddha’s instructions and by his power, won the strayed Brethren back. Devadatta, however, kept his evil mind, put poison in his finger-nails with a view to kill Buddha in the act of doing him reverence, and fared os in the story. The temporary “breaking up” of the Biotherhood insti- ■fcuted by Gautama Buddha by the schism caused by bis cousin Devadatta is a famous mcident in the history of tile primitive Buddhist Church. The story of the schism is narrated in several hooks at greater or less length and ■with a few variations of detaiL^ According to some accounts there "were 500 weak young Brethren seduced from the Buddha by Devadatta, and after a short time 1 Hsing-chfi-hsing-ching (No. 73^. 3 Po-shuo-Poh-ching-ch'ao. 3 Yin. Chuk YU, 3, EookhiU Life p. 94; Dh. p. 146; Ssu-fen-lfi, ch 48. THE DEVABATTA LE&END. 391 brought hack again by Sferiputra and Maudgalyayana, These 500 men then misled by the great schismatic had been his dupes many ages before. In one of their former bn tbs they had all been monkeys forming a band of 500 with a chief who was Devadatta m his monkey existence. On the advice of their chief these simple monkeys set themselves to draw the moon out of a well, and were all drowned m the attempt by the breaking of the branch by which they were swmging.i It 18 worthy of note in connection with Yuan-chuang’s description that I'a-hsien did not see any pit here. The latter describes the spots at which the wicked woman and Devadatta went down into Hell as havmg marks of identi- fication given to them by men of subsequent times. The design and attempt to mui'der the Buddha by poison here descnbed by Yuan-chuaug are mentioned also by Fa-hsien, and they are found in the Tibetan texts translated by M' Hockhill,2 but they are not in all the accounts of Devadatta’s proceedings. The great learning and possession of magical powers here ascribed to Devadatta aie men- tioned in some of the canonical works, and his claim to be the equal of his cousin in social and religions quali- fications 18 also given. 3 But bis abiupt bodily descent into Hell is generally ascribed to other causes than merely the abortive attempt to poison the Buddha. Our pilgrim here, as we have seen, calls Devadatta’s father Hu fan-wang which is a literal i enderiug of Drono- danarajo. This Dronodanaraja was a brother of king Suddhodaua the father of Gautama Buddha By a strange slip of the pen Julien makes the pilgnm here describe Devadatta as “le fils du roi Ho-wang'\ and the mistake is of course repeated by others. We are to meet with this troublesome man Devadatta again in the Eecords. ‘ ScTig-ki-lu, cJt 7. » Eockhill Life p 107 ’ Shih-8ung-Iu, ch 86, Tseng-yi-a-han-clung, ch 47, Abhi-ta*vib , c7i 116 392 OHINOHA'S SLAimER. To the Boutb of Devadatta’s fosse, Yuan-chuang continues, was another pit through which the bhikshu Kvrka-U (Kokahka) having slandered the Buddha went down ahve into Hell. This man KoksHka is better known as a partisan of Devadatta than as an enemy of the Buddha. He was, we learn from other sources, an unscrupulous friend and fol- lower of Devadatta, always praising his master and •call- ing right wrong and Avrong right in agreement with him. They had met m a former state of existence when Koka- lika was a crow and Devadatta a jackal. The latter had scented the corpse of an unburied eunuch, and had nearly devoured its flesh, when the hungry crow, eager to get bones to pick, praised and flattered the jackal in fulsome lying phrases. To these the latter replied in a similar strain, and their feignmg language brought on them a re- buke from a rishi who was the P'usa.* Still farther south auove 800 paces, the pilgrim proceeds, was a third deap pit or trench. By this Chan-che, the Brahmin woman, for having calumniated the Buddha, passed alive into HeU. Ynaa-chuang then tells his version of the story of Chan- che whom hOx calls a disdple of thd'Non-Buddhists Tn order to disgrace and rum Gautama, and bnng her masters into repute and popularity she fastened a wooden basin under her clothes in front. Then she went to the Jetsvana monastery and openly declared that she was with child, ilhcitly, to the preacher, and that the child in her womb was a Sakya. She was believed by all the heretics; but the orthodox knew she was speaking slander. Then Indra, as a rat, exposed the wicked tnok, and the woman went down to “Unremitting Hell” to bear her retnbution. The loyal bad woman of tins story, called bj the pil- grim “Ohau-che the Brahmin woman”, is the Chindio-ma- navika of the Pali Scriptures*. This Pali name may also be the original for the Chafi'cM-nuMia of Pa-hsien and others, another- form of transcription of the name being Ckan-che-mO’Tia-'k^i with.nft, “woman”, added.* But we And the original name translated by Pao-chih or 1 Bo-shuo-sh&ng-ching, ch. 3; Sar. Vm. P'o-sSng-shih, cn. Jb. 2 Dh.p. 388; Jst. 8.298, 4.187. Ohinchl in Hhrdy M. B. p. 284 » P‘u-Ba-ch‘fi-hai-ching, clu 7. VATlTOUEi LE&ENDS OE CHTNCHa 393 “Fierce-mmdeii”, that is, Chaijdainana,, which was apparently the early form of the name^ In a Chinese translation of a Buddhist work the woman is designated simply the “Many-tongued Woman”.^ Accordmg to one authority she was a disciple of the Tirthika teacher Ke^akamhaLi, and it was at the instigation of this teacher that she pretend- ed to he with child to the Buddha in the manner here described. Another version of the story, and perhaps the earhest one, makes Chan-che (or OhandS) a Buddhist nun led astray by evil influences. When hei tnck with the basm is discovered she is sentenced to be buried alive, but the Buddha mtercedes for her, and she is only bamsh- ed. Then the Buddha gives a very satisfactory explana- tion of the woman’s conduct She had come in contact with him long ago in his existence as a dealer in pearls, and he had then mcurred her resentment They had also met in another stage of their previous lives when the P'usa was a monkey, and Chanche was the relentless wife of the Turtle (or ^e Crocodile) and wanted to eat the monkey’s liver. So her desire to inflict injury on the Buddha was a survival from a very old enmity ^ The Pah accounts and Fa-hsien agree with Yuan-chuang in representing Chan-che as gomg down ahve mto Hell, but as has been stated, Fa-hsien differs from Yuan-chuang in not makmg mention of the pit by which she was said to have passed down.< The narrative next tells ns that fXi or 70 paces to the east of the Jetavana Monastery "was a temple {chvng-shi) above sixty feet high which contained a sitting image of the Bnddha with hiB face to the east. At this place the Jnlai had held discnssion with the Tirthikas (loai-fao) To the east of this chvng'ShB was a Deva-Temple of the same dimensions which was shut out from the western sun in the evening by the Buddhist temple, while 1 Fo-ahuo-sheng-chmg, ch. 1 (Here Chan-che is a nun) > Hsing-ch'i-hsing-ching, ch. 1. 3 Fo-shuo-shlng-ching, ch, 1 Jfitaka (tr. Ohalmera) VoL L p. 142 * In some of the books e. g. m the Oh'B-t‘ai-chmg and the Fo- shuo-shfeng-ching the woman does not unaergo any punishment, in the former treatise moreover the occurrence takes place at VesBli. 394 ' sabtputta^s tope the latter in the niorning was not deprived of the rays of the sun by the Deva-Temple. Pa-hsien also saw these two temples, and he given a similar account of them But he applies the name Ying-fu or “Shadow Covei” to tlie Deva-tcmple while Yuan-chuang gives it to tlie Buddha-temple- in the former case the term means Ovet shadowed and in the latter it means Overshadomtig. Three or four h east from the Overshadowing Temple, Yuan- chuang continues, was a tope at the place where Suriputta had discussed with the Tlrthikas When SSnpntta came to Sravasti to help Sudalta in founding his monastery the six non-Buddhisl teachers challenged him to a contest as to magical powers and Sanputta excelled lus competitors. The contest of this passage took place whilo Sariputta was at ^rS'^asti assisting Sudatta in the construction of the great monastery. But the competition was not with the “six gieat teachers”: it was with the chiefs of the local sects, who wished to have the young and successful rival m religion excluded from the distiict. In our passage it will be noted that the pilgrim writes of Sariputta dis- cussing with the iion-Buddhists, and tlus seems to be ex- plained as meaning that he fought them on the point of magical poweis. This is m agreement with the storj" as told in some of the Buddhist books. All the leading oppo- nents of the Buddha w6re invited to meet Sariputta at an open discussion* they came and when all were seated the spokesman of the Brahmins, Bed-eye by name, was invited to state the subject of discussion.^ He thereupon intimated that he wished to compete with {Sariputta in the fexhibition of magical powers this was allowed and the result was that Sariputta came off conqueror. Beside the Ssnputra Tope was a temple {chtng-shc) in front of which was a tope to the Buddha. It was here that the Buddha 1 Chung-hsii-chmg, ch. 12, BcckhiJl Life p. 48 This tope to Sari- putra IS not mentioned by Ba-hsien, it is perl)aps the tope to San- putra in the Jetavana pointed out to Asoka in tlie Divyav p 394, AT-yu-wang-chuan, ch, 2 THE EIGHT GEEAT TOEES. 395 worsted his religious opponeuts m argument, and received Mother Visakha’s invitation The spot at -which the Buddha silenced Jus proud and learned opponents at Sra-vasti was supposed to have been marked by a special tope. This was one of the Eight Great Topes, already leferred to, associated -mth the Buddha’s careei. We cannot regard the tope of this paragraph, or the temple of a previous passage, as the celebrated Great Tope of Sravastn^ Of the lady here called “Mother VisSkha” we have to make mention presently. The inmtat'ion or request here mentioned was probably connected with the fiall she made for the Buddha and his disciples 2 To the Bouth of the Accepting-mvitation Tope, the pilgrim proceeds, was the place at which king Vitiidliaka, on his way to destroy the Sakyas, saw the Buddha, and tumed back with his army. When Yirudhaka ascended the throne, Yuan-chnang re- lates, he raised a great army and set out on the march [from Sravaati to Elapilavastu] to avenge a former insuli A bhikshu reported the circumstance to the Buddha, who thereupon left Sravasti, aud took his seat under a dead tree by the roadside When the king came up he recognized Buddha, dismounted, and paid him lowly reverence He then asked the Buddha why he did not go for shade to a tree with leaves and branches “My clan are my branches and leaves”, replied Buddha, “and as they are in danger what shelter can I have?" The kmg said to him- self — “The Lord le taking the side of his rdatives — let mo return”. So he looked on Buddha moved with compassion, and called lus army home Near this place, the pilgnm goes on, was a tope to mark the spot at which 500 Sakya maidens were dismembered by this same king’s orders. When Yirudhaka had taken his revenge on the Sakyas he selected 500 of their maidens for his harem But 1 Dr Hoej proposes to identify the chtttff-shS with its tope of this passage with “the nuns named Bagbaba Bbn” near Sahet Mahet, and he thinks that this may be the site of “Yis&kha’s PUrvarama” But this 18 quite impossible, and the pilgnm does not note, as Dr Hoey says he does, that the chxng-sht was “m strict dependence on the Sangharama (of the Jetavana)”, op c p 88 2 Or the request which the Buddha accepted may have been Mother YisakhS’s petition to he allowed to present robes to the Brethren. 396 KING VreODHAKA. these young ladies were haughty, and refueed to go, “ahusiug the king tts the son of a slave” {h-ch't-wang’Cha-jm-chih’tzu t^e learned what they had done, he was wroth, and ordered that them aidens should he killed bj mutilation So their hands and feet were cut off, and their bodies were thrown into a pit. ’'While the maidens were in the agomes of djung they called on the Buddha, and he heard them. Telhng his disciples to bring garments (that is, for the naked maidens) he wont to tho place of execution fiere he preached to the dying girls on the mysteries of 'his rhligion, on the bindmg action of the five desires, the th^ ways of trans- nhgration, the separation from the loved, and the long course of births and deaths. The maidens were punfaed aud enhghtened by the Buddha’s teaching, and they all died at the same time and were reborn in Heaven. Indra in the guise of a Brahmin had their bodies and members collected and cremated, and men afterwards erected the tope at the place. Hot far from this tope, the pilgnm tells us, was a large dried- up pond, the scene of Virhdhakas extinction. The Buddha had predicted that at the end of seven days from the time of the prophecy the king would pensh by fire. When it came to the seventh day the king made up a pleasure party by water aud remained in his barge with the ladies of his harem on the water in order to escape the predicted fate. But his precautions were in vam, and on that day a fierce fire broke out on his barge, and the king went abve through blazes into the Hell of unintermitting torture. We are to meet witli this kiag Yirudhaka again presently in connection with his sack of Kapilavastn. Fa-hsien, with- out mentioning the dead tree, makes the place at which the Buddha waited for Virudhaka to have been four li to the south-east of SrSvasti city and he says there was a tope at the spot. In Buddhas reply to the kmg about his kindred being branches and leaves there was probably in the onginal a pun on the words fekkhE, a branchy and ^akya. By the answer of the Buddha the Kng knew that he was speaking from an affectionate interest in his rela^ tives, and the king was accordingly moved to recall his army. The Buddha repeated the interview with the king twice and then left the Salcyas to the consequences of their karma. The number of Sskya maidens Carried off by Virudhaka WOOD OF RE8TOEED EYES. 397 is reduced to six m the Vibhasha-lun‘, but some other treatises have the 600 of our text. 2 In one treatise the number of the maidens is raised to 12000, and they are all made whole by Buddha, and become bhikshunls.^ The Ohiuese words here rendered “abusing the king as a son of a slave” are translated by Julien — “accabl6rent d’lnjures les fils de la famille royale”. But this cannot be accepted; and the meamng seems clearly to be that the young ladies called their king insultingly “son of a slave”, that IS, of a slave mother Yirndhaka’s mother, we know^ had actually been a household slave, but “son of a female slave” seems to have been among the Sakyas a favourite term of abuse for the king of Kosala, By the “three ways of transmigration” of Buddha’s address to the maidens the pilgrim probably meant us to understand the way of pain, the way of perplexity, and the way of moral action These three “ways” are the agents which by their constant interaction produce the ceaseless revolutions of hfe and death ^ But the term san-t‘u (or its equivalent san-iao) is also used by the Buddhists in several other senses. Continuing his narrative the pilgnm relates that three or four h to the north-west of the Jetavana Yihara was the “Wood of obtained eyes {Ti-yen-lm ^ ^ in which were traces of an exerciee-place of the Buddha, and scenes of arhats’ sam&dhi, all marked by memonal topes The story was that once 600 brig- ands had hamed this country. When these cnmmals were arrest- ed king Prasenajit caused their eyes to be tom out, and the men to be abandoned in a deep w'ood Here they cned m their sufferings on the Buddha who, in the Jetavana monastery, heard their cry, and was moved with pity A genial breeze blew heal- ing from the Snow-Mountains, and the men regained eyes and sight When they saw the Buddha before them they became converted, paid joyful homage to the Buddha, and wen* away leaving their Btioks which took root. t Ch. 11 > Tslng-yi-a-han-ching, ch 26, Sar. Ym Tsa-shih, ch 9, Rockhiff Life p 121 s Ta-pan-nie-p'an-ohing, ch 14 (No 114). * Te-ming-san-tsang-fa-Dhu, c/i 12 T(No. 1621). ^398 THE ANDHATANA. lP?i-hsien, who also places the “Wood of obtained eyes” four h to the north-west of tlie Jetavana YihSra, does not know of brigands, and the 600 who receive their sight and plant their sticks were blind men resident at the monastery. Juhen suggests “Aptanetravana” as possibly the Sanskrit ongmal for “Wood of obtained eyes”, but we know that the name was Andhatana. This means the dark or blind wood, and it was translated by An-Un ;fjc) with the same meaning, or by Ckou(^)~an-hn, the “Wood of day-darkness”. “Obtained Eyes” and “Opened Eyes” (kai-yen) are names which must have been given long after the Buddha^s time, and it is possible that they exist only in translations. The Andhavana, as we learn from the pilgrims and the Buddhist scriptures, was a 'favourite resort of the Buddhist Brethren for meditation and other \ spiritual exercises. Here ilie early bhikshus and bhik- shunls spent a large portion of their time in the afternoons sitting under the trees on the mats whi6h they had earned on their shoulders for the purpose. The Wood was very cool and qmet, impervious to the sun’s rays, and free from mosquitoes and other stinging torments.^ Before we pass on to the next city in our pilgrim’s narrative we may notice some of the more important omissions from his list of the interesting eights of the SrSvasti distnct. There were two mountains in this dis- trict, one called the T^Orshan or Pagoda Hill, that is per- haps, Chaityagiri, and the other called the 8a ^n some texts P'o)-Zo-&>> or Salar (?) mountain, and of neither of these have we any mention.* Some of the serious Brethren in the early church resorted to these mountains, and lived on them for several months. Then our pilgrim does not notibe the A-dii-lo (or H) or Aciraratl B-iver i.See S6ng-ki-ia, ch 9; To6iig-yi-»-haii-clmig, ch 83; VibhftahS- lun, 13 ; Sam. Nik. Vol L p. 128, 185 (P T S ) In the Sfing- ki-lS (ck 29)_we find the rendering “opening eyes wood” and so in other places. ~ 2 Seng-ki-lu, ch. 32 (T'a-shan), Ohnng-a-han-ching, eh. 8 (8o or P'o -lo-lo shan). THE PtTBBABAMA AT SAVATTHI. 399 which flowed south-eastwards past the Sravasti city nor does he mention the Sundara (or Sun’t^e-li) or Sundarlka River. "We read in other hooks also of the “Pond of Dismemberment”, and this is not mentioned by the pilgnm. It was the basin of water near which the Sakya maidens were mutilated and left to perish. This is apparently the Pu to-h, the “celebrated water of Sravasti”, also called Patali and Pafala. The Tibetan translators apparently had Patali which they reproduce literally by “red-colour- ed” But the onginal was perhaps Patala which is the name of a Hell, and it will he remembered that Yuan- chuang places the pond or lake through which Virudhaka went down into Hell close to the spot at which the mai- dens were muialated. Then the lake is said to have re- ceived a name from this dismemberment. In the Avadana Kalpalata it is called the Hastagarbha or “Hand-contain- ing” Lake, and -this is apparently the meaning of the Tibetan name which RockhiU seems to translate “the pool of the severed hand”.* Then that one of the Eight Great Topes of the Buddha which was at Sravasti is not mentioned, unless we are to regard it as the tope at Buddha^s shrine already noticed. But the strangest and most unaccountable omission is that of the Pnrvarama or East monastery. This great and famous establishment WAR erected by Yisakha known m religion as “MngBra’s Mother”. She was actually the daughter-in-law of Mrigara; but after she converted that man, and made him a devout Buddhist, she was called his mother. In Pah her mona- stery IS called Pubbarama Migaramatu Pasada, that is, the East Monastery the Palace of MigBra’s mother. This name is translated hterally mto Chinese, but the trans- lators also render Idig&ramatu by Lu-mu, or “Deer-motheP’, and MigSra is “Deer-son” This monastery which was I SSng-ld-ltl, cli. 15 et aL {A-c^i-fo nver), Ohung-a-han-ching, dh 29; Tsfeng-yi-a-Jian-Dlung, ch 6, THa-E-haii-chiDg, ch, A7 , Sam Nik, Yol. I p. 167, Fa^Bhu-pi-yii-ching, ch 1, * SSng-Li-lu, ch 8, Shih-nung-lu, ch. 46, SockhiU Lifa p 121- I 400 KA^APA THE BUPDHA. second only to the Jetavana Vihara was in a disused royal p^rk. There were hnildings at it for the residence of the hhikshus and hhikshnpls, and there were (juiet halls for meditation and for religions discourse. Fa-Lsien makes mention of this famous establishment and places its site six or seven U to the north-east -of the Jetavana VihSra. This agrees with references to the monastery in other hooks which place it to the east (or in the east part) of the ciiy. and not far from the Jetavafia.* Above Bixty ii to the north-west of firavasti, the pilgrim nairates was an old city, the home of Kalyapa the previous Bnddho. To the south of this old oity was a tope where this Buddha after attaining bodhi met his father^ and to the north of the city was a tope with his bodily relics- these two topes had been. erected by king Asoka. Fa-hsien who places E^a^apa Buddha’s natal city 60 U to the west of ^ravasti, calls the city Turwei These characters probably represent a sonnd like Topi, and the city is perhaps that called Ta-yi in a Vinaya treatise. 2 Fa-hsien also mentions topes at the places where Kafyapa Buddha met his father, where he died, and where his body was preserved, hut he does not ascribe any of these topes to Asoka. Hardy’s authority makes Benares to have been ' the city of this Buddha and this agrees with several sutras in Chinese translations. In a Yinayk treatise Benares is the cify, and the king Ki-li-ki :^) erects a grand tope at the place of Hassapa Buddha’s cremation.^ » M. B. p. 238; Angut Hik. ToL IIL p. 344 (P. T. S); Tsa-a- han-ching, ck. 38, Ohtmg-a-haa-obing, ch, 39^ Ta-chih-tu-lun, cA. 8. The term PtlrvSrama (or Pahbarama) io Bometimes interpreted aa meamng “what was formerly an 5rama”, or “a former arama”, but thiB doea not eeem bo emtablo as “j^ast Brama”. In the Sar. Via. Tea-flhih, ck. 11, l-ching has Ina-tzn-mu-chiu-ynan (J^ or “the old arSma of MigaramSta”. i Ta-yi ib culled a chG-lao of the Sr&vaati country m S^ng- ki-lu, ch. 23. ® M. B. p. 99 Ohu-Fo-fa-tan-hBing-tBfi-ohing (No. 626); PcHihuo- ch*i-Fo-ching (No. 860); Po-Bhud-Po-ming-ching, ch. 9 (No. ^04) where the name of the city chth-chih '^) ig said to be an old name OLD SIl’ES IN KOSALA. 401 Theie were .some other places ol interest to Bud- dhists wliich are described in Buddhist books as being in this Kosala country. One of these was the Ka-li-lo (jfe ® S^all which was at a large cave not far from the capital i Tins transcription is perhaps for Katli a which means a cave^ and may have been tlie name of a hill, or it may be for Kareru, a place often mentioned in the Pah books. It was in the Kahio HaU that the Buddha dehver- ed the very interesting cosipological sutia entitled “Ch‘i- shih-yin-pen-chmg”. Then near the capital was the So- Iq-Io ^), that is, Salsra lull, with steep sides, m the caves of which Anituddha and some hundreds of other bhikshus lodged.2 Farther away and about three yojanas from,Sravasti was the ^akya village called Lu- (Ji f:) or Deer-Hall Here the Buddha had an establishment in which he lodged and preached, and in which he was visited by the king of Kosala ^ for Benares Sar. Yin Tsa-shih, ch 25, where king of Benares erects a ^nd tope to this Buddha 1 Ch'i-shih-yin-peu-ching (No 549) 2 Chung-a-ban-ching, ch 19, 5 Tseng-yi-a-han-cbing, ch 82 ON YUAN CH WANG’S TRAVELS IN INDIA Volume II KAPILAYASTU. “From this” (that is apparently, the neighbourhood of Sravasti) the pilgnm continued his journey, he tells us, and going south- east for above 500 li he came to the Kapilavastu countrj This he describes as above '4000 It (about 800 miles) in circuit, and as containing more than ten deserted cities all in utter rum The “royal city”, (that is, the district of the capital) Yuan-chuang adds, was such a complete waste its area cdHild not be ascer- tained But the sohd bnck foundations of the “Palace city”, within the “Royal city”, still remamed, and were above fifteen h m circuit. As the distnct had been left desolate for a very long time it was very sparsely inhabited The country was without a sovereign, each city having its own chief, the sod was fertile and farming operations were regular, the climate was temperate, and the people were genial m their ways There were remams of above 1000 Buddhist monasteries , and near the “Palace city” was an existing monastery with above 80 (in the D text 3000) inmates, adherents of the Sammatiya School There were two Deva-Temples, and the sectarians hved pell-melL It 18 remarkable that while all^ the texts of the Records here give 600 li as the distance from Sravasti to Kapila- vastu, the texts of the Life give 800 li, the direction hemg the same; the Fang-chih agrees with the Records Then the Life does not mention the “more than ten deserted cities all m utter rum”, but it tells us that “the tu-ch^eng that IS, tlie other cities for above 1000 h (m D 10 li) were all utterly turned”. Here agam also the Life and the Records use the term “Palace city” to denote the walled city of the distiict called the cujoitaL The word ch'eng means city and city-wcdl, and it was the waU of the city which yvas made of bnck as to its foundations and 'was fifteen It in cucuit. The numbers which Yuan-chuang gives for the mmed * A 2 KAHIiAVASTU. towns and deserted monasteries in tliis coimtry were pro- bably either hearsay statements or mere conjectures. We read of eight cities in the country, and we find “Eight Cities” used apparently as a proper name for a locabty.i The number of monasteries is eiridently an exaggeration; as Buddhism does not seem to have ever flourished, either at Kapilavastu, or in the surrounding districts. The pilgnm next proceeds to enumerate the various objects of mterest, all connected with the Buddha^s hfe, which he found within the capital. On the “old foundations” of king Snddhodana’s prindpa] xaan- sion there was a shnne (or temple, cJnng-sh^} in which was a representation of that king Near this was the site (ht “old foundation”) of the bedroom of MahamSya (the queen of Snddho- dana and mother of the Buddha) and in the shnne which maik- ed the site was a representation of this queen. The shnne beside this had a representation of the P‘usa descending to become incarnate in MabSmayS’s womb To the north-east of this was the tope to mark the place at which the righi Asita read and announced the baby P'usa’s destinyi At the south gate of the dty was a tope to mark the place where the P'nsa competed with other Sakyas in athletics and threw an elephant over the city-moat The elephant, in falhng, made a hole which came to fee colled “The ditch of the elephant’s fall”, and near the tope was a shrine with a representation of the P'usa. Beside this tope was also the side of the part of the palace which served as bed- chamber of YasodharS the P'usa’s princess, and in the shnne here were pictures of her and her son Rahnla. Near this was the site of the P’usa’s schoolroom 'On -which was a shrine with a picture of the young P'usa as Prince In the south-east comer of the city, at the spot from which the Prince (the P'usa) began hiB flight over the city-waH, -was a shnne with a representation of him on his white horse in the act of going over the walk In the above passage the word shnne or temj^ stands for the CJhinese ching-she as before. Juhen renders this term as usual by vihara] but the context shews clearly that the, term is not to be taken in that sense in this pMsage. Ea-hsien, whose description of Klapilavastu is neither full nor precise, calls the memorial structures t Tsa-a-han-chiag, ch, 20. SHRIKES AND PAINTINGS 3 wluch he saw on vanous sites or topes^ probably using the word in an extended sense and as meaning also a small shnne. Then the Chinese word in the above passage rendeied “picture’ or “representation” is haiang (f|i), commonly and correctly translated “image”, which m Juben’s rendering 18 “la statue”. Thus the words clmng-tso-wang-hmang (pf* rendered by him — “au centre duquel 8 ’ 4 l 6 ve la statue du roi’V but the meaning is simply — “withm which 18 a representation of the king”. In the case of the shrine at the spot where the P'usa entered Maha- maya’s womb Juben rightly translates “on a represents le Pou-sa)\ Accordmg to I’a-hsien, who has only one re- presentation of the Queen and the Pusa, the picture shewed these two at the moment when the P‘usa “mount- ed on a white elephant entei’S his mother’s womb”. Neither this mcident, nor that of the Prmce (L e. the P'usa} flying over the city-wall on his horse, could well be represented by a statue. The bkenesses or representa.tions of the king, queen, and other persons were probably pictures of them pamted on the walls of the shnnes opposite the entrance. Small temples with such pamtmgs are famibar to all tra- vellers in India and Chma,* Now as to the sites and “old foundations” pomted out to our pilgnm and his piedecessor as those of the vanous buildings connected with the palace of king Suddhodana, all labelled, as it were, with their topes or shrines, we may confidently assert that the mformation given was not coiTect. At the time of Gautama Buddha there was neither a king Suddhodana, nor a palace of bis, at Kapila- vastu. The city was apparently within the temtory ruled over by the kmg of Kosala, The father of the Buddha was no more than a member of the Sakya clan, perhaps in- vested with some rank oi importance as a chief magistiate, although this does not appear.^ He may also have bved 1 It IS possible, however, that the pilgnm may have used the word Jisiang here m its ordinary sense of image 5 Oldenberg’s ‘Buddha’, p 101 Ehys Davids’s ‘Buddhism , p 92 4 KAPILAVASTU. in or near a place called Kapilavastu, but be had not a palace and did not reign there. The topes and shrines shewn to the pilgrims must have been set up long after the Buddha’s decease. Even the author of the ‘^Asoka- vadana”, although he mentions the city*-gate by which the P'usa passed out from his home to become an ascetic, does not seem to know anything of the various memorial buildings here mentioned.* According to our pilgrim’s description in the present passage the throwing of the dead elephant by Prince Siddhartha (the P‘usa) was kept in memory by three ob- jects. There was a tope at the South gate of the city where Devadatta killed the elephant, Nanda drew its body out of the way, and Prince SiddhSrtha threw the body over the city-wall and moat Then at the place where the dead body, thus thrown, fell outside the city, there was the great hole or pit which it made by its fall The third memento was a shrine containing a representation of the Prince Ynan-chuang’s language might seem to imply that the shnne was beside the pit, but his meaning evidently 18 that it was beside the tope. The “Pit of the Elephant’s Eall”, as Yuan-chuang calls it, IS not mentioned by Ea-hsien, but we find it in some other treatises. In the Sarvata Vinaya^ we find the story told very much as oui pilgnm tells it, and there the Pit IS seven li from the city. The “Eang-kuang-ta-chuang- yen-ching ”3 also has a version of it similar to that given ■m our text In the story as told in the sutra just cited the Prince lifts the dead elephant with a toe of his left foot, and sends it thi ough the air over the seven-fold wall of the city to a distance of above a furlong, and the ele- phant falling makes a great hola In the “ Ying-kuo-ching” ^ Devadatta kills an elephant which blocks the thoroughfare, Nanda then flings the dead body out of the way, and 1 Divy&v. p 390 2 P‘o-Beng-chih, ch 3 s Ch. 4 (No 1B9) * Ch. 2 (No 666) prr OF THE elephant’s fall 6 Prince Siddhsrtha huils it over the city wall and brings it back to life as it reaches the giound, and a similar version of the story is told in the “T‘ai-tzti-sui-png-pen- cb*i-cbing”^ Neither in these sutras nor in the “Chnng- hsii-ching”, which also relates the miracle, 2 is there any mention of a hole or pit made by the elephant’s fall. According to Ynan-chuang and the Pang-kuang-ta-chuang- yen-ching the elephant which Devadatta kills is one which the king had ordered to carry back the Prince from the athletic contest m which he had beaten all his competitors. Devadatta, m ill temper at havmg been beaten aU round by his cousin, meets the elephant gomg out to carry home this successful rival, and giving way to his temper kills the animah But some other accounts, as the “Chung-hsil- chmg”, represent the elephant «is a present from the people of Vaisah to the Pnnce, and Devadatta Jails it out of envy and jealousy. It is not necessary to suppose that Yuan-chuang actually went to the Hastigarta or “Ele- phant’s Grave”, nor indeed need we beheve that there was a ditch or pit with that name near Kapilavastu. Going on with his descnption the pilgnm takes us oatride of the capital To the south of the city, he tells us, and at a dis- tance of above 50 It (about ten miles) from it, was an old city with a tope This was the birth place of the Past Buddha Sa- lo-ha-t^un-t e (that is, Krakaohunda or Krakuccbanda, the Kaku- sandha of the Pali scriptures) Not far to the south from this city was a tope to mark the spot at which Krakachunda having attained to perfect enlightenment (that is, having become Buddha) met his father Another tope, which was to the south-east of the old city, marked the place in which bodily relics of this Buddha were deposited. In front of this tope was a stone pillai, erected by Asoka, above 30 feet high with a carved lion on the top, ahd ah account of [Krakachunda’s] decease (parinirvSna) on the sides Above 30 h (six miles) north-east from this old city was another “old large city” which also had a tope Here the Past Buddha Ka-no'ka-moit-m (Kanakamuni) was bom Near this city, on the north-east, was the tope which marked the spot where this Buddha, after attaining Bodhi, admitted his father into ‘ Ch 1 (No 665) 2 Ch 3 (No 869) KAPHiAVAsnr. 6 , his rehgion, end north of this was a tope with bodily relics of Kanakmuni Buddha. Here too was a stone pillar above twenty feet high, with a hon on the top, and a record of the circum- stances of this Bnddha’s decease on the sides, this pillar also had been set up by Asoka. Fa-lisien places the old city of Krakachunda, (called by bim KiirlurchHn Buddha) twelve yoianas (about 96 miles) to the south-east of ^ravasti, and he tells us the city had at his time topes and vihSras (that is, commemorative). He gives the name of this city as ( 5 ^ IBJ{; ^jj(i), which IS perhaps for Nahhika the name of a town in the far« north. Less than a yojana to the north of Kraka- chunda Buddha’s city, Fa-hsien relates, was the city of Ku-na-lian (Kanakamuni, in the Pali texts Kopagamana) Buddha, also with topes. This latter city was according to Fa-hsien less than a yojana to the west of Kapilavastu.^ There is thus, as Cuumngham has observed, a serious difference between the pilgrims as to the situations of these two old cities. Accoi;dmg to Yuan-chuang, as wc have seen, Krakachunda’s city was 50 li to the south of Kapilavastu and Kanakamuni’s city*^ a few h to the south- east of Kapilavastu, while Pa-hsien places Kanakamum’s city to the west and Krakachunda's city to the south-west of Kapilavastu. Yet the two pilgrims are in tolerable agreement as to the distance and direction of Sravasti from Kapilavastu. In the Buddhist hooks various names are given to the cities feigned to have been the homes or birth places of the two Past Buddhas of this passage, but without any indication as to the localities in which the cities were situated. Thus Bjakachunda Buddha’s city is called TFw- zvei or “Fear-less ”, 2 and An-ho ^) or “Peaceful har- mony”, s and Shu (sometimes written Jjun)-ha’li-H-na (H 13 ^1 ii M) or Suhridin, perhaps the origmal for An-ho.* 1 Fo-kuo-chi, ch. 21. 2 Fo-shno-Fo-ming-ching, ch. 8 (No 404). 3 Ohang-a^han-chmg, ch. 1. Khemavatl- in Pah. (D. 2 7.) < Chh-Fo-fu-mu-hemg-tzu-ching (No 626) The character for Shu TOEES OF PBBTIOTTS BUDDHAS. 7 The city of Kanakamum is called Chuang-yen j^i “adorned’', a translation of Subhavati, and ChHng-diing if if) or “Punty”,2 and Ch^a-mo-gtie-U ^ H) or l^hamSvat, 3 and Ku-na or Kona,^ The tope over the relics of Krakachunda Buddha is represented as having been built by a king contemporary -with that Buddha and named Asoka ^ or, in one book, ^ubha ® We find the tope of Kanakamum located m the Benares distnct,^ but his city Kopa was apparently not far west fi:om Kapilavastu. On the pillar recently discovered in the Nepalese Terai, neai NiglJva, is an inscription in which kmg Asoka records that he had twice enlarged the tope of Kanakamum and offered it worship. This information is very mteresting, but it does not tell us which of the great events m that Buddha’s career the tope commemo- rated. Yet some Indian archaeologists do not hesitate to call it the 2vzf vana Tope of Kanakamum Buddha Ka-hsien, who places the two old cities on the west side of the capital, does not mention the presence of Asoka pillars and Yuan-chuaug who places the two old cities to the eastward of the capital, records the existence of the pillars. He represents the mscnptions on the pillars as giving particulars of the decease of the two Buddhas, but the inscription on the Nigllva pillar does not give such par- ticulars. The pDgxim oontmmng; his desonption relates that above 40 h to the north-east of Elapilavastu was a tope at the place where the young “faeir-apparent” (that is the P'usa while a young prmce) sat m the shade of a tree watching ploughers at work. "While BO sitting he became absorbed in Bamadhi, and obtamed emancipation from cravmgs. The King, hia father, observing that while his son was lost in ecstatic meditation the sun’s rays tum- ^ Fo-shuo-Fo-ming-ching, eh 8 ^o 404) ^ Ohang-a-han-ching, eh, 1. ® Ch'i-Po-fu-mu-bsing-tzm-ching (No 626) * Sar Vin Yao-shih, eh 7, ® Divyav. p 418 8 A-yu-wang-ching, eh 4 (No. 1343) Sobha in Pali (D 2 7.)' ’ Cheng-fa-nien-ch‘u-ching, eh, 47 (No 679) 8 KAPILAVA8TU. ed back and the tree gave him contmued shade, became con- vinced of the miraculous sanctity of his son, and felt for him an increased reverence The story of this passage is told or referred to in many Buddhist hooks with little variation as to the main inci- dents. In the A^okavadana Upagupta points out to the king the jambu tree under which the P‘usa had sat to watch the labourers, and tells the king how the P‘usa here went into the first dhyana having attained true views. He also tells Asoka how Suddhodana, on beholding the mi- racle of the continued shade, prostrated himself before his son in adoration.! It was, we read in another treatise, pity for the toiling creatures which made the boy think deeply of earthly miseries and the way of escape. Sitting under the umbrageous jambu tree, which all the day screen- ed him from the glare of the sun, he attamed by samadhi to absolute puiity of thought. 2 To the north-east of the capital were several hundred thousand topes where the Sakyas were put to death When king Virii- dhaka conquered the Sakyas, and took them prisoners to the number of 99,900,000, he caused them all to he massacred the corpses were strewn about in heaps and the blood made a pond* on the promptmg of devas the skeletons were collected and buned. To the south-west of these topeSr were four small topes where four Sakyas repulsed the army. When Prasenajit suc- ceeded to the throne he sought a marriage alliance with the Sakyas of Kapjiavastu, but these despising him as not of their class, deceived him by giving him as bride, with great ceremony, the daughter of a slave-woman Prasenajit made this girl bis queen, and she bore him a son, the pnnce Virudhaka. In dne course this prince went to the home of his mother to be edu- cated in various accomplishments, and on his arrival at Kapila* vastu. he lodged wnth Ins retinue in the new ohapel to the south of tbe city. The Sakyas hearing of this became enraged at the young prince, and abused him because he — “the low son of a slave girl” — as they called him, had presumed to occupy the chapel which they had built for the use of the Buddha When Virttdhaka became king he promptly led an army to Kapilavastu, ' DivySv. p. 891 A-yu-wang-chuan, ch 2 (No. 1469) A-yu-wang' ching, cli 2 Bur. Int. p. 882 ff * Tsa-a-han-ching, ch. 23. ^ Fang-kuang-ta-chuang-yen-ching, ch 4 (No. 169) ■vieOdhaka’s eevenge 9 determined to have revenge for the insult "While his army was encamped at some distance from the city lour Sakya husbandmen attacked it and drove it back HaMng done this the nmn came to the city, but their clansmen cut them off from the clan, and droiethem into exile, because that they, the lineal descendants of universal sovereigns and Dharmarajas, by having dared to commit wanton atrocities, complacently killing others, had dis- graced the clan These four men, so banished, went to the Snow ^Mountains and founded dynasties still existing, one in TJdyana, one m Bamian, one in Himatala, and one in Shangim (Sambi?) The summary accouut here given hy Yuan-chuang differs considerahly from the history of Virudhaka as related in the Buddhist books. Thus some authorities represent king Prasenajit as demanding from the Sakyas of Elapilavastu one of their daughters to be his queen in order that he might have an attraction for the Buddha m his palace ^ The Sakyas, 500 in number, consider the demand m coun- cil They fear to refuse, yet they cannot depart from their law which forbids the marriage of their females with ahens Their Piesident (or Elder) Mahanama gets them out of the difiSculty hy sendmg his daughter by a female slave (or, accordmg to one version of the story, the slave her- self) to be the king’s bride But there is also a different account which repiesents Prasenajit as falling in love with a kind and thoughtful yoimg maiden who turns out to be a slave of the Sakya MahanSma.^ The King demands the girl from hei master, who had seized her foi arrears of rent due to him by her late father as his agent. The master gladly complies with the King’s request, and the slave-girl becomes queen. In due course she hears a son, the prmce who receives the name Virudhaka (or Yidudabha or Vaidurya) "When this son grows to be a boy he is sent to Kapilavastu to learn archery and other accomphsh- ments, becoming a young prince in the household or under the supervision of Mahanama, supposed to he his maternal 1 Tsang-yi-a-han-ching, ch 26 Dh p 216. i Sar. Vin. Tsa-shih, ch 7, 8 (No 1121) Rockhill, Life, p. 74 Journal Buddhist Text Society Yob Y. P. 1 10 KAETLATASTU. grand-father. But the night of his arrival at the city is spent in the New Hall or Chapel, and the young Saliyas, in the circumstances described by the pilgrim, treat the pnnce with rudeness and violence, or, according to others, after he has left, they speak of him very contemptuously and treat his presence m the Hall as a defilement of the hmlding. In the course of time Virudhaka succeeds his father as King of Kosala, having played foully for the Kingdom. One of his first acts after his accession was to collect an army for the invasion of Kapilavaatu, and the punishment of its inhabitants for their wanton insults to him in the days of his boyhood. On his way, and when only a short distance from Sravasti, he had the memorable interview with the Buddha seated under a dead tree as already related. When the Buddha left the Sakj^as to the terrible fate which they made for themselves the kmg renewed the invasion. While his forces were encamped in the neighhouryood of Kapilavastu, the Sakyas m the ciiy, following the Buddha’s advice, resolved to shut themselves up within the walls aud make a passive resistance. But one man bM-ma (that is, perhaps Sama, Mi*. Kockhill’s Samaka) hving at a distance from Kapilavastu, took up arms against the invaders, defeated them, and slew many thousands of them.^ According to the account followed by Yuan-chuang there were four country-men who fought and repulsed the invading enemy. As the fighting had taken place without the sanction of the Salc^as, and against their decision to make only a passive resistance, the brave patriot (or patriots) not only did not receive any recogni- tion from the besieged clansmen, but actually had to un- dergo the punishment of expatriation. The crime of ^ama (or of the four heroes) was that he, a Kshatriya and a member of the Bu^ddhist community, had taken human life, and caused it to he taken, in violation of the principles to which they were all vowed. "When Virudhaka found » TB&ng-yi-R-lian-cWng L c.: Oh'n-yao-obing, ch 3 (No. 1821): j^ckhiU, Life, p 117, THE Buddha’s detuen home. 11 tliat the Salcyas would hot fight he attacked their City the gates of which were opened to him through bad advice. He then destroyed the buildings of Kapilavastu, and mas- sacred all its inhabitants except a few who managed to escape.' Three or four h south of Kapilavastu, the pilgrim’s description proceeds, in a wood of Ni-ltu-lil ^ flp;) tjees was an Asoka tope at the place where Sakya gu-lai, having attained Suddhahood and returned to hts native land, met his father and preached to him. The king had sent a messenger to remind his son of his promise to return homo on attaining Buddhahood, and inviting him to make the visit at once Buddha’s reply was that after the lopse of seven days he would return home Hearing this the king ordered the streets to be cleaned, and he went in state to a distance of forty h from the city to await Buddha’s arrival The Buddha came through the air, escorted by devas and followed by his bhikshus, to the place where the king was waiting, from this the procession went to the Nt~1iU~lU monastery Not far from this was a tope on the spot where the Buddha, Bittmg under a large tree with his face to the east, accepted a gold-embroidered monk’s robe from his aunt and foster-mother. Next to this was a tope to mark the spot at which the Buddha admitted into the Brootherhood eight pnnecs and 600 Sakyss. The m~knrlil of this passage, as of other passages in. the Records, stands for the Sanskrit word Nyagrodha (m Pah, Nigrodha), the Banyan tree. This transcription, which seems to represent a coUoqmal form of the Indian wordv probably adopted by the pilgnm from early Chinese translations of the Indian books. In his own ti’anslations fi'om the Sanskrit Yuan-chuang uses a tran- scription nearer to the form nyagrodha. All this passage 18 unsatisfactory; and it seems to have been composed m a careless burned manner. As the passage itself shews, and as we learn from other sources, it was not m the Banyan ‘Wood, south of the city, that Suddhodana met the Buddha. The king went out in state along the load to ^ravasti (or, accordmg to some accounts, towards Baja- gliha), and at the river Lu-ha-Ka (Bohitaka?) forty h 1 Liu-h-wang-chiog (No 671). MahSbodhivamsa p 98 "Wu-fen-lu, ch 21* Spence Hardy M B p 298. 12 KAPILAVASTU. from Kapilavastu, waited for the Buddha’s crossing into his territory i Fa-hsien mentions the place at which father and son met, but he does not say anything about a tope or wood, and indeed he does not seem to have known of a Banyan Wood. There was one large banyan tree, we know, and there may have been several such m the neigh* bourhood Theie was also near Kapilavastu the Nyagio- dhilrama (in Pah the NigrodharSma) or Banyan Monastery here mentioned. This establishment was formed by the Buddhists of the distnct after their conversion. Yet our pilgrim malces the Buddha go to it on his first visit, as Buddha, to his native place The name of the messenger sent by Suddhodana to his son was Udayi or Kaludayi. When this man came with the king’s message he was converted by the Buddha and ordained, and so having come as the king’s messenger he went back as the Buddha’s apostle 2 The “great tree” under which the Buddha was sitting when he received the Kasha, or monk’s robe, from his aunt Maha Prajapatl was, according to Pa-hsien, a banyan. This pilgrim’ calls the robe a sanghati, and says the tree was still in existence at his time. The vestment was of fine mushn, w'e learn, and queen Prajapatl had made it herself. Out of kindness to her the Buddha accepted tie robe, and handed it over to the Brotherhood. ^ The “eight princes” of whom Yuan-chuang makes men- tion here were the Sakyans named, in one account, Ani- ruddha, Bhadi (or Bhaddiya), Nandi, Kimbila, Nanda, Upa- nanda, Ananda, and Devadatta. But this list does not agree with the histones of the disciples given in other works. Upali, the barber, who left Kapilavastu in atten- dance on the young “piinces” when these went to be ordained, also made up his mind, on the way, to jom the X Chung-hsu-ching, ch 12. Sar Vin P'o-song-sbih, c7i 9 Ohung- pen-ch‘i-ching, ch. 1 (No. 566) NockhiU, Life, p 51 2 Sar Vm P'o-seng-ahih 1 c. 2 Po-8huo-fen-pie*pu-8luh-ching(No.980). Chung-a-ban-clung,cA.47. THE SAKYA LOCAL GOD 13 Buddha’s Bi otherhood. He was ordained before his formei masters, and consequently these, on becoming bhikshus, had to reverence Upali as their senior in religion, a seivice which some of them were very reluctant to render There IS not perfect agreement as to the place where the ordi- nation of Upali and the Sakya “princes” occurred, for the Yinaya and some other treatises refer it to Anupiya in the country of the Mallas,* while the pilgnms and other authonties represent the ordination as having taken place at Kapilavastu. It was in consequence of an order from king Suddhodana (or from the Salgra Elders) that the 500 young men and the eight “princes” joined the Brother- hood; but the 'princes’ are, more properly, to be included among the 600 2 Every family which had more than two sons, or only two sons was, required by the state decree to send the best son to become a Sakya blukshu Inside the east gate of the city, on the left side of the road, ' was a tope where Prince Sarv&rthanddha (the P'usa) practised various accomphshments Outside this gate, the pilgrim con- tinues, was a temple of j^vara-Deva containing a stone image of the god in the attitude of rising and bowing. This was the temple into which the infant prince (the P'usa), on the way from the place of his birth to the palace, was carried by command of the king his father (who was present with the party) to be presented to the god according to the eustom of the Sakyas As the baby was borne into the temple the stone image descended to pay respect to him, returning to its place when the baby prince (the P'usa) was earned awa^. The place where the P'usa while Prince Siddhartha “ pi actised various accomphshments” was probably the site of the school in which he learned archery and the other manly accomphshments of the Sakyas. The temple of the Deva of tins passage, which is not mentioned by Fa-hsien may have been on the site of the temple of the Salgra- Vardha (or -Vardhana) God to which accordmg to other accounts the infant Buddha, was home. This Sakya-vardhana {Shth'lca-iseng-chavff ^ ^ a Yaksha, the special 1 Dhp 139 fF ViURja CulL VII 1 Ssii-fen-lu, ch 4 5 Ohung-hfin-ching, cA 13 Ta-chuang-yfin-lun-ching,cA 8(No 1183). 14 KAMIiAVASTU. protector of the Sakyas, and all Sakya children were home to his temple to he presented to the deity and obtain his favour and protection for life.' GonUnumg his description the pdgnin relates that outside of the sooth gate of the city, and on the left side of the road, was a tope to mark the spot at which the Prince (that is, the P'usa), competing in athletic accomplishments with the other Sakyas, shot at iron drums. His arrow pierced the drums, W'mt thirty- two li to the south-east, and penetrated the ground up to the top, causing a clear spring of water to gush forth. This spot also was marked by a small tope; and the spring still existed, and had heahng powers of great reputation. The people had always called it the Arrow Spring Fa-hsien has a similar account of the Arrow -Well or ^arakupa, but he has no mention of a tope. In another treatise, however, which relates the incident, a tope is stated to have been set up by believing brahmins at the side of the Well. 2 Of all the Sakyas who were competi- tors in the military exercises Nanda and Devadatta were practically the only rivals to Siddhartha, the fixture Buddha, their strength and skill were very great, but they were far surpassed by the superhuman achievments of their cousin. From the Arrow-Spring, the pilgnm proceeds, a walk of 80 or 90 h north-east brought one to the La-fa-m (Lumhim) Grove. In this Grove was the beautiful bathing tank of the Sakyas, and about twenty-four paces from it was the old asoka tree at which the Buddha had been bom into the world. On the east of this was an Asoka tope, at the place where two dragons washed the newly bom prince with hot and cold water To the east of this were two clear springs with topes where two dragons emerged on the birth of the P'uss and produced two springs South of these was a tope where Indra received the nCwbom infant P'usa Next to it were fonr topes to the four Oevarajas who had taken charge of the baby Buddha after his birth. Near these topes" was a atone pillar set up by Asoka with the figure of a horge on the top Afterwards the pillar had been broken 1 Divyav. p. 391. A-yu-wang-ching, ch. 2 Rockhill Life p 117* Snr. Vm P o-song-shih, cJi 2. 5 Fang-kuaiig-ta-chuang-yen-ching, ch. 4: Sar. Vin. P'o-sSng- shih, ch 3 liPMBTWI GAEDBN. 15 m the ndddle, and laid on the gronnd (that is, half of it), by a thunderbolt from a mahoious dragon. Near this pillar '\ 7 as a small stream fiowmg south-east, and called by the people the Oil River. It -was ongmaDy a tank of a pure oily liquid pro- duced by the devas for the use of the Buddha’s mother in cleans- ing herself from earthly soil after the birth of her son. The tank had become changed into a stream of water which, however, atiU retained its oily character The La-fa-ni Grove of this passage is the “King’s Park (or Garden)” of Pa-hsien, who gives its name as Lun-min (1^ J^) i® Lummin or Lnmbin, and places it 60 li to the east of Kapilavastu.* This pilgrim mentions a bath- mg-tank m which MahamSyS bathed before giving birth to her son; and also a Dragon A^ell, but he does not re- cord the existence of either tope or pillar m the ‘Park’. We observe, however, that the narratives of the two pil- grims agree m placmg Lnmbmi abont mne or ’ten miles to the east of Blapilavastu. According to others it was between that city and Devadaha, and belonged to the latter. This Garden (or Grove) is celebrated in Buddhist legend as containing the very spot at which the future Buddha emerged from his mother’s womb. Tts name, which appears to have been pronounced Lumbini and Lummim, was originally, according to some accounts, that of the queen of Suprabuddha, kmg of Devadaha, for whom the garden was made. Yuan-chuang’s transcription La- fa-ntj which seems to be unknown to other authors, is apparently for Lavaul which means “beautiful woman”. The various legends differ in the accounts which they give of this place In some it is a Park or Grove, in some a Garden, and m some merely a part of the general forest So also they differ as to the kind of tree under which MahSmaya stood when she was dehvered of her child. According to the Sarvata Vinaya, and other authorities, it was /an asoka tree. When king Asoka visited Lumbmi he saw the actual asoka tree, and conversed with its guardian genius.2 Pa-hsien saw this asoka tree still alive, and 1 Bo-kuo-olu, eh. 22 s Divy&v. p. 889 16 KAl'ILAVASTU Yuan-chuang saw it, m its place, but dead. The Lahta- vistara makes the tree to have been a peepul, and the authorities used by Hardy and Bigandet call it a saL One Chinese translation merely has “Lin-p‘i (Lumbi) trees”, and under one of these the P‘usa is born.^ As to the present i epresentative of Kapilavastu there have been several sites proposed. Cunningham thought at first that the site of the city might be located at Nagar Khas, m ihe southern part of the Basti distnct, near the confines of Nepal. But afterwards he abandoned this m favour of the site ‘ on the bank of the Bhuila Tal or Lake of BJiuila, which is situated m Fargana-Mansuraagar, in the new part of the Basti Distnct, about 25 miles north- east from Faizabad and about 15 miles west-north-west from Basti”. This is the identification made, with great confidence, by Mr. Carlleyle, who thought he had discovered at the place nearly all the objects mentioned by the Chi- nese pilgrims.* More recently, however, this site has been abandoned; and a new one, the existence of which was pointed out by Dr. Waddell, has been discovered by the ar- chseological explorers of the Indian Grovemment. This is declared to be the true Kapilavastu, and the identification rests mamly on certam inscriptions on stone pillars found recently m the Nepalese Terai. Near the village of Padena, which 18 about about iwo miles north ofBhagvanpur and about thirteen miles from Nigllva, in the Terai north of Grorakhpur, Dr. Piihrer found one of Asoka’s monohths. On this piUar is an mscnption which records that king Piyadasi (Asoka) in the 21®^ year of his reign personally worshipped at the place as the spot at which the Buddha Sakyamuni was bom. There is considerable difference of opinion as to the precise meanmg of the rest of the m- sciiption. It seems, however, to mtimate that the king caused a pillar of polished stone to be set up at the Buddha’s birth place, and reduced the Government contn- ‘ Fo-shuo-p‘u-jao-ching, ch 2 (No 160). 2 Arch. Sur. India Vol SII. p. 83 and XSIl p 1 LUJIBINI GAEDEN. 17 bution from the Lmamini village. i With reference to this inscnption may observe that neither in the Sansknt text of the Asokavadana, nor m any one of the three inde- pendent Chinese versions of it, is there mention of a stone pillar set up by the king, or of any reduction of taxation, or of the existence of a village at the Garden According to these texts the first place which Asoka and TJpagupta reach on theu* pilgrimage from Pstabputra is the Lum- bini Garden, Upagnpta tells the kmg that this is the place of Buddha’s birth, and points out the particular tree under which Mahamaya stood when her child was bom; then the king sets up a shnne, or a tope, at the place, and makes a donation of 100000 ounces of gold (or of precious substances), and goes away. Perhaps tie shrime referred to is the one recently discovered, close to the spot where Asoka’s pillar was found. 2 It contains a statue of Mahamaya, nearly life size, giving birth to the infant. The existing statue has not been closely examined, so its age 18 quite uncertain. Neither of the pilgrims has any reference to a tope erected by Asoka; and the topes now existmg, near the shrine and mscnbed pillar, are very smalL Yet we find mention of a great tope at the spot where the Buddha was bom,’ and about the year A. D. 764 the tope was visited, we are told, by the Chinese pilgrim known as Wuk‘ung.< Yuau-chuang, we have seen, mentions a stone pillar, but he does not say anything about an inscription on it. The Pang-chih, however, tells us that the pillar recorded the ciicumstances of Buddha’s birth. Further search in the neighbourhood of Padena may reveal the Sakya’s Tank, the Dragon’s Topes, India’s Tope, and the Oily stream, all m the Lumbim Garden. About eight miles north-west from Paderia, we are told, are the rams > J R. A. S for 1897, p 616 Epigraphia, Xndica Vol V. p 1 Jour des Sa^fiXlts, 1897, p 73 2 Journal A 5 Soo, 1897 p 6i9 ® Emn-ti-kuan-cliing, 1 (No 965) Journal Asiatit^ue 1696 p, 857 ♦ B 18 KAPILAVASTU of Kapilavastu which are “to be traced over a length of seven English and a breadth of abont three English miles”, a statement not to be accepted. Then we have the Asoka pillar of Nighva already noticed (pp. 7, 16) the inscription on which shews ns that the city of the previous Buddha Konakamuni, mentioned and pro- bably visited by the Chinese pilgrims, stood near the site of that village. Nigllva is “situated 38 miles north-west of the Uska Bazar station of the Bengal and North-west Railway, in the Nepalese tahsil TaulihvS of the Zillah Butaul”. Dr. Elihrer places the ruins of the city of Kraku- chanda Buddha seven miles south-west from the ruins of Kapilavastu. As we have seen there is a serious disagree- ment between the pilgrims as to the sites of the two old cities of the Past Buddhas with respect to Kapilavastu. Yuan- chuang makes E!rakuchanda^s city to have been ten miles eopth of Kapilav^tu, while Fa-hsien makes it to have been about seven miles to the south-west of that city; and Yuan-chuang locates Konakamuni’s city to the south-east, while Pa-hsien places it due west of BCajailavastu. Further discoveries in the Terai and adjoining country may give more certainty as to the relative positions of the inter- esting remains of old Buddhism in the district. The two stupas of Krakuchanda Buddha have been discovered, we are told, at a place about seven mile^ to the south-west of the rums of Kapilavastu, and so about the spot indi- cated by Fa-hsien as the site of that Buddha^s old city. Then Nigllva, which, as we have seen, has tjie sthpa of Konakamuni Buddha, is about 16 miles to the south-west of Paderia (Lumbini), a location which corresponds rough^ to Fa-hsien*s description. Thus the narrative of the earlier of the pilgrims is* corroborated and illustrated by these important discoveries, and the later pilgrim’s account re- ceives from them useful corrections. The most recent discovery m the Sa^a countiy is that of fhe Piprawa Stupa an account of which W£' given to the Royal Asiatic Society by the Secretary on the 10*^ August 1900. This stupa enclosed certam vases which contained THE PEPEB VA8ES. 19 bone-relics and various other articles On one of the urns is a short insc^ption which, in Dr. Stlnler’s translation,* is — “This relic-shrine of divine Buddha is (the donation) of the Sakya SuMti brothers associated with their sisters, sons and wives.” But Dr. Rhys Davids translates it: — 2 “This shnne for rehcs of the Buddha, the august one, (is that) of the Sakyas, the brethren of the distinguished one, in association with their sisters, their children and their wives”.* * J. B. A. S. 1898, p 888. 3 The Piprawa Stops on the Birdpore Estate contaiiong the Relioti of Buddha, ibid. p. 588 » (Professor Piechel, in hie article in the Z D. M. G. 1902, p. 167 has probably solved the problem of the difficult word Sulnti which he interprets as 'pious foundation'. So the translation will run: “Ibis shrine &o. is the pious foundation of the Sakyas, hie brethren in association Ac. Ed] 20 RAMA OR RAMAGRAMA. The pilgrim goes on to relate that “from this” (that is, ths Lumbini Garden) he travelled through a wild jungle east for more than 200 h (about 40 miles) to Lan-tno (Eama) country. This had been waste and wild for a long time, and its area was not defined- its towns were heaps of ruins and there was a very scanty population. To the sout-heaat of the old city (that is, the former capital), he tells U3, was a bnck tope nearly 100 feet high. This had been built by the king of this country (who obtained one of the eight portions of the Buddha’s relics) to enclose his share for preservation and worship. Beside this Relic Tope was a clear tank the dragon of which, when he went out for a stroll, assumed the form of a snake, and performed pradakshina to the Tope by crawling round it to the right The wild elephants also came in companies and strewed flowers at the tope, all this went on without intermission When king Asoka was disperting the Buddha-relics of the eight topes, having taken away those of seveh of the topes, he came to Esma in order to carry off the relics in its tope also. As he was about to begin work tho dragon of the tank, afraid of being di^ossessed, changed himself into a brahmin and tapping the [king’s] elephant in the face, said — ‘‘Your Majesty’s kindness extends to all Buddhadopa, and you have largely sown the seeds of good works I venture to beg you to dismount and deign to visit ray abode”. Asoka accepted the invitation, and followed the dragon to his palace There overpowered by the splendour of the dragon’s paraphernalia for the worship of the relics, he granted the dragon’s petition, and abandoned the idea of rifling the tope, A memonal at the place of coming out from the tank recorded the event. The situation here assigned to Rama agrees with- that- given by Fa-hsien who places it five yojanas to the east of the place where the Buddha was bom.* The Fang- chih also agrees with the Records, but the Life makes Rama to he above 500 li (about 100 miles) east fiom Rapilavastu, and this distance agiees rouglily with that given in some of the Buddhist books, that is, thirteen Yojanas. Some texts of the Life place the Relic Tope to the east of the old capital, and some make its height to be only fifty feet. The Life also does not make any mention 1 Fo'kuo-chi, cJi, 23 TEE TOPE AT BAMA 21 of the dragon of the tank changing himself into a snake, but states that he often assumed the form of a man and performed pradakshipa to liie tope For the words in the above passage “tapping the [king’s] elephant in the face, said” the original is Chhen-lc^oU’lmang- ym ( 1 $ np ^ 0), and Julien translates this — “se pro- stemant aux pieds de l’6l6phant, lui parle ainsi”. This rendering is manifestly wrong fiom every point of view. The phrase 1c*ou-hsiang here means to taj) or striJce the elephant as l^ourma is to tap a horse. But these phrases are used figuratively in the senses oiholdhjrSte^'nly, seriously, and it is not necessary to suppose that any actual tappmg or knockmg takes place. In the present iiassage the word “king’s”, which I have added, is really not needed, and we are only to understand that the dragon-brahmin faced the king, and addressed to him an earnest remonstrance. The story of king Asoka and the dragon who guarded the Rehc Tope at RSma is told m several Buddhist books with variations. The Divyavadana, like our pilgrim’s narrative, represents king Asoka as gomg to the Naga’s Rebc Tope, and on seeing the naga’s worship, as going away without interfenng with the sacred relics ’ But the “Tsa- a-han-ching” represents Asoka as canymg off the relics m the tope in spite of the dragon’s remonstrances.^ The Sinhalese have a legend about the naga (or also nagas) and this tope. Accordmg to one of their books the relics were removed from EHmagama (probably the Eama of our author) by supernatural means to Ceylon, but this is a late and local fiction.* > Near to the Nelic Tope, tho pilgrim records, was the 6rSma- nera MonaBtery bo called becanee its temporal affairs were always managed by a SrSmanera or nnordained Brother We have a short history of the origin of this Monastery, and the account given agrees in the main with the narra- > Divyiiv. p 380 * Tsa-ai-hBn-cbiDg, ch 23 3 Mah 81. See Ehyu Davids on these legends, J R A. S 1901, pp 897—410. 22 ramagtAata live by Fa-bsien at whose time the establishment was a recent institution Yuan-chuang found in it only a small number of Brethren, who were very civil end hospitable. From the ^rSmanera Monastery the pilgrim, we are told, went east through a great wood above 100 h (about 20 miles) to a great Aeoka tope This was at the place where the Prince (the P*u8a) made a halt, having gone over the city-wall of Kapila- vastu at midnight and ndden on until daylight. Here also he gave expresBion to the settled purpose of his life in these woids— “Here I go out of prison, put off fetters, unyoke for the last time”.^ Then the Prince took the jewel from his crown and handed it to his groom Ohandaka to take back to the king, his father. At the same time he gave the groom this message to the king — “My present retirement to a great distance is not a wanton separation from you — I desire to have done with impermanence and put an end to moral defects” Then he epoko words of comfort to the disconsolate servant, and sent him back Fa-hsien agrees with our pilgrim in placing the tope of the “sending back” at about 20 miles east from the 6rS- manera Monastery, but he does not ascribe the tope to Asoka. So also in the Lalitavistara^, and in other works where this tope is mentioned it is merely said to have been erected by “people of after times”. It was known, as the Tope of Chandaka^s Return, that is, ihe tope which marked the spot where the Prince’s groom began his journey back to Kapilavastu vdth his master’s horse. But the Chinese scriptures are not agreed as to the pre- cise locality at which the parting between the Prince and Ohandaka tOok place, some repre8entmg*‘it^as at a much greater distance than 20 miles from Kapilavastu. To the eswt of the tope of OhandakaJs Heturnmg was a dead jambu, tree and at the side of this was a small tope. It was here that the Prmce (the P'asa) exchanged his pnnoely robes * The Ohinese for this soliloquy is — ^ ^ ^ ^ J^» Juhen translates— “Aujotud’huijje aors en- fin de ma prison et je bnse mes hens, Ce fat en cet endroit qu’il quitta son char pour la demi&re fois.” This rendering mistranslates die first word of the sentenuc, and ignores the construction. 3 lishtavistaxa, Foucaux, p. 214. THE EMBERS* TOPE, 23 for .the deer-skm dress given to him by a hunter who was Indra in disguise. Near this spot was an Asoka tope to mark the place at which the P'usa cut off hia hair, and had his head shaved by a deva, the hair cut off was taken by Indra to Heaven to be an object of worship. The pilgrim next mentions incidentally that accounts varied as to the age of the F'nsa when he went out from home, some making him mneteen, and some twenty nine years old at the time. So also, he tells us, a^^thonties differed as to whether it was 'on the 8th or the 16th day of the second half of the month Vi^akha that the Pnnce left his home to begin the rehgious life. From the Head-shavmg Tope the pilgnm travelled, he tells us, south-east through a wild country for more than 180 1 % (about 36 miles) to a Banyan Grove which had a tope above 30 feet m height. This, he says, was the Embers Tope built by the brah- mins of the place over the charcoal fragments which they found at the scene of the Bnddha% cremation dfhese brahmins arrived too late to obtain a share of the actual i^ehcs, and they were allowed to take a portion of the dead embers — ‘'ashes-charcoal’* — from “the place of cremation”. Carrying these to their native place the brahmins there erected this shnne for the worship of the embers, ever since its erection the tope has given miraculouD testimomes, and at it many prayers of the afflicted have been answered In an old monastery near the Embers Tope were remams of the sitting - place and exercise - walk of the Four Past Buddhas. Then on either side of this monastery, the pilgrim adds, were some hundreds of topes among which was one built by fcmg Asoka which, although in ruins, still shewed more than 100 feet above ground. In this passage Yuan-chuang places the Embers Tope in the Nyagrodhavana or Banyan (jlrove, and this agrees with a Tibetan account translated by Mr. RockhilL* In it it is only one Brahmin, named Nyagrodha from the Nyagrodhika country, who obtains the embers. In the Pali account of the distribution of the relics it is “tbe Moriyas of Pipphalavana” who come late to the scene of the cre- mation, and have to he content with the remnants of burnt fuels go also in two Chinese wntmgs the “Ohang- 1 BookhiU, Infe, p 147. 2 Ehys Davids, ‘Buddhist Sutras’ (S. B K VoL XL) p. 184 24 ]aiMAQE^IA. arhan-ching” and the “Mahamaya-ching”, it is (that is Pippala) villagers who get the embers. ‘ One treatise, the “Pan-m-huan-chmg”, has an Embers Tope, and also an Ashes Tope, erected by different men at different places ;2 the former is built by a Tao-shi, or saintly recluse, and the latter by a brahmin; but neither of these topes seems to haye been at a place near Kamagrama. The “Eo-pan-ni-huan-chmg” agrees with the “Pan-ni-huan-ching” as to the erection of an Embors and an Ashes Tope, and places the latter m the Che-ka-Jcie country. ^ In the “Ta- pan-nie-pan-ching”,4 however, there is only the Embers Tope and it seems to be located at Kuihnagara. The “E-ama Country” of the Chinese pilgrims, the Eama Village (Ramagrama) of various writers, seems to have been little known until it attained celebrity for its tope containing bodily relics of Gautama Buddha. ' And it is iuterestmg to observe that in the accounts of the division of the relics which assign a portion to Ramagrama there are some differences of detail, and that all accounts do not agree m assigning a share to this place. In the Pah sutra of the “Great Decease” the “Koliyas of Rnmagama” go to Kusinara and obtain an eighth share of the relics; 80 also m a Yinaya treatise the Kou-lu-lo of Lo^mo (Rama) obtam a share, s In the Pah version from which Bigandet’s information was obtained it was the “king of Rama” who took action in the matter. ^ In the appendix to the Mahamaya-ching it is the Kou-li (Koh) people of Lo-mo-ka (Ramaka, or for Ramagi’ama) who obtam the relics, and so in the “Yn-hsing-clnng” of the Ch‘ang-a-han- ching, and also in the Pan-m-hnan-ching where the name of the country is given as k*o-lo ("^ that is “Enjoyable”, 1 Ck'ang-a-han-ching, ch. 4* MaMmaya-ching, ch. 2 (No. 882). 2 Pan-ni-huan'Ching, ch. 2 (No 119). 3 Po-pan-iu-liuaTi-clung, ch. 2 (No 652). * Ta-pan-iue*p‘an-clung, ch 2 (No 118), 6 Rhys Davids, S. B. E. Vol. XL p. 182* Shih-sung-lu, ch 60 (No 1115) • Bigandet, ‘liegend’ YoL II. p 92. BAMAQBAMA. 25 evidently for* Esma. But in no other of the Nirvana trea- tises in Chinese translations, so far as I knovr, is there any mention of Ramagrama in connection with the distri- bution of the Buddha’s relics. And the Tibetan text trans- lated by Boclrhill is also apparently without the name of either the country Bama, or the people Koliya, in this matter. But Bockhill thinks that the Sgra-sg^ogs of his text may be BamagrSma, and the Kshatriya “Krodtya of Sgra-sgrogs” ohtamed a share, and this -iVas “honoured by a king of nagas”.i The Lalitavistara and some other treatises which tieat of the subject do not mention BSmagrEma as the first halting place of Prince Siddhai-tha in his flight from home, the place where he sent back his groom and horse, exchanged garments vnth the hunter, and had his head shaven. It IS unnecessary now to notice the opinions of General Cunningham and Mr. Carlleyle as to the modern represen- tative of the Bama of our pilgnms Further researches m the Nepal Terai may lead to the discovery of some trustworthy indication as to the site of the old city To some of the Buddhist writers it was evidently a frontier or a foreign place b^ond what was known to them as Jarcbudvipa or India. It has been identified with the Bevadaha or Koh of the Sakyas mentioned in the romances about the origin of the family from which Gautama Buddha sprang, and there is much in favour of the identification. KUSINAGABA. Continmng his ntarative the pilgnjn relates that “from this” (that 18 apparently, from the vicimty of the Embers Tope) he ■went north-east through a great forest, the road being a narrow dangerous path, with wild oxen and "wild elephants, and robbers and hnnters always in wait to kill travellers, and emerging from the forest he reached the coontry of Kou-shih-na-ka~lo (Knhna- gara) The city walls were m nuns, and the towns and villages were deserted The bnck fonndations of the “old city" (that is^ 1 Keokhill, Life’ p, 145 and 147 As Ees. VoL p 816 26 KtJBINAEA. tlie City which had been the capital) were above ten li in circmt; there were very few inhabitants the interior of the city being a wild waste. Here, it will be noticed, the pilgrim departing from his usual custom does not give the distance which he travell- ed. Fa-hsien, however, tells us that the distance from the Embers Tope east to Ku^inagara was twelve yojanast (about 480 Zt), and the Fang-chih gives the distance as 600 li. As the Embers Tope was about 60 miles from Ramagrama the distance from that city to Eu^inagara was appaiently about 140 or 150 miles in an easterly direction. Then in one of the Nirvana sutras we are told that from Kajagaha to Kusmagara was a journey of twelve yojanas.2 Tlie utter ruin and desolation of the city and district of KuSmagara are noted by Fa-hsien, one of whose expres- siVe terms about the solitude of the capital is apphed to it by our pilgrim. Within the capital in its north-east comer was an Asoka tope on the site of the house of Chun-tt (Chunda), and on the pre- mises was a well dug at the time when [Ohunda] was making preparations for the entertainment [of the Buddha and his dis- ciples] the water of which had remained clear and fresh. For the words “Within the capital” here the Ohinese is Ch‘h%g-nei. This is the reading in all the texts except B which has the faulty reading Ch^^ng-m^n or “City gate”, the reading which Julien had before him. The story of Chunda the blacksmith giving the Buddha his last breakfast is told in several books. But in these Chunda is generally described as a resident of PsvS and as giving the great entertainment there. Thus the “Yu- hsmg-ching”, the Pali “Maha-Parinibbsna sutta” or “Sutra of the Great Decease”, and a Tibetan work, all make Pava to be the place of Chunda^s residence and the scene of the beakfast to the Buddha.* In the Mahayanist 1 Fo-kuo-chi, eh. 24. 2 Ta-pan-nie-pan-chmg, ch. 17 ‘(No 114) 5 Yn-bfling-cbing in Ch'ang-a-ban-cbing, cA 8; ‘Buddbiifc Suttai’ THE LAST MEAL. 27 sutra Ta-paii-iii*huan-clung, however, it is at Ku^magora that Chunda lives, and entertains Buddha and his dis- ciples. ^ Fa-hsien does not make mention of Chunda’s house m Kusinagara, and our pilgnm’s account may have been derived from books rather than from personal knowledge. He had evidently lead Maha - ParmirvSna sutra in the translation by Dharmaraksha made about A. D. 420. When Buddha intimated his acceptance of the invitation to breakfast from Chunda, the latter set himself to prepare a great feast In the Pah Maha- parinibbana Sutta Chunda, the artificer’s son, is re- presented as setting before the Buddha on this occa- sion a dish of siikm amaddava. No one of the disciples was allowed to eat of this particular food, and what remam- ed over was buried in the ground The word sukara- maddava has been generally understood to mean a pre- paration of pig’s flesh; and Dr. Rhys Davids translates it in one place by “dned boar’s flesh”, and in another place by “tender pork”2. But he is not satisfied with the mter- pretations and explanations given of the word, and he is evidently inclined to regard it as a name for some vege- table article of food. This view is taken also by EL E Neu- mann who gives reasons for regarding the word as denot- ing some kind of edible fungus 3 Now it is remarkable that neithei in the Tibetan, nor in any of the Chinese accounts of the, death of the Buddha is there any mention of pork at the last breakfast. Nor is it mention- ed in the MahaySnist books on the Great Decease, nor in the account of Chunda’s feast given in the Sarvata Vinaya. In the “Yu-hsing-ching” the dainty reserved by Chunda for the Buddha is called “Sandal-wood-tree-ear”, or “San- by Dr Rhjs Davids p 70 (S B E. Vol XI), EockhiU’s ‘Life’, p. 182 note 2 and p 188. 1 Ch, 0 (No 120) So also in the Ta>pan-nie-p‘an-ching, ch. 2 (No 118) s ‘Bnddhist Suttas’, p. 72 ‘Questions of king Mihnda’, VoL I p 243 and note 3 ‘Die Ecden Gotamo Buddho’s’, vol 1. p XIX 28 THE DEATH OF THE BODDHA. dal-wood-ear^'.^ By these names is probably indicated a tree-fungus, or some aromatic mushroom, in the Chmese language a common name for any parasitical tree-fungus is mu-erh (/j'wij) or “tree- ear’’, and among Buddhist monks and their friends mushrooms are well known as ffo-shang-jou or “Monks’ flesh-meat”. 1 agree with Neu- mann that the pious blacksmith was not likely to cook pickled pork for the Buddha, and think that fungus or mushroom should ho taken to be the meaning of sukara- maddava. The pilfcnm now goes on to describe the scene of the Buddha’s Parlnirvana, the Great Decease He states that three or four h to the north-west of the capital, on the other side of the Ajita- vati nver, and not far from the west bank of the nver, was the 6ala Grove The Sala tree he desenbes as like the the Chinese oak with a greenish-white bark and very glossy leaves. Among the Sal trees of the grove were four ot extraordinary size, and it was at these the Ju-lai passed away. In the large bnck temple (or chaitja, ching-sM) at the place was an image (or representation) of Ju-lai'nie-pan (that is, of the Buddha dead) lying with his head to the north. Beside this temple was a tope, built by Asoka, which though in rums was still above 200 feet high In front of the tope w'as a stone pillar, on which were recorded the circumstances of the Buddha’s decease, but the day and the month were not given The pilgnm, however, ascer- tained fi om records that the Buddha lived 80 years, and died on the last day of the month Taiiakha (April -May), but the Sarvastivadins held that he passed away on the 8tb day of the second half of the month Karthika ^Octoher-November). There were also, the pilgnm adds, differences of statement aS to the time which bad elapsed since the Buddha’s death, some authonties giving above 1200 years, some 1300, some 1600, and some only above 900 and under 1000. As to the river mentioned m this passage, a note added to the text explains the word Ajitavati as meaning wur sheng (te 3r “Invincible”, and adds that this was the general name for the river at the pilgrim’s time. It also states that an old name for this nver was A‘U-lo-po~Pi’t hut the second character in, the transcription has been 1 Cbang-a-han-ching L c. THE DEATH OF THE BUDDELA. 29 shown to be a mistake, it should be replaced by i (^), giving the name Airavati. Another designation for this river is given m the note as Shi-la-na-fa-ii, that is Siran- yavati for Hirapyavati, with ho added, explained as mean- ing “the river with gold”. It was evidently a variety of this last name which Fa-hsien transcribed by Hi-lien The Buddhist books do not give us much information as to the situation, relative to Kusmagara, of the place at which the Buddha died. Bigandet, probably quoting from a Pah authority, tells us that the forest of Sal trees was to the south-west of the city.' The “Maha-Panmbbana- Sutta” merely gives the scene of the Gieat Decease as the “sSla grove of the Mallas, the Upavattana of KusmarS, on the fuither side of the river Huanyavati”.^ "With this the description in the “Lien-hua-mien-chmg” agrees close- ly,3 and the other accounts are similar. Fa-hsien places the Sal Grove on the Bhrai^yavati rivei, and to the north of the city Kusmagara. Instead of the tope which Yuan- chuang here mentions, as having been built on the spot by Asoka, we find a chaitya in the DlvyavadSna < It is worthy of notice that the place at which the Buddha passed away for ever was the only object pomted out to Asoka by Upagupta while the two were at Kusmagara. We have next our pilgnm’B accoants of the Francohn and Deer Jatakas apropos of two topes near the Temple of the Buddha’s Decease said to commemorate the events which form the culminating points of these stones. In the former Jataka as related by the pilgnm the Francohn, that is the P'usa, by his earnestness of speech and action, induces Indra to put out a forest hre which was making great havoc among the living crea- tures in this distnct. In the latter Jataka the Deer, that is the P'usa, at the expense of his own hfe saves the other creatures of the forest here, who fleeing from a great fire were being drowned in their attempt to cross the rner. The tope over the remains of the P'usa-Deer, who was drowned after saving the 1 Bigandet, ‘Legend’ Vol IL p. 46 1 Bhys Davids in Buddhist Suttas', p 85 5 Lien-hua-nuen-chmg, cli 2 (No 465) * p 394 / 30 THE liAST CONVEBT. last of the animals, the lame hare, ■was built, according to Yuan- chnang, at this place by the devas. Tie two Jatakas here summarized are told with some differences of detail in other works* Thus in the **Fran- colin Jataka” as told in a wellknown ^Sstra the bird soaks his feathers in water, and then shakes himself m the burn- ing forest; when Indra tries the sincerity of his compassion the Francohn says he is ready to go on until death; by the force of his merit and faith the fire is extinguished and since that time the forest has enjoyed an exemption, from great conflagrations. * In other versions of the Deer Jstaka instead of a Zuwie hare we have a fawn as the last creature to be saved. This last animal was Subhadra in a prcMous birth, and as a man Subhadra was the last to be saved from* sin and sorrow by the Buddha.2 Near the tope of the Life-saving Deer, the pilgrim next relates, was a tope which had been erected on the opot where Subhadra died, and we are treated to a short account of the circumstances attending the conversion, ordination, and death of this man as Yuan-chuang knew them. "When the Buddha was on his death-bed and on the day before he died Subhadra, who was a brahmin teacher 120 years old, came to the Twin Trees to see Buddha, and obtain from him the solution of some doubts and difficulties. Ananda refused to admit the old enquirer fearing he would weary the Master, but Subhadra urged his request and he •was finally admitted. Then addressing the Buddha he said — “There are the self-styled Masters of the [six] other Communities all -with different systems of doctrine which they teach for the guidance of lay-people — Does Gautama know these all ’ ? To this the Buddha made answer — “I have made myself thoroughly acquained with them sdl, and will describe them to yon”. When Subhadra heard this, he believed and under- stood •with pure mmd, and then he prayed to be admitted into the Order Buddha then told him that a four years’ probation was required before the professed adherent of another system could receive ordination as a hhikshu in the Buddhist brotherhood The probation, he said, -was to allow the conduct and drspowtion ^ of the applicant to he observed, and if his deportment vrere found to be correct, and his language truthful, he could become a • See Ta-chih-tu-lun, ch, 16. 2 Cf. Bockhill’s ‘Life, p. 186; Bud. Lit. Nep. p. 80. THE LAST CONTEET. 31 bhikshu — “But it depends on the individual’s conduct”, added the Buddha, “and there is no difficulty [in your case]”. To this Subhadra replied— “The Lord is compassionate and an impartial Saviour. Let there be four years of probation , my three organs [mouth, body, and mind] will be in accordance with what is right”. To this the Buddha replied— “1 have already said — “it depends on the individual’s conduct” ” So Subhadra was admitted into the Order, and ordained as a bhikshu He thereupon devoted an hiB energies to the attainment of spiritual perfection, and early in the night realized in himself the state of arhatship. Then as he could not bear to see the death of the Master he, in the presence of the congregation, made miraculous manifesta- tions and passed a^vaj by the samafihi of elemental fire This version of the stoiy of Subhadra follows to a large extent the “Yu-hsing-ching”, sometimes using the very words of that interestmg sutra. But the narrative of the conversion, ordination, and death of this last disciple is told also in several other treatises. We find, moi cover, mention of a work called the “Sutra of the BrahmachSrm Subhadra”, but the account given in it dijBfers in some important points from that given in the other books ‘ Accordmg to the “Tseng-yi-a-han-ching” and the “Yu- hsin-ching” Subhadra was a Brahmacharin, and accord- ing to the “Ta-pan-nie-pan-ching”, the “Tsa-a-han-ching”, Mr. Kockhill's Tibetan text, and the Sarvata Vmaya, he was a panvrajika.2 Nearly all authorities describe him as a feeble old man of 120 years residing m Kuimagara, We are also told that he was a man of great leammg and wisdom, possessmg superhuman powers, and held in high esteem by the inhabitants of Kusmagara who regard- ed him as an arhat. He had been puzzled, however, by difficulties in religious matters caused by the disputes and confiicting doctrines of the six (in one treatise eight) great rehgious teachers of his time, and by the -inconsistencies •m the hves of these men. Then at a later period of his life the Sakya Gautama had arisen as a new leader with 1 Tft-chEb-tu-luii, cJb 8. j » Tsfeig-yi-a-bcii'ching, ch. 87, Oliang-a-han-cliing, ch. 4; To-paa -uio-p‘an-pan-nie-p‘an-ching ch. 29 ^o. 118) < J B>. A. S. for 1897 p, 919. The remains near Kasia in the Gorakhpur District &c. by Vincent A Smith. SITE OF KUSDTAEA.. 45 writers It is possible, as has been conjectured, that with the help of the recent discoveries in the Nepalese Terai the site of this place also will be found in the Terai In some Chinese translations Kapilavastu and Ku^magara seem to be one place Thus we read o^ the Buddha passmg away at the Twin Trees to the north of the Sakya city Kapi- lavastu, and we find Ku&nagara described as -‘the Buddha’s birth-place”. ^ 1 P‘u-8a-ch‘u-t‘ai-ching ch. 1 (No. 433), Chung-yin-ching ch 1 (No 463), Chang-a-han-ching ch 2 (last page). CHAPTER Xm CHUAN vn. VARANASI TO NEPAL. The narrative in the Records goes on to state that the pilgrim continued his journey from the large town which ^vas 200 h south-west from Ru4inagara onward through the forest, and after travelling above 600 li he reached the Po-lo*nc-se (Vara- nSsi or Yaranasi) country (that is the city now called Benares). The Pang-chih repeats the statement here made, hut in the Life, which does not mention the large tovm, the distance from Kn^inagara to Varanasi is given as only over 500 h, the direction nOt being given. Ea-hsien calls the conntry and the capital F*o-lo-na (Barana or Varana),* and this distinction is observed by other writers. We also find these two names occasionally treated as convertible, hut in Buddhist hooks Ks^i is seldom found as the designation of the city, and is generally applied to the country. Thus the fine cotton stufe for which the Benares district was famous are called “Ks^i cloth”. The sacred city is generally called Varapa or Varapasi or Varanasi, and sometimes the district is included in this name. The latter form is the only one which Ynan-chuang seems to have known and, in his usual manner, he makes it include the city and the coimtry. The YarEnaal District is' described by our pilgnm a* being above 4000 7t m circuit The capital reached to the Ganges on 1 Fo-fcuo-chi, ch. 34 BENABES 47 its >17681 Bide, and was about eighteen h long by five or oix /» wide. The city- wards were close together, and the inhabitants were very numerous and had boundless wealth, their houses being full of rare valuables The people were gentle and courteous and esteemed devotion to learning, the majority of them beheved in the other systems and only a few of them were Buddhists The climate of the district was temperate, and the harvests were abundant, fruit and other trees grew densely and there was a luxuriant vegetation. There were above thirty Buddhist mona- steries with more than 3000 Brethren all adherents of the Samma- tiya schooL Of Deva-Temples there were above 100, and there were more than 10000 professed adherents of the sects, the majority being devotees of Siva, somp of these cut off their hair, others made it into a top-knot, some went about naked and some smeared themselves with ashes, they were persevering m austerities seeking release from mortal existence "Within the capital were 20 Deva-Temples and the narrative goes on to tell how their storeyed terraces and temple-eaves were of carved stone and ornamented wood, thickets of trees gave continuous shade and there were streams of pure water, there was a t'u-sln (bell- metal?) image of the t)eva (probably Siva) nearly 100 feet high which was hfe-like in its awe-inspmng majesty , It IS to be noticed that m this passage the pilgnm places Varanasi on the east instead of on the ivest side of the Ganges. The Life gives the ntimber of the Buddhist Btethren as 2000 and represents them as hemg SarvSsti- vadins Then theie is nothing in the Life about the twenty Deva-Temples within the city, and tins passage is probably cormpt. The text of the Becords used by the compiler of tbe Fang-chib w'as apparently, for this passage, different froin that of any of our editions Accoiding to it the*' object of worship in the Peva-Temples was the lingam, and it was this which was 100 feet high It is perhapg possible that Yuan-cbuang may have written that among tbe Deva-Temples m the city was one to Siva which bad twenty sepaiate shrines oi sacred buildings, and that he then proceeded to describe, this great temple His desciiption of it seems to agree m many points with that given by Mr. Sherring of the ruins of Bakarija Kund in the north-west comer of Benares But Mr Shemng is disposed to find in these luins the remains of an ancient 48 THE TOPE AT SAENATH. Buddhist establishment. i But neither Fa-hsien nor Yuan- chuang has any mention of a grand establishment in the city corresponding to the buildings at Bakarlya Kund. Nor does the later Sung pilgrim know of such an estabhsh- ment. This pilgiim places Varanasi to the north of the Ganges, and on its bank, and he has two cities separated by five Our pilgrim proceeds to relate that to the north-east of the capital, and on the west side of the Po-lo-na (Bama) nver, was an Asoka tope above 100 feet high In front of this was a pillar of polished green stone, clear and lustrous as a mirror m which the reflection of the Buddha was constantly visible Con- tinuing his descnption the pilgrim states that at a distance of ten h north-east from the Barna nver was the Deer-Park Monastery This establishment, he says, was in eight divisions all enclosed within one wall, the tiers of balconies and the rows of halls were extremely artistic; there were 1600 Buddhist Brethren in +he establishment all adherents of the Sammatiya School Within the great enclosing wall was a temple {ching-sM) above * XK) feet high surmounted by an embossed gilt 'lon-mS-fo (amra or mangoj fruit the base and steps were of stone, m the bnck portion above were more than 100 rows of mohes each contaimng a gilt image of the Buddha, inside the temple was a tfu-chi (bell-metal?) image of the Buddha representing him in the atti- tude of preaching and as large as hfe The monastery here described is the famous one m the Bishipatana Mrigadava, the Isipatana Migadaya of the Pall books, dating from the time of the Buddha. The Deer-Park is said in the Mahasanghika Vinaya to have been -half a yojana, and in the Po-kuo-chi to have been ten hj distant from Varanasi, and in the Sung pilgrim^s Itinerary it is placed above ten U north-west from that city. Our pilgrim’s location of the Deer-Park seems to agree with a passage in the H[sing-clii-ching * which represents Buddha as going through the east gate of Vara- nasi to a place on the water (river) and thence going north t ‘The Sacred City of the Hindus’, ch. XIX. 2 Ma T. L. ch 338 2 Hsing-ohi-ching ch. 33. THE EISEl’s HEEE-PAEK 49 to the Deer-Park. In Chinese translations the name of the place is commonly given as Hsien-jen-lu-ye-yuan (fill A JH SF or the “Deer Park of the Ilishi”. In the DiiyavadSna we have mstead of “Pishipatana” the form “Rishivadana”, and this explains the Chinese trans- lation in the A-yh-wang-chmg which has Hsten-mien or “Rishi-face”. 1 I-ching and others sometimes translate the word Rishipatana literally by “the place of the rishi’s fall vflll A M )^)”» have also the rendering “the nshi's dwelling-place”. 2 According to Pa-hsien the rishi who gave the name to the place was a Pratyeka Buddha who had lodged here as a hermit When this recluse heard that “Suddhodana’s son” was about to become Buddha he “took nirvana”, that is, died in this wood. The other part of the name, Mjigadava, is said to have been denved from the jataka, related in this passage by the pilgnm, in which the Buddha and Devadatta m former births were rival chiefs of flocks of deer in this forest Instead of “Mjiga- dava” or “Deer-forest” we find in some books “Mngadaya” or “Deer-gift”, and this explains the translation given by I-ching and others, shih(;j^ylurye or Shih-lu-kn, the “Deer- gift Wood”, the wood of chanty, to deei. One of the buildmgs of the Deer-Park establishment, as Yuan-chuang has told us, was a Buddhist temple sur- mounted by an embossed gilt “amra fruit”. The word amra (or amra) denotes the mango, but we are not to take it m that sense hei e. It perhaps represents dmalaka, used by the pilgrim in the next chuan of the Records, the name of a common ornament of Hindu temples The ^ikhara, “tower” or “spire” of the temple, to borrow Mr. W. Simp- son’s descnption, “is surmounted by a member called the dmaUika, which is circular in plan, and might be likened to a cusluon or a compressed melon* the outer surface nbbed. A kalasa, or jar, surmounts this as a pinnacle”. 1 Divyav p 398, A-yU-wang-ching ch. 2, The DivyBr atp 464 has Bxshivadana The MahSvastu also uses both forms. * Fo-shuo-san-chuan-fa-lan-ching (No. 658) ♦ D 50 THE PEW PISH. Another name for the ornament ia “amra or amra^fila” and it is supposed by some to have been a reKc casket. But this seems unlikely; and Mr. Sinclair is perhaps right in regarding it as having been .merely a stand or support for the jar (kalas). * It has also been supposed that the gmalaka is the “Dew-dish” of our pilgrim and other trans- lators from Indian into Chinese. But this term is apparently transferred from native use, and not translated from the Sanskrit. With the old Chinese the “Dew- dish” was a cup, OH a stand, placed in the open hand of an image or statue. Han Wu Ti in B. 0. 116 caused such a figure, made of copper, to be set up on the artificial mound (or Terrace) which he had constructed. 2 This Dew-dish was intended to receive the dew from heaven, and such dew was supposed to confer immortality. It is to be noticed also that the Dew-dish is an ornament for a tope, while the amra is on the roof of a temple, * and in the present passage tne amra is not associated with any other article. The temple here described was evidently a' very recent one, and the life-size image of the Buddha in the attitude of preaching indicates the mfiuence of Mahayanisiu. To the south-west of the Buddhist Temple, the pilgnin pro- ceeds, was a iminouB old stone tope built by Asoka of whidi 100 feet still remained above-ground. In front of this vras a stone pillar, above 70 feet higb, which had the softness of jade and was of dazzling brightness Yery earnest petitioners saw in it darkly various pictures, and it often, showed good and bad (that 18 , lucky and unlucky) indications. This pillar was at the spot at which the Buddha, having attained enhghtenment, first preached his religion ITear this monohth, the narrative tells ua, was a tope to mark the place where AjuEta £aandinya and his four companions settled m order to apply themselves to devotional meditation. These men had been practising austerities with the P‘usa elac- 1 R. A S Vol XX p. B4 and at pages 68, 272, 276, 646, and Yol XXI. p 689ff 2 T’ung-cbien-kang-rau, Han Hsiao "Wu Ti, Yuan-ting 2d year. 3 See P'u-sa-pSn-sheng-man-lun ch. 4 (No. 1312) THE BUDDHA TO COHa 61 •where, and ■when they oaw him give np the practice, they left him, and came to this place. Ihe tope beside this marked the place -whero 600 Pratyeka Bnddbas “entered nirvana” at the same time , and there were three topes at the sitting places and exercise-walks of the Three Past Bnddbas The pDgnm next tells of a tope at the place where, he soys, Mei-ta-h-ya (Maitreya) P*!!!® received from the Bnddha the prophecy of hie future attainment of Buddhshood. He then explams that once, when the Ju-lai was on the Vulture Peak near BSjagaha, he announced to bis disciples that at ^ distant period there would be bom in Jambudvipa a brahnun’s son named Tzu (Maitreya) of a bright golden colour This man, he adds, '“will take orders and become Bnddha He will then on a large scale at three assemblies preach for the good of living creatures Those whom he wiH save -will be the creatures who sow good seed m my system, devoted to the Buddha, the Canon, and the Church Whether lay or clenoal, whether they keep or ■violate the Vinaya, aU will receive rehgious teaching, become arhats, and attain emancipation. In tbe three Meetings in which Maitreya will preach he will ordain tbe disciples my system, and then convert those rehgious friends who have the same destiny” Maitreya P'usa hcanng these words of the Buddha rose from his seat and addressmg the Bnddha said — May I become ihis Maitreya Bhagavat. Bnddha in reply intimated to Maitreya P'usa that he would become the Buddha of the pro- phecy, and carry out its predictaons There is an extraordinary inconsistency of statement in this passage about the prediction to Maitreya P'usa, foi ■while -the tope is described as being near Benares at the place where the prediction was made, the prediction is said to have been made by the Buddha when at E 3 ja- gaha. As the stoiy is not repeated either in the Life or the Fang-chih we cannot have any assistance from those works Now there are several treatises which tell the story of the prediction of Bnddhahood to Mai- treys by the Buddha, but these treatises make the pro- phecy to have been dehvered at a mountain near Eaja- gaha, 01 at SrSvasti. and the prediction is made to San- putra, or Ananda, and the congiegation of disciples in tbe absence of Maitreya. i But the ^Fo-shuo-hu-lm-shihshth- 1 Fo-ahuo Wu-lS-hsia-shSng-chmg (Ho 208), prophecy at Snuasti, Po-6huo-Mi-le-hsia-sheng-^h‘eng-Fo-ching (No 207) at Kfijagaba Fo- D- 52 DEAGON HiOWEE MEETINGS, ching'^ tells of the Buddha making the prediction -while in the chapel of the Rishipatana Mrigadava Monasterj^ at Benares.^ In this version of the story the proiihecy is addressed to the hhikshu Maitreya, who is one of the congregation, and accepts the prophecy and the duties it is to bring. It was evidently this version of the story that the pilgrim followed ; and the mention of the Griddhra* kuta, near Rajagaha, as the scene of the prediction is probably only a slip. The three great religious gatherings, here called “Three Assemblies” (or Meetmgs), which are to be called by Mai-treya Buddha, and at which he is to preach with great effect, are popularly known in Chinese Buddhist works as the “Lung-hua-san-hui”, the “Three Lung-hua Meetings”. They are to be held under Dragon-Flower (Lung-hua) trees; hence their name, the Dragon-Flower (or Ghampac) tree being the Bodhi-tree of Maitreya Buddha. In these Meetings, accoidiug to the prediction, Maitreya Buddha IS to receive into his communion in all 282 Kotis of con- verts, and those of his congregations' who had in previous births been good Buddhists wiU' then' attain arhatship. To the west of the Maitreya-Prediction Tope, Tuan-chuang confenues, was a tope at the place where Sakya P'usa (that is, the P’usa) as Hu-vmng IJ)1) P'nsa received from Ka^yapa Baddha the prophecy of bis future attainment of Buddhahood with the name Sakyamuni. Near this tope was an artificial plat- form of dark-blue stone, above 60 paces long by seven feet high, which had been a walking-place of the Pour Past Buddhas On this was a standing image of the Jn-lai, grand and majestic, with long hair from the top of the head (from the ushnlsha), of noted and conspicuous miraculous powers. In his translation of this passage ' Juhen restores Lu- ming-, “Diglit- protecting” as JPrdbkdpala with the same meaninjj. But the Chinese rendering is probably for shuo-Mi-le-ta-ch’eng-Fo-cbing (No. 209j on mountain in klagadba, Sar. Yin. Yao-shih ch, 6 prophecy made to the disciples on the way from Kajagaha to Vaiiali 1 This is the ‘‘Po-shuo-Mi-lMai-shih-ching (No 20o). See also tile Shih-erh-yu-ching (No. 1374). CHADDANTA JATAKA. 63 Jyotirpala (Jotipala in Pah) vrhich was the name of the P‘asa as the son of a brahmin in the time of Ks^apa Buddha. The Life descnbes the Exercise ground of the Four Past Buddhas as being 500 feet long by seven feet high, and represents it as having images of the four Buddhas. The pilgrim next telle of three Tanks, one to the iveet of the JHonastery Wall, a second further west, and a third to the north of the latter These were all regarded as sacred by the Buddhists and were jealously guarded by dragons Near these Tanks, Yuan-choang continues, was a tope He adds — while Ju-lai was fulfilhng the career of a Bodhisattva he became a six-tusked elephant-king, a hunter to get the elephants tusks disguised himself in a Buddhist monk’s costume, drew his bow and captured the elephant-kmg the latter, out of reverence for the monk’s garb, tore out hjs tusks, and gave them to the hunter. In the latter paragiaph of this passage, it will be noted, there is no word foi “place” in the short account of the tope, but the Life and Pang-chih state expressly that the tope was at the place where the elephant gave his tusks to the hunter. In the Life also the P'usa is a “six-tusked white elephant” giving his tusks to the hunter as an act ot chanty. To place the scene of this famous Jstaka at Benaies is agamst all the versions of the story with which we aie acquainted, and the pilgrim does not state that the tope was at the spot where the event occuried Accord- ing to some anthonties the Chaddanta (six-tusked) ele- phant lived on the side of the Snow Mountains (Himavant), and accoiding to others lus home was to the south 3000 U and withm several ranges of mountams But the Jataka IS connected with Benaies because it was to proem e ivory for the queen of that distnct that the cruel himtei shot the elephant, the self-denymg indefatigable candidate for Buddhahood A full account of this veiy curious Jataka will be found in M Peer’s ailicles in the Jommal Asiatique for 1895 which give the variations of the different ver- sions 1 • See alBoTCa-chih-tu-lun cA. 12; and J P T S 1901 pp. 80—84. 54 TUnEA JATAKA. Ne&r the tope of the TuBk-extracting, the pilgnm proceeds, vas another tope. This commemorated the action of the Ju-lai while fulfilling the career of a P'usa when in pity for the want of civihty in the world he took the form of a bird; as such he and his friends a monkey and a white elephant asked each other which had been the first to eee the banyan tree under which they were sitting. Each gave his experience and according to their statements they took precedence the good influence of this proceeding gradually spread, men got civil order, and reli- gious and lay people gave in their adherence. This 18 a Jataka told in the Vinaya and other treatises, the three friends being the Buddha, Maudgalyayana, and ^anpnfrft in former births. * But the story as told in the Buddhist hooks has no connection whatever with Benares and the reader will observe that again Yuan-chuang does not state that the tope was at the place where the event commemorated occurred. The story is related at ^ravasti, or on the way thither, and the scene is laid on the side of the Himavant. According to the Jataka the bird was a partridge and the tree a banyan, but the Ta-chih-tu-lun, calls the bird a and represents tbe three friends as living under a peepnl tree.*-* Beside this tope, in. the great wood, Yuan-chuang relates, was a tope where the P‘uoa and Devadatta as Deer-kings settled an afiffir. To prevent the extermination of their two flocks of deer by the hunts of the king of the country it was arranged that an animal from each flock, on alternate days, should be given np to the king for the nse of his table. "^K^en it came to he the turn of a doe big with young xn Deva4atta’8 flock the doe begged to be spared for & few days for the sake of her unborn fawn. The Devadatta Deer-chief refused to entertam her petition and the P‘ub& Deer-chief thereupon offered himself as Bubstitute fpr the doe. This act of self-oacrifice moved the long to remorse, he released all the deer from the penalty of death, and gave them the wood as pasture land: hence arose the name, the Wood of Oharity to the Deer. The story of the P‘nsa as a Deer-kmg giving himself up as a substitute for a pregnant doe is told ih one 1 Vin. IL 160—162, Ohahners* J&taka p. 92 and note p. 9®* ’ Te-ohih-tu-lun ph 12 NIGEODHA-MIGA JATAKA. 55 Buddhist book without any mention of another Deer-kmg 9,8 Devadatta in a former birth. The scene of the P'usa’s act of self-sacrifice is not given in this treatise But m another woik the scene is laid in the wild country of Benares kmgdom, and the king of the country is Brahma- datta In this treatise there are two flocks of deer, one with the deer who was the P‘usa as chief, and one with the Devadatta-deer as chief the version of the Jataka V heie given agrees closely with that in our text.* The pilgnm next tells us of a tope which was two or three h to the south-west of the great Buddhist eatablishiueut of the Deer-Park. This tope was above 800 feet high with a broad high base which was ornamented with precious substances, the tope had no storeys of niches for images, but it was covered by a dome, and it had a spire but without the circular bells. Beside 'this peculiar tope, the pilgnm tells us, was one which marked the place where Ajilatakaundinya and his four compamons aban> doned then decision to treat the Buddha with disrespect, and received him with the reverence due to a Master. Here we have an account of the mission of these five men, and of the Prmce Siddhartha hecommg Buddha and converting and ordaimng them The story is told m many books in several languages, and is well known. Two three h east firom the Mngadava, the pilgnm contmuen, was a tope beside which was a dncd-up tank called by two names, Life-^tnng and Th6 Hero We have then the very cunoua story which explains the ongm of the names It is not necessary to go over this long story of which Jtdien has given us a fair translation. But th^re is one passage in it on which we may dwell for a moment. While the Hero is keepmg vigil in the temple he has a horrible nightmaie m which he is killed. Thereupon, he says, he shou-chunff-ym-sji^ 4 * which Juhen renders — “et je restai quelque tempS~iians ce tnste §tat’'. ^ut the meaning of the words is “in my mtermediate state”. Chung~yin, ealled also ciiif^g-y'K^ ( 4 * * liiu-tu-chi-ching ch. 8, Tft-ohih-tu-lnn, cfi 76 Jfctaka No. 19 56 AKTAEABHAVA. ;j^), in Sanskrit “Antarabhava”, denotes, as the passage cited in Julien’s note shows, the “intermediate existence”, the state in which the spirit or self remains, between its separation from one mortal body and its nmon with another.^ Then from a different pomt of view ih&chung- ym IS the being which, acting mdependently of jiarents and without their knowledge, animates their offspring and makes its destmy. To the production of a child there come three agents, the two parents and the tertium quid or ckung-yin which makes the individual, gives character and fortune. In the story of the dream, in our text, as soon as the Hero was killed he became an antarabhava, and then was incarnated in a brahmin lady, transferrmg to his new bodily life the habit of silence enjoined on him in the previous existence. This term chung-yin is also applied by some authorities to one who, like a Buddha, having experienced final death (parinirvana), is freed from all transient existence, but lives for ever in a state of being absolute and incommunicable To the west of the Hero’s Tank was, the pilgnm tells us, the Tope of the Three Animals on the spot where the P‘us^ ae a hare, roasted himself The mention of thia tope leads th'e pil- grim to relate the Jataka of the fox, the ape, and the hare providing food for Indra in the guise of a hungry old man The hare was the P'usa, and Indra had come to observe and test his conduct Pretending to he very hungry, the old man asked the fox and the other animals for food, and obtained from the lox a hsh and from the ape some fruit, but the hare could not provide anything. When he was chidden for his inhospitahty the hare caused his companions to make a fire and roasted himself on it to provide a meal for the old man. The latter resuming his proper form was greatly affected, and carrying the hare’s corpse to the moon placed it there to go down to posterity. Since that event all speak of “the hare m the moon”, and men of after times erected a tepe at the place of the roasting. The abstract of the Hare Jataka here given by our pilgnm differs in several respects from the story as found m certain other books. In the Pali version, which lays 1 Chnng-yin-ching (No.- 463 U‘. circ. A D. 400j. SABA JATAKA 57 the scene of the occurrence at Benares in the tivne of good king Brahmadatta, there are four animals, a hare, an otter, a jackal, and a monkey. * La this treatise the stoiy does not have the haie roasted alive, and Ladra, who has tried the Bodhisattva, paints the likeness of the hare m the disk of the moon. In the “Fo-shuo-sheng- ching” it IS Dlpankara Buddha who is the hermit and there aie no other animals anth the Hare-king and the hares, nor is there any mention of the moon 2 The “Lin- tu-chi-ching” also makes Dipankara Buddha to be the hrahmm who tries the P'usa as a haie, and here there are a fox, an otter and a monkey livmg with the hare, hut there is no transfer to the moon » Li the “P'u-sa- pen-sheng-man-lun” the hermit is Maitreya, the Hare-kmg IS the P'usa. and he has only his own species about him.^ The Hare-king prepares to roast himself for the hermit to eat him in the absence of all other food, but the hermit pulls him off the fire, too late, however, to save Ins life Then praymg to be bom in all future hves as a disciple of the P‘usa the hermit burns himself with the hare, and Indra comes to worship, and raises a tope over the rehcs, but does not take anything to the moon A legend about the hare like that here told by the pilgrim seems to have survived aniong the Mongols down to the present Thus the Kalmucs, who worship the haie as a god, and call him Sakyamuni, “say that on earth he allowed himself to be eatan by a starving man, for which gracious act he was raised to domineer over the moon where they profess to see him” ^ The reader will observe that m the pilgrim’s account of the Buddhist sacred places m and about Varapasi he mentions only one monastery, the j^shipataoa-mrigadava- vihSra. This is in agreement wutli a Buddhist ^astra which » Jilt. VoL HI p 61, Francis and Niel’s Jataka p 05 2 cA 4 3 c* 8 * ch 8 3 Rhys Davids, ‘Buddhism’ pp 197, 198 Crooke ‘Pop. Rel and Folklore of N. India’ p 215 68 THE EIGHT GEEAT TOPEa informs its readers that the Deer-Park monastery ivas the only Buddhist establishment at Varanasi.^ In a Vmaya treatise, however, we find mention of another vihara, the name of which is given as Olip-t^o-lo-ko’^ok {5£ which perhaps may be for Khidrakapa. ^here are also one or two other Buddhist estabhshments lu the Kasi country mentioned in Buddhist books, but nothing seems to be kno•^^n about them. Yaranasi, the capmal’of the K.a§i country, now „the sacred city of the Hindus”, was held sacred then by all Buddhists because at it the Buddha set the^^ wheel of religion in motion, that is, gave the first teaching m the essentials of his new system. At the spot where he de- hvered this tirs^ seimon to A 3 natakaundinya and his four companions a tope is said to have been erected, and this IS one of the Eight Great Topes of which later Buddhism tells. But to the Buddhists this city had even earbei claims on their reverence, for it was the second city to “arise” in the last renovation of the world, and it had been the scene of the ministrations of several of the Past Buddhas The last of these Past Tathagatas, Xs^yapa by name, had hved here lu an 5-rama near the Rishipatana Deer-Park. At this far off time the king of Ka^i was named Ki-h-ki (the Kikl of the Pali scriptures), and he was a lay adherent and a patron of Ka^yapa Buddha, It was at Varapasi that this latter having ordained the young Jotipalo, the friend of Ghatikaro the potter, predict- ed that the disciple would in a distant future become the Buddha Sakyamuni.s In the Chinese versions of Buddhisi; works the terras KaSi and TarEpasi are generally given in transciiptions, 1 Ta-cbifa-tu-lun oft 3. ^ SSng-ki-lu ch 29. * Sar. Vin Tsa-shih 12, here the name Jobpala does not occur, Majjhitna 2 45 — 54, Kihi and Jotipala-m intercourse with Kassapa Buddha, JEt. Vol. I. Int. p. 43, here there is the prediction to Jotipffla CHAN CHU. 59 but the former term is sometimes translated by Ti-miao itk !!)• means “reed-sprouts”, and its use by I-ching 18 explamed when we find him v. transcribing the name of the country by Ka-shi-lo that is, haseru, a word which denotes a kind of reed or grass i But Ti-miao may also have been used to translate Kai§i as supposed to be con- nected with Ka^ OHAN-CHU COUNTRY. From the neighhoxirhood of VfiraJiaBi Yuan-chuang proceeded, he tolls •us, eastward following the course of the Ganges for above 800 h to the Chan-chu countrj This country, according to the pilgrim, was above 2000 h in circuit, and its' capital, whioh was on the Gangeg, was about ten h in circuit The country had. a dense and flourishing population, a good climate and a fertile soil, the people were honest and high- spirited and they had a mixed religious creed There were above ten Buddhist estabhohments with nearly a thousand Brethren all attached to the system of the “lAttle Vehicle”. There were twenty Deva-Temples, and the followers of the different non- Buddhist systems dwelt pell-mell 5ere the narrative as usual describes the pilgrim as going on “from this”; and we must take this Expression as meaning “from the Deer-Park” which, as we have seen, was above ten h north-east of the Bama river 'at Var5- pasi. The term Chan-chu means “fightmg lord” or “lord of battle”, and it is evidently a translation of a Sanskrit name or epi&et with a similar meamng. Cunningham has identified ottr Chan-chu country with the modem Ghanpur, the “city bf the Conqueror”. 2 But chan is used to tianslate YxiMlia and chu stands for several words such as inti. sidmm, and i^ara, and the Chan-chu of our text may be the rendermg of a word like Yuddhapati, which may be an epithet of Siva. In the mention of the non-Buddhists Juhen makes the pilgrim describe these as hving in their temples This is > Sar Vin. Y'^o-ahih ch 1 and P‘o-8eng-shih ch. 6 6. L p. 486 60 MAHASilLA. due to the faulty reading of his text which adds the par- ticle clnh after the four words Yt4ao-tsa-clia, “the heretics live pell-mell”. To these four words, which form a very common phrase m the Records, the old texts added the particle Yi (^) to serve as a full stop. This un- fortunately appears in the B text as chth, and spoils the meaning. Our pilgrim never represents the professed adherents of the non-Buddhist systems as living in the “Deva-Temples”. In a Buddhist establiebment, Yuan-chuang tells as, at the north-west of the capital was an Asoka tope, with bodfly relics of the Buddha, to commemorate a spot at which the Buddha had expounded his rebgion for seven days to a congregation of devas and men. jNear it was a place with trees of the Three Past Buddhas’ sitting and exercise ground. Next to this was on image of Maitreya P'usa, small, but of great miraculous powers Above 200 h east from the capital was the A-pt-t'i-ka-Ia-na (restored by Julien as Aviddhakarna) Sangharama (“the monastery of the Brethren vath unpierced ears”). This monastery had been built for the use of Buddhist pilgrfms from Tokhara, and the pilgnm tells the story which accounted for the name Above 100 h south-east from this monastery, and on the south side of the Ganges, was the town of Mo-ha-sho-lo (that is, Maha6&la or MahSsara), in it all the inhabitants were brahmins, and there were no Buddhists Then to the north of the Ganges was a Narayana Temple, with halls and terraces beautifully adorned, and with sculptured stone images in the highest style of art Thirty h east Irom this was an Asoka tope half sunk m the ground, and in front of it was a stone pillar surmounted by a lion An inscription on the pillar told how the Buddha here subdued and converted certain cannibal demons of the wilderness. Not far from this place were several Buddhist monasteries which were all in a bad condition, but still contained a number of Brethren, all Mahayanists Going on 8outh-e'>st above 100 li you come to the ruins of a tope of which some scores of feet remained above-ground. When after the Buddha’s decease his rehcs were being divided among the eight kings, the brahmin who measured the rehcs smeared the mside of the lar with honey, and then distributed to the kings. The brahmm returning to his home took the jar with himj over the relics which had adhered to the sides he built a tope; and because the jar also was deposited in the tope, the THE DEMON OE RLAVI 61 latter got its name from the circumstance Afterwards king Asoka took away the relics and jar, and replaced the old tope by a large one, on fast daja there may be a bright light from the tope The Aviddha-kaiDa (or TJnpierced-ear) Monastery of this passage is placed hy the Fang-chih to the north-east of tlie capital, and not to t^e east as in our text Our pilgrim’s town ]\Iahai 5 la (or Mahasaia) has been supposed to correspond to the present Masar about six miles Nvest of Shahabad in Bengal. For “demons of the ’wilderness” in this passage the Chinese is Kuang-ye-lcaei (^ or 3^ ^ which we should pel haps render “Kuang-ye Demons”. This term Imang-ye denotes the wild unoccupied land beyond the boundaries of a city 01 town But it is also used in Buddhist books to tianslate the Indian word Ala-\i or Atavi as the name of a touTi 01 village In the Buddha’s lifebme this town was plagued by a cannibal demon, also called Afavi, who Icilled and ate a human bemg every day. Buddha tried to convert Atavi by gentle means, but failmg m this he pro- ceeded to bnng the demon to submission by fear. Havmg succeeded in this Buddha then imparted to the demon the saving tniths of Buddhism, and the demon was con- verted and became a good Buddhist 1 This is perhaps the stoiy of which the pilgrim had heard, but his story represents several cannibal demons as being at the place, although his woids at the begmuing of the paragraph seem to refer only to the “reduction of a demon to sub- mission ({^ This town of Afan had a monastery in the time of the Buddha, and this is perhaps the Kuang- ye monastery of Fa-hsien, which was about twelve yojanas to the east of Benares 2 In the last paragraph of this passage the. word jar is for the Clunese 'phng (^%). As jHng is the recogmsed » Ta-pan-me p'an-ching ch 16 (No 114), 2 Fo-kuo-chi ch 34, The monoBtery ib mentioned e. g in Seng- ki-lh ch 19, 31, 83 See also Sutta NipSta I 10 62 EIGHT HEONA STUTAd. rendering for the Indian word Jcumhha our pilgrim’s statement here would lead us to suppose that the tope of which he is telling was called “Kumbha- stupa”. This suits the account of the division of the relics at the end of the MahapannibbSnasutt.a, and in other Pah texts we find Drona’s tope called kumbha-thupa or kumbha-cetiya.^ Julieu 111 his translation of the ^present passage proposes Drona-stupa as the name of the tope, but Yuan-chuang always, I think, renders drona by liu (^) Moreover all the eight topes over the Buddha’s bodily rehcs were called dronO’sHtpas because each contained a drona of relics. Thus in the Divyavadana the tope over king Ajatasattru’s share of the Buddha’s relics is called a drona (not Prona)- stupa. There were eight of these dropa-stupas ; seven in India and one in Ramagama, and Asoka wanted to take the rehcs away from all of them. 2 The wily brahmin who distributed the rehcs of the Buddha’s cremated body among the angry claimants is in some accounts a Ku^a- gara man, and apparently sets up his tope at that city.'* The Tibetan translation makes him a native of the town which bears his own name, and he builds his tope at that town.'* In a Vmaya treatise he is a native of a town called T‘ou-na-lo (|^ ^ and it is to this place that he carries the jar, with the purloined relics, and here he bmlds bis tope .6 It is possible that the T‘oiirna-lo of this treatise is a copyist’s error for T*oi(Ao~na, that is, Dropa. t e g in Buddhavamsa p. 68 (P. T. S.). 2 DivySv. p 380 Bar. Int. p 372 Hhye Davids in J. A S. 1901 p. 401. 3 Ta-pan-iue-p‘an-chmg (last page) < Rockhill, Life, p 146 and note. 5 Shih-Bung-lu ch 60, Ta-pan-nie-p‘an-cliiiig-hoa-fen cfu 2. The account of the distribution of the Belies .in the latter passage is a verbatim copy of that in the Shih-sung-ld. VAISSlil. 63 VAISALI The pilgrim proceeds to relate that “from this" he went north- east, crossing the Ganges, and after a jonmey of 140 or 160 h he reached the IH-she-h (Vais&hl country By the words “from this” here the context requires us to understand “from the Kumbha Tope”, hut the Life makes the pilgrim proceed from the Ghan-chu country north-east 150 li to Vai^ah. Cunningham, who identifies the city of Yai^Slh (or VesSb) with the modem BesSrh, regards the Ganges of this passage as a mistake for Qan- dak. But the pilgrim evidently placea the Kumbha Tope to the south of the Ganges, and the text may be regarded as correct. The VaiSah country is described by the pilgnm as being above 5000 h in circuit, a very fertile region abounding in mangos, plantams and other fruits The people were honest, fond of good works, esteemers of learning, and orthodox and heterodox in faith The Buddhist estabhshments, of which there were some hundreds, were, with the exception of three or four, dilapidated and deserted, and the Brethren were very few. There were some tens of Deva-Temples, the vanous sects lived pell mell, and the Digambaras flounsheu The foundations of the old city Vaiiah were 60 or 70 h in circuit, and the “Palcce-city" (that is, the walled part of the city) was four or five h in circxut, and it had few inhabitants About five It to the north-west of tihe “palace city" was a Buddhist monastery, the few professed Buddhiatc in which were of the Sammatiya School, and at the side of the monastery was a tope It was here that the Buddha dehvered the "P’i-tno-lO'kt-ckinff ^ ^), and that the house- holder’s son Pao-cht and others presented sun-shades to the Buddha The treatise here mentioned is that called by Mr. Bun- yio Kanjio “Vimalaklrtti-nirde^a-sutra”, “the sutra of Vi- malaklrtti’s exposition”, which corresponds to the meaning of the fdU Chinese title as given by KumSrajiva, But the proper title is probably “Arya-Vimalaklrtinirdesa”, without the word sutra. The woik cannot be said to have been uttered by the Buddha, but it is rather a collection of the utterances or teachmgs of Vimalaklrti. Accordmg to the treatise Buddha is in the Mango Orchard at Vesah, and Vimalaklrti is m his own house, supposed to be ill 64 VTMALAEIETI. aud confined lo his bed, while the expositions are given. There are extant three translations of the work into Chinese, the first by a monk of the Yue-ti country m the middle of the third century A. D., ‘ the second by Kumara- jlva, 2 and the third by our pilgnmA A learned Chinese monk, who was a disciple of KumSrajlva, edited his master’s translation and ennched it with a commentary. < There are also several other editions of kCumarajiva’s version with commentaries, and it has long been a favourite work with Chinese students Buddhist and non-Buddhist. The incidents m this so-called sutia aie puiely fictitious, and it must liave been composed long after the death of the Buddha It is, however, an interesting well-composed and ingenious exposition and discussion of the distmctive meta- physical tenets of the expansive developed Buddhism known as the 'MahaySna or “Great Vehicle” system. The last clause of our text here mentions the offering of sun-shades. It is in the introduction which forms the first chaptei of the Vimalakli'ti-nirde^a-sutra that the stor}' IS told of the 600 young Licchavis, including Pao- clu, .ofiering their sun-shades to the Buddha in the Amra orchard. The preseutalion of these gifts was immediately followed by a great miracle wrought by the Buddha which astomshed and ravished all beholders. Julien suggests Ratnakara as the Sanskrit origmal for Fao-dii “Gem-heap”, and the restoration is probably coriect. The first translation, which transcribes the name as Lo-h-mOr la, perhaps for Ratnakara, translates it by Fao-sh'ili ( | or “Gem-husmess”, and Yuan-chuang in his version has Vao-hsvng ( j ‘J^) or “Gem-nature” perhaps for RatnS- kara. In using Pao-chi in the text here the pilgrim adopts Kunuirajiva's rendering, which lemains the popular one. 1 Wei-mo-L'ie-ching (Bud No 147) 2 Wei-mo-k‘ie-80-3huo-cliing (No 146) 3 Slmo-wa-kou-ch‘eng-ching (No 149), < Wei-mo-khe-eo-sbuo-chiDg-chu (No 1032) The aiitraB Nos. 144, 146, 181 in Nanjio’s Catalogap have the same Sanskrit title as the ‘Wei-mo-kUe-ching, but thej are difiFerent works THE MOKKBT TAl^^:. 65 Further in. Ms version of the sutra Yuan-chuang calls this Pao-cM a ;p'usa, vrMle in the text of our passage he follows other translators in styling him “son of a householder”. To the east of this monastery, Tuan-choang relates, was a tope to commemorate the attainment of arhatsbip at the place bj “Sanputra and others”. The word here rendered by “and others” is thig and the pilgrim probably meant it to include only Maud- galyaySna. But the Buddhist scriptures generally represent ^anpntraas attaining arhatsMp atBajagaha, and this seems to be the account followed by Yuan-chuang m Clman 9 of these Becords. To the south-east of this tope, the pilgnm continues, was one erected by the king of this -country over the portion of the hodily relics of the Bnddha which the king had obtained at the division made on the scene of the icremation. This king s shai’^ Yuan-chuang says, was a bushel (Au or drona) of relics, and he had deposited these in a tope to be kept as objects of worship, after- wards Asokaoame and earned off nine - tenths of the precious relics In tMs passage, as in a previous one, the pilgrim forgets that there was no king of VaiSah in the time of the Buddha, the city and district being governed by a council of Elders It was the Licchavis of VaiSah who, as Ksha- fcriyas, claimed from the Mallas of Kusinagai*a a share of the relics of the Buddha who also had been a Kshatnya Some of the Scriptures, we know, repzesent eight kings, and among them the kmg of this country, coming to ask for* and extort shares of the Buddha’s relics The pilgrim next tells us about the Monkey Tank, which was to the south of a stone pillar about 50 feet high surmounted by a lion, at an Asoka tope, to the north-west of the Kelic Tope He says the Tank (or Pond) Bad been made by monkeys for the Buddha, and that the latter resided at this place. Neai the west side of the Tank, he contmues, was a tope on the spot at which the monkeys took the Buddha’s bowl up a tree for honey to gi\e him; near the south bank was a tope at the place where the monkeys presented the honey, and near the north-east comer of the Tank was a picture (or image) of a monkey. These statements about the monkeys and the honey recall the story related by our pilgrim in connection with * E 66 THE MONKEY TANK. his description of Mathura. The phrase “Monkey Tank” is a translation of the Sanskiit term IfarJcata Hrada, "We are also told, however, that Marka^a was the name of a man, a Ynjjian or ya33i-putta. It is remarkable that the equivalent of “Monkey Tank” does not seem to occur in the Pah Nikayas, or in any other Pali text so far as I know. These scriptures generally represent the Buddha when at Vesali as staying in the KutSgaraialS (or “Two- storey HaU”) in the Mahavana (or “Great Wood”). Yet the Monkey Tank occurs frequently in the Chinese trans- lations of the sutras and other scriptures. Thus it is found in several passages of the Chung-a-hau-chmg and the Tsa-a-han-ching. In the latter treatise we have the story of the monkey picking out the Buddha’s alms-bowl, taking it away, and brmging it back full of honey. This takes place in the Great Wood near Yesah; but imme- diately afterwards we read of the Buddha staying in the Two-storey Hall at the Monkey Tank near the city. The Tibetan text translated by Bockhill also tells of the Buddha and Ananda going “to Yesali and there they abode in the mansion built on the edge of the monkey pond.” 1 The HivyavadSna also mentions the Markatahrada and its BIutagara^Sl& in which the Buddha lodged .2 So also in the Sanskrit texts of other avadSnas and of the Mahavastus we find mention of this great HaU by the side of the Menkey Tank at Yesali as a place of so3oum for the Buddha. Ix is to be noted, however, that Fa-hsien, who gives the Great Wood and its Two-storey monastery in his list of the sights of Yesali, has nothmg about the Monkey Tank or the Two-storey HaU at its side. Oar pilgrim goes on to tell us that three or four h to the north-east of the Buddhist establishment mentioned above were the rums of Vimalaklrti’s house, which were marked By a tope, and were the scene of marvellous phenomena Near this site, he teUsns, was a “spirit’s abode (or god’s-house, ^hen-sM Stj’ ‘^) 1 ‘Life of the Buddha’, p 131. 2 p, 136. 3 Mahavastn Vol. 1. p. 300. 67 VIWAT.AKTTITI’S SICKNESS. which seemed to be a pile of bricks, but according to -tradition was “amassed stones" This was said to mark the place at which Vimalakirti “displaying sickness preached” Near this shen she was a tope at the place where the Elder’s son RatnSkara hved, near this a tope marked the site of the amra (mango)-lady’8 house, here the Buddha’s foster mother (Maha Praj&pati) and other bhikshunls realized entrance mto nirvana Our pilgnm here, as befoi e, transcribes the name of the Vai^ali householder by T‘t~mo-lo-Jah which is perhaps foi a form like Vimalakit or Vimalakitti He styles the indi- vidual so named a CJiang-che, (Gahapati or “House- holder’), and he translates the name by Wi(~kou~ch^tng (M ^ that 18, “Stainless deputation”. In some of the sutras, however, Vimalakirti is called a Ta-lizehth {-^ -jj or “Great Malla”, while in other book^ he is often styled a Pusa, and he is also represented as bemg from another world He is always, howevei, a fictitious peisonage, a character created for the religious teachings attributed to him, or connected with him and his imaginaiy family. We may, accordingly, be certam that the site pointed out to our pilgrim as that of Vimalakirti’s house was a late invention. This house also is not in Fa-hsien’s enume- ration of Buddhistic objects of interest in and near Vosali. As to Vimalakirti “displaying sickness” and preaching, the pilgrim is here referring to the sutra which he had mentioned by name In it we find that Vimalalliti has recouise to the device of sickness in order to attiact the Buddha’s attention to him, and the discourses of the book are hnked on in an ingemous manner to this feigning of illness. When Buddha proposes to one after another of his arhats and P'usas to go to Vimalaklrti’s house and enquire about his state of health, each one of them de- clines and gives his reasons, these embody praises of the very wise and clever dialectician who was the patient Afterwards Buddha himself converses with the “Elder”, and draws from Inra further “incomprehensible expositions” As BatnSkara, like Vimalakuti, was a fictitious person created for the action of the sutra, the site of his house also was an invention. The “Mango lady” of Yuan-chuang's E* 88 THE liAST LOOK. account of Yai^ah is evidently the Amrapah (in Pali. Ambapali) of other enters. This woman had led an im- moral life, and haA become rich and famous, when she came under the influence of the Buddha, who converted her and made her a lay member of his church. "We may here notice that Yua.n-chuang places the houses of Yimalailrti, Ratnakara, and AmrapSli outside the city, while the canomcal works represent them as being inside the city. But this discrepancy may be due to the pil- pnm^s taking a narrow technical view of what constituted the city. Then, three or four h to the north of the Monastery already mentioned was a tope on the spot where, as the Julai was about to proceed to Kusinogara to attain panniTvSna, the human and other creatures who escorted him stood waitmg. The Chinese for “the human and other creatures'’ of this sentence is jen-fei-jen^ literally “men and non-men'*. Juhen translates fd-^en by “Ehnnaras” quoting as usual a Chinese dictionary as his authority. But the term is here evidently used in a comprehensive sense to include the Yakshas, Devas, and other superhuman cieatures who formed the Buddha's invisible escort. The whole expression ^jen-fei-jen is probably to be understood here, as in some other passages, as meamng “[superhuman] bemgs in humau and other forms". In the Life we have simply “Devas and men”. A little to the north-west of the tope last mentioned, the pdgnm adds, was one at the place where the Buddha stood to contemplate the city of VaisSh for the last time Accordmg to Fa-hsien and some of the Buddhist scnp- tures the ‘Buddlia left Yesali by the west gate on his way to Ku^magaia for the last time, and as he passed by the city-wall he turned and took a last view of the city. As his course lay north-westwards from the city this statement is not at variance with our pilgrim's account. The Sai- vata Yinaya also represents the Buddha as taking his last look at Yesali from a spot not far to the norrh-west ot THE LAST LOOK 69 che city. But the “Sutra of the Great Decease” makes the Buddha take his last view of Yesali after going through the city on his morning circuit for the purpose of begging his food. ' Continuing hit tJescnption the pilgnm tells us that a little to the south of the Tope of the Last Look was a Buddhist temple (ching-she) vrith a tope in front, this was the Amra lady’s garden which she gave as an offering to the Buddha At the side of the Amra-garden was a tope on the spot where Ju-lai announced his approaching nirvSna (decease) Yuan chuang hereupon lelates the well known story oi Ananda being stupified by Mara and so faihng to request the Buddha to remain in the world, and of Mai a obtaining from Buddha a statement that he would pass away at the end of three months The onginal here translated by ‘ garden” is yuan (^), a word which means a gat den or orchard^ but it is also used to translate the Indian word Srama in the sense of a Buddhist monasteiy. In Pali scnptuies we find the gift which Ambapah presents to the Buddha called a vana and drama Thus the Vmaya represents the lady as giving “this Ambapalivana” to Buddha who accepts the “aiama”, and in the Mahapannibbana-sutta the lady gives and the Buddha accepts tlie drama The accounts generally seem to agree m placing the Amra Gaiden (or Anuapall’s Orchard) to the south of Vesali, and at a distance of three or four It from the city according to Pa-hsien, or seven li according to a Nirvana sutra. But heie our pilgrim seems to locate the Amra-yuan at some distance north-west from the city. It is perhaps possible that he uses the word yuan hers in its sense of Buddhist establishment or monastery. But it is better to take the words of the text as meaning that the tope was at the spot where Amrapall perfoimed the ceiemony of makmg a iormal gift of the oi chard to the Buddha and his Brethren. This is the sense in which the compilers of the Xiife and the Pang-chih undei stood the passage But 1 J’‘o-kuo-chj ch 25, Sar Vin Tsa-shih ch 36, Maba-pannibbaua' sutta ch 4 (Digha 2 122 ) 70 TOPJl or THE THOUSAIH) SONS. then the authorities are not agreed as to the place at which the ceremony was performed, some making it the lady^s residence and others the orchard itself. The stoiy of Ananda being stupified by Mara and of the latter obtaining from the Buddha a declaration of his intention to die at the end of three months is told in the Maha-parimbbana-sutta and other works. Neai* the Tope of the “Announcement of the time of nirvana”, Tuan-chuang tells us, was the tope of the 1000 sons recognizing their parents fle then proceeds to relate the silly legend con- nected with the n&me of this tope The name was probably Babuputraka (or Bahnputra)- chaitya, in Chinese To-tzii-Pa, “the Tope (or Chaitya) of Many Sons ” There was a celebrated lope with this name on the west side of Vesali ^ In the Divyavadana^ we — read of the “Bahupattraka (“much fobage’’) chailya at Vesab, and this is probably the Bahuputra chaitya of other books, and the tope of our text. This tope may also be the “Laying down aims tope” of Fa-hsien who makes the 1000 sons give in their submission at a place three U to the north-west ot the city The Bahuputra chaitya was devoted to the Buddhists, but it was also held sacred by the non-Buddhists of Vesali, and there was a temple with this name near the city of Rajagaha. The pilgrim next tells us that not far from the place where the 1000 sons returned (gave in submission) to tbeir kindred was a tope Heie Ju-lai walking up and down the old traces indi- cated the place to his disciples saying — Here I long ago returned to my kindred and recognized mj parents — if you want to know who the 1000 sons were, they are the 1000 Buddhas of the Bhadra kalpa. In this passage the Chinese for “old traces” is cltiii-ch^h (=& M*)> reading in the A. C, and D texts. Instead of chiu the B text has yi (jg) and yi-chih means “traces left”. The latter, which is evidently wrong, was apparently • Chang-a-han-ching, ch 11 2 p 208 SACEED SITES AT VE8ALL 71 ' the reading m the texts of the translatois, hut Juhen’s rendering omits the two characters. Re represents the pilgrim as tellmg his readers that the tope was at a place where the Buddha took exercise, but, as the context shows, the pilgrim describes the tope as being on a spot which the Buddha tells his congregation was the scene of one of his Jatakas, viz his birth as one of the 1000 sons who were brotheis born in an extraordinary manner. To the east of the Tope of the Jataka narrative, the pilgrim continues, was a wonder-working tope on the old foundations of the “two storey Preaching Hall in which Ju-lai delivered the P'v.-mZn-to-lo-m and other sQtras” Juhen restored the Sansl^it ongmal for the title of the sutra here jnentioned as “Samantamoukha-dh5rani- soutra”, and this is probably correct Beal says that the work with this name is a section of the “Saddharma- pupdarika-sutra”. But this is not correct as the lattei treatise has not any section with the above title, and the dharapi communicated in that sutra are from a P'usa in the congregation at Rajagaha. Close to the remains of the Preaching Hall, the pilgrim con- tinues, was the tope which contained the half-body relics of Ananda. Near this were several hundreds of topes at the place where 1000 Pratyeka Buddhas attained panmrvaim The pilgrim tells 113 also that in the district were topes and other objects oi interest to Buddhists too numerous to be mentioned in detail A journey of 50 or 60 li to the noith-west of the oitj brought one tn a greet tope. Thiff was at the spot whore the Buddha prevented the Licchavi-sone from following lum on hi3 last journey to Kusinagara hj creating a nver with steep banks and rapid turbulent current. The Licchavis were stopped, and the Buddha in pity for their distress gaie them his alms-bowl as a memento. Fa-hsien, who does not mention the topes to the 1000 Pratyeka Buddhas, tells us of two topes to Pratyeka Buddhas, and these Buddhas were the natural and foster fatheis of the 1000 sons Our pilgrim’s account of the Buddha’s stopping the Licchavis from following him to Ku^magaia agrees to some 72 makhadeva jataka. extent with the story in the “Ta-pan-nie-p‘an-ching’'.^ Ea-hsien places the river (or as he calls it, deep trench) which the Buddha created, five (in the Korean text ten) yo^ahas to the west of Yesali,' a much greater distance than the 50 or 60 li of our passage. The Nirvana treatise makes the river to have been produced between Vesah and the Kan-Vu (or cha or clnh) village, the Bhapdagama of the Pah Suttanta. Nearly 200 li to the north-west of the city Vesah was an old city which had long been a waste with very few inhabitants In it was a tope where the Buddha had related to a great con- gregation of P'usas, Devas, and men his former existence here Its a universal sovereign by name Mahadeva who had given up his kingdom to become a bhikshu. This particular Jataka is the Makhadeva Jataka of the Pall collection. It is not in the Chinese translations of jataka hooks. But there are very similar stories of the P'usa as a chaki*avai*ti raja. Thus in one treatise the Buddha relates the jataka in which he was such a king with the name and gave up hrs kingdom, and became a bhikshu. 2 Here the name of the king is different and the situation of his imaginary capital is not given. The jnlgnm next tells us that 14 or IB to the south-east ot Yesali city was a great tope This, he adds, was at the place wheie the 700 eminent sages made the second compilation (viz of the Dharma and Yinaya). Eor the words in itahcs here the original is sluli-clih- pai-lisien-sheng-chung-clne-chi-ch^u (Jg. ^ ^ "M. ^ ^ ^), and Julien translates this by — “Ce fut en cet endroit que sept cents sage^ s’associferent et se reunirent” This icndeimg, it will be se'm, leaves out the important word chimy (meaning ag nn. for a second time) and gives a wi’ong meaning to the phrase ckie-chi. This means to hind and collect and ' o to bring together in oi dei or compile. Thus in an account of the proceedings of this Council > Ta-pan-nie-p‘an-c} g, ch 1 (No 118) 2 Liu-tu-chi-ching c 8 Nimi Jataka, No B41 THE COUNCIL OF VESALI. 73 Yasada is represented as saying to theBiethren — “Who IS to compile the Vinaya pitaka*^” the expression used being shw-ying-clne-chi-lu-tsang ^ ^). So Fa-hsien represents this Council of 700 Brethren, composed of arhats and orthodox ordinary bhikshns, as making a second recension of the Vinaya Pitaka. Our pilgnm here makes the Council of 700 to liave met at a place some distance to the south-east of Vesali. But Fa-hsien descnbes the tope of the Council as being three 01 four h to the east of the Thousand-sons-submission Tope which he places to the north-west of the cit> Tlie name of the place or establishment in which the Council was held is given in the Mahasanghika Vmaya as the Sha-tm (fj; Sangharama oi Sand-heap Monasteiy. i In other Chinese versions of editions of the Vinaya the place IS called the P‘o-li-ka yuan^ or the T‘o-li-yuan, or P‘o-h~lin.‘^ The words P'o-h bjiS. P‘o h-ka m these names represent the Valika of the Pali sciiptures, and this word (the Sanskrit Baluka) means sand ^ This Valikarama or Sha-tui monastery was a quiet retired place, cool and pleasant, and adapted for peaceful meditation and senous conversation The pilgrim goes on to explain that 110 years after the Buddha’s decease there were bhikshns at Vesali who went far from hi8 dharma, and erred as to the Vmaya. He tiien goes on to give the names of five of tbe great arhats who took a leading part in the Council These arhats were Ya-she (Ya- soda) of Kt.sala, San-p'u-Tca (Sambhoga) of Mathura Li-p'o-to (Revata) of Han-no (supposed to be Kananj), « Ska la of Vesrili, and Fu-she-sxi-mt-lo (Pujasunieru?) of Sha-lo-h-fu (that is by mistake of sha ^ for p'o Pataliput) The pilgnm descnbei these men as great arhats, whose minds had attained indepen- dence, who held the Three Pitakas, who had obtained the three- 1 ch 83 2 Ssu-fen-lu ch 64 (No 1117) 3 Vinaya Vol lU p 294, Mah Oh lY (the Hall is Valuka- rama) * But there does not seem to be any authority for this, and the name of the country is a’so transenbed Ss^-han-no ^ 74 THE COCTNCnii OF VEBALI. fold underBtanding, men of great reputation, ^own to all who have knowledge, and all of them disciples of Ajaanda In tliis passage the original for “whose minds had attained independence” is hsm-U-tm-tsai g ^). These words are the phrase used by Kumaraiiva and others to translate the Sanskrit word vaSihhuta, in the sense of “having attained mastery”, “liaving become lord”, m Burnoufs rendering “parvenus a la puissance”. The term is one of the constant epithets of arhats, and denotes that their mmds are emancipated from the control of external powers For “had obtained the three-fold nnderstandmg” the text is te-san-ming ^ ^). The three constituents of this knowledge or nnderstandmg are given as the ap- prehension (1) of impermanence, (2) of pain, and (3) of Unreahty. But according to another account the san-ming are the knowledge of previous existences, of others’ thoughts, and of moial perfection, and there are furthei variations in the enumeration of the “Three Understandings”. For the words “known to all who have knowledge” the Chinese 18 chimg-so-chik-chih ^ lo 5^) or “recogmsed by those who know” Julien’s lendenng is “connus de tout le moude” which agrees with some of the explanations. The Chinese words represent the Sanskrit term ahhijMtdhhtjndtff which means “known to the Imown”. The term is of fiequent occurrence in the Buddhist scriptures and the Chinese rendering of it vanes a little. Thus we have “known to the wise”, and “acquaintances of all who are looked up to”, and Yuan-chuang’s o^vn reudenng “known to those who are looked up to ^ ^ and the term^is also lendered by “recognized by the recognized” (or “known to the known”). The arhat Yasada of this passage is the Yasada (or Yasa or Yasano) of 'the Vinaya treatises, called also Ka- kandaka- (or Kada-)putra. It was his action which started the agitation agamst the Vrijji-putra bhikshus of Yesali and led to the meeting of the Council The Sambhoga of oui text is the Sambhuta of the Yinaya treatises, m which this arhat is styled also Sanavasi and has his resi- mfc COUNCIL OF VESALL 75 dence at the mountain “beyond the Ganges” (Ahogahga). Rerata according to the Pah Vinaya was lodging in Soreyya, hut according to other Vinayas he was in Ko- samhi; he took a very prominent and important part in the proceedmgs of the Council. Our author’s Slia-lo is apparently the Salha of Vai^ah who represented the oitho- dox Biethren of the district. The Fii-she~su-mi-lu of the text is evidently the Pu-slie-su^mo of the Ssfi-fen Yinaya and the Ku-sl\esu-ph~to of the Shan-hsien-lti This last 18 undoubtedly the Khujjasobhito of the Pah Vinaya, and the Oliu-an or “Bent Peace” oi I chings translation of the Sarvata Vinaya. It may seem that the pilgnm’s information about this great Council was not derived from any of the lecognized authorities and lus omissions are interestmg. Thus he does not mention the venerable aihat of Vesali named Sabbakama (oi Sabba- kami). This man, who had seen Ananda, was the senior Brother of India and, according to the Pah Vinaya, he became Piesident of the Council. In the Chinese versions his name is generally translated by Yi-ch‘ie-ch‘iv ^ or, “All-going”, as if for a Sansknt form hke Sarvagama But m the Shan-jisien-lu the Pah name is given trausciibed as Sa-p^o-ka-mei. Then our pilgrim does not make mention of Sumana and Vasabhagamika, disciples of Ami'uddha, who were on the jury of the Council, or of the leaxne Ba^abala who, according to the Mahasanghikas, drew up the Vinaya for the Council. ‘ The pilgnm. proceeds to relate that when the sages, summoned by YaSada to meet in VesSli city, assembled, they were o®® ® ® of 700 This number was completed by the arrival of Fuja- sumeru who came through the air. Then Sambhoga, wit right shoulder bared and on his knees in the great Congre^ o , addressing the assembled Brethren jirays them to e or er , ’ For this Council see also the Wu-fen-lu ch. 30 (No Bung-lu ch. 60 (No illo) (the account here given had been read by our pilgnmh Sar Vm Tsa-shih ch l,Pi-m-xnu-ching ch 4 (No 1188), Dip P 189 ^okh.ll, Life P 171 ‘Vinaya Texts’ (S B. E ) Vol III pp. 388-414 76 THE COmsCTL OP VESALT, sedate, and attentive. He proceeds — ‘Although years have passed emce our holy spiritual sovereign in his wise discretion passed away, his oral instruetions still survive— Irreverent bhikshus of Vesali city have gone astray in Vinaya, in ten matters violating the teaching of the Buddha — Reverend Brethren, ye understand what accords with and what is opposed to this teaching As ye have been instructed by the Bhadanta Ananda show gratitude for Buddha’s kindness, and make a second promulgation of his ordinances’ Every one of the Brethren m the Council was greatly affected The offending bhikshus were summoned befote the Council, repnmanded, and ordered to desist the erroneous Dharma v^as annulled and the teaching of Buddha was set forth clearly The Council of the 700, we learn Iroiu the Vinaya treatises, had to pronounce on each of the ten innovations in matters of rule and practice introduced by certain Vnjjiputra bhikshus of Vesali. For these innovations, which are enumerated in the Vinayas, the Brethren who propounded them and adhered to them claimed that the innovations either had canomcal authority or were m accordance with, and to he logically inferred from, the rules and teaching of the canonical scriptures. The Council was called to examme into these matters and give the authoritative final decision of the Church on them, and to promulgate the standard Dharma and Vinaya (or Vi- naya only) It was a very representative assembly, being composed df members from various districts and important centres of Buddhism in India Some of the members apparently brought one, and some had more than one copy, of the Vinaya, while others had retained in memory the teachings of the first apostles The ten erroneous tenets and the practices based on them were openly announced ID succession, and separately condemned by vote as against the Vmaya, the circumstances in which the rule against each point was made being quoted from the sutras or Vinaya. Then the Vinaya was reduced to order and finally settled it was drawn up in a five-fold division, its contents being largely drawn from the sutras Very hfrle is told in any treatise about the effect of the Council’s action on the sinning Brethren, hut we are' left to infer SITE OP VE8ALI. 77 that they submitted to authority and leturned to ortho- dox practices. There is nothing whatever to indicate that they seceded and formed a great sect or school. With the mention of the Tope of the Second Council oui pilgrim brings to an end his account of the city Yai* ^ali and its suburbs. The place, as has been stated, has been identified by Cunningham with the site of the modem village of Besarh to the east of the nver Candak,^ but we need not accept the identification. Prom the Buddhist scnptures we do not get much light or guiding as to the precise situation of Va’Sali. AYe are told that it was not far from the south side of the Snow Mountains, and that to its north were seven “black mountams’^ (that is, moun- tains on which the snow melted), and to the north of these was the Gandhamadana, the home of Kinnaras. 2 Prom other authonties we learn that the city was in the Yrijji territory not far from Pava,^ or that it was m Kosala < The Mabavana or Great Porest, so often mentioned in connection with Yai^ah, was so called on account of its great extent it reached to Kapilavastu and thence to the Snow Mountains, was a virgin forest, and was without in- habitants. The word Yai^ali is explained as meanmg “spacious” or “magnificent”, and Licchavi (or liecchavi) is said to mean “skin-thin” or “same-skin”, the name being treated as a derivative of cchavi (chcbhavi) which means “skin”. 6 It must have been distressmg for our pilgnm to go over the waste jungle-covered ruins of a district which he had known from the Buddhist scnptuies to have been once very flourishing, full of life and beauty, loved and admired by the Buddha while he was on earth. In the * A. G. of India p 443 2 Oh'i-shih-cliing c/i 1 (No B50) 2 Lien-hna-mien-ohing ch. 1 (No. 465). * Pi-nai-ye ch 1. This is the “Ohie-yin-yaan-ohing’ No 1180 01 Mr. Nanjio’s Catalogue. ® Shan-heieu-lS ch 8 78 8HEINES AT VESAIjT. “Tsa-a-han-ching” a great Nirgrantha teacher speaks in glowing terms of the district to the Buddha,* and in the “Sutra of the Great Decease” and other treatises Buddha is reported as praising it in similar terms. “How charm- ing”, he says, “is Vai^ali the home of the Yrijjians”, and then pioceeds to specify a few of its hallowed places. Its chaityas and temples were numerous, and some of them are often mentioned in the sacred books. There was the Chapala Chaitya, a favouiite resort of the Buddha, given to him and his church by the Licchavis. In Chinese the name is sometimes rendered by CkU-lmng or “Bow-taking”, cjid'pa meamng a how. This chaitya, which was at some distance from the city, was probably only a sacred spot, with trees, origmally devoted to the worship of a local divinity. ^ There were also the Chaitya of the Seven Mango trees at which Purana-Ks^yapa lodged, the Gotamaka or Gautama Nyagrodha Chaitya, the Chaitya of the Many Sons, the Sarandada and the Udena Chaityas, and the Kapinahya Chaitya given to the Buddha and his Church.* In or near Yai^ah moreover, were at least three laige Buddhist monasteries, one of them bemg the Swan-shaped Kutagarasala near the Monkey Tank in the Great Forest which has been already noticed. The city had in the BuddhaTs time at least one nunnery, the one in which the nun Bhadra resided. 4 Then theie weie the Su River* in which the monks and nuns once bathed with childish en- joyment, the Mango Orchard of Jlvaka-kurnSra which was a favourite lesort of the Buddha, and the beautiful Park of the Licchavis c To these along with other pleasant > Ch -6 ’ Sar Vin. Tea-shih ch 36 (But the “Bow-taking chaitya” of thie passage lo apparently the same with the “Chaitya of the Laying do\vn of Bows and spears”), Tsa-a-han-ching ch 6 3 Tsa-a-han-ching 1. c , ‘Buddhist Suttas’, p 58, DivySv p. 201, Ang Nik. VoL I. p. 276 (the Gotamaka Cetiya), Vol. Ill p. 107 (Sarandada), RockhiU, ‘Life of the Buddha’, p 132, Mahavastu 1. c. Seng-fa-Iu ch. 87. 6 Seng*ki-lu ch. 38 (the word Stt ^ here may be a translation). 0 Tsa-a-ban-ching ch. 6 et al.; Sar Vin Tsa-smh ch. 1. THE IiICCHAVIS OE VESALT. 79 scenes have to be added AmrapSll’s Mango Orchard and the Bahkacchavi given to the Buddha and the chnrOh by Bahka. But the attractions of the Yai^ali city and district had a serious set-off in the famines and pestilences to which they were subject In the Buddha’s time the young Licchavis of the city were a free, wild, set, very handsome and full of life, and Buddha compared them to the gods in India’s Heaven. They dressed well, were* good archers, and drove fast carnages, but they were wanton, insolent, and utterly irrehgious These dashmg young fellows, with then gay attire and bnlhant equipages and saucy manners, must have piesented m Vai^ah a marked contrast to the gieat Teacher and his leverend somhre-clothed disciples The young Licchavis drove along the streets and loads m carnages with trappings of blue, yellow, red, or white, and they were dressed or adorned m colours to match. i Qn the other hand the Brethren were to be seen any mormng grave and self-collected, bare-headed and bare- foot, in dark patchwork robes, their alms-bowls in their hands, beggmg their day’s food through the stieets Or they might be met walking solemnly to the bathing-tank, or going to attend a discouise fiom the Teacher, or to meditate under a shady tree in a cool quiet retreat , ^VBTAPURA MONASTERY. Continuing his narrutive the pilgrim relates that from the Tope of the Council of Seven Hundred he proceeded south, and after a journey of 80 or 90 h, came to the Monastery of Shih- fet-to-pu’lo (Svetapur) This monastery is desonbed by the pilgmn as having sunny terraces and bnght-coloured halls of two storeys The Brethren m it were strict in their lives and they were